| As Member States, we have a role to play in supporting the work of UNICEF, and in encouraging the involvement of the private sector in our respective countries. | Как государства-члены мы призваны содействовать деятельности ЮНИСЕФ, поощряя частный сектор наших соответствующих стран участвовать в его усилиях. |
| This was done for good political reasons and was supported by the respective members, who include a number of P-5 countries. | Это было сделано по убедительным политическим причинам и поддержано членами обеих организаций, среди которых есть ряд стран, входящих в пятерку постоянных членов. |
| We have conducted our cooperation on the basis of equality and mutual benefit, while safeguarding sovereignty and independence and promoting social and economic development in our respective countries. | Свое сотрудничество с ними мы основываем на принципах равенства и взаимной выгоды, при этом оберегая суверенитет и независимость друг друга и взаимно способствуя социально-экономическому развитию наших соответствующих стран. |
| Reaffirming our primary responsibility in ensuring the peaceful and progressive development of our respective countries and our region, | подтверждая нашу главную ответственность за обеспечение мирного и поступательного развития наших соответствующих стран и нашего региона, |
| Earlier this year, my country arranged for an exchange of delegations to our respective capitals and had very constructive and useful talks. | В начале этого года по инициативе моей страны состоялся обмен делегациями в столицах двух стран и были проведены конструктивные и полезные переговоры. |
| For affected developing countries in particular, international assistance and cooperation remain a vital component of their respective national strategies for dealing with the mine issue in all its aspects. | Особенно для затронутых этой проблемой развивающихся стран международная помощь и сотрудничество остаются одним из важнейших компонентов их соответствующих национальных стратегий по урегулированию минной проблемы во всех ее аспектах. |
| Three notes verbales have been sent to the respective permanent missions requesting them to effect reimbursement without any reaction having been received. | Постоянным представительствам соответствующих стран были направлены три вербальные ноты с просьбой о возмещении расходов, однако никакого ответа получено не было. |
| The Board of Directors of the Joint Authority consists of three members from each member country, who are named by the concerned ministers of their respective countries. | Совет директоров Совместного органа состоит из трех членов от каждого государства-члена, которые назначаются соответствующими министрами их стран. |
| The visitors, mainly from troop-contributing countries, came to meet military observers from their respective countries and to familiarize themselves with UNIKOM operations. | Эти посетители, главным образом, из стран, предоставляющих войска, приезжали для встречи с военными наблюдателями из своих стран и для ознакомления с операциями ИКМООНН. |
| Partners bring their respective strengths to the Programme, which is a flexible tool that enables a rapid response to the increasing needs of developing countries. | Партнеры привносят все свое ценное в эту программу, которая служит гибким инструментом, позволяющим быстро реагировать на возрастающие потребности развивающихся стран. |
| Several of the Aegean issues deal with the delimitation of both countries' zones of influence in the air and on the sea around their respective territories. | Целая группа вопросов Эгейского спора касаются делимитации морских и воздушных зон влияния вокруг территорий обеих стран. |
| So the political promises in Pittsburgh about monetary policy are really just statements of governments' confidence that their countries' respective monetary authorities will act in appropriate ways. | Таким образом, политические обещания в Питтсбурге о денежной политике в действительности являются лишь утверждениями об уверенности правительств в том, что руководящие денежно-кредитные учреждения их стран будут действовать соответствующим образом. |
| He also spent some time living in France, Germany, Britain and Italy and can read and write the respective language of these countries. | Он также прожил некоторое время во Франции, Германии, Великобритании и Италии и свободно владеет языками этих стран. |
| They are loyal citizens of their respective countries, a condition that is not compromised by their membership in the Order, which is a supplemental, supranational honour. | Они являются верными гражданами своих соответствующих стран, что не компрометируется их членством в Ордене, которое является дополнительной надгосударственной почестью. |
| This, in turn, would greatly diminish the election chances of other, medium-sized to small, countries in their respective geographic groups. | Это в свою очередь значительно снизит шансы на избрание представителей других стран, среднего и небольшого размера, в их соответствующих географических группах. |
| Of the reports which addressed the issue, 94 per cent stated that population concerns were incorporated into the overall development plan of their respective countries. | Девяносто четыре процента от общего числа докладов, в которых затрагивался этот вопрос, содержали заявления о том, что демографические проблемы включаются в общие планы развития соответствующих стран. |
| The respective levels of reduction for developing countries are 24 and 10 per cent, phased in over a 10-year period, 1995-2004. | Соответствующее сокращение ставок для развивающихся стран устанавливается на уровне 24% и 10% за 10-летний период, охватывающий 1995-2004 годы. |
| It is noteworthy that Governments of all the affected countries have made significant contributions from their own resources to complement and expand the above-mentioned construction projects in their respective countries. | Следует отметить, что правительства всех пострадавших стран вносят за счет собственных средств значительный вклад в целях дополнения и расширения вышеупомянутых строительных проектов в своих соответствующих странах. |
| Indeed, it is of primary importance to establish confidence between neighbouring countries that share a similar destiny owing to the many ties joining their respective populations. | Действительно, важнейшее значение имеет установление доверия между соседними странами, которые разделяют одинаковую судьбу, ибо многие узы связывают население этих стран. |
| His understanding was that the Governments concerned wished to send experts from their respective capitals and that that would be easier to arrange for the March 1997 session. | Насколько он понимает, правительства этих стран хотят направить своих экспертов для участия в рассмотрении докладов, и это будет проще сделать на сессии в марте 1997€года. |
| That was particularly true of Latin American countries, where indigenous populations had rarely participated in the nation-building process or the drafting of their respective constitutions. | Это особенно характерно для стран Латинской Америки, где коренные народы редко принимали участие в процессе формирования нации или в разработке проектов соответствующих конституций. |
| These threats were renewed in August 1998 by the Rwandan and Ugandan Ministers for Foreign Affairs, both of whom reiterated the expansionist ambitions of their respective countries. | Эти угрозы были вновь высказаны в августе 1998 года руандийским и угандийским министрами иностранных дел, которые еще раз подтвердили экспансионистские притязания своих соответствующих стран. |
| Subsequently, the Foreign Ministers of both countries met on 18 August 1998 in Zagreb and agreed that their respective experts would meet to discuss possible solutions. | Впоследствии министры иностранных дел обеих стран встретились 18 августа 1998 года в Загребе и договорились о том, что их соответствующие эксперты встретятся для обсуждения возможных решений. |
| The main role that the field offices play is to facilitate and support the investigative teams in conducting investigations and to liaise with local authorities of the respective host Governments. | Основная функция отделений на местах заключается в оказании следственным группам содействия в проведении следствия и обеспечении связи с местными властями соответствующих принимающих стран. |
| It appears that for half of these countries, their external debt is equal to or exceeds their respective GDPs. | Как представляется, у половины из этих стран объем внешней задолженности равен или превышает объем ВВП. |