As Member States, we have a role to play in supporting the work of UNICEF, and in encouraging the involvement of the private sector in our respective countries. |
Как государства-члены мы призваны содействовать деятельности ЮНИСЕФ, поощряя частный сектор наших соответствующих стран участвовать в его усилиях. |
This was done for good political reasons and was supported by the respective members, who include a number of P-5 countries. |
Это было сделано по убедительным политическим причинам и поддержано членами обеих организаций, среди которых есть ряд стран, входящих в пятерку постоянных членов. |
We have conducted our cooperation on the basis of equality and mutual benefit, while safeguarding sovereignty and independence and promoting social and economic development in our respective countries. |
Свое сотрудничество с ними мы основываем на принципах равенства и взаимной выгоды, при этом оберегая суверенитет и независимость друг друга и взаимно способствуя социально-экономическому развитию наших соответствующих стран. |
Reaffirming our primary responsibility in ensuring the peaceful and progressive development of our respective countries and our region, |
подтверждая нашу главную ответственность за обеспечение мирного и поступательного развития наших соответствующих стран и нашего региона, |
Earlier this year, my country arranged for an exchange of delegations to our respective capitals and had very constructive and useful talks. |
В начале этого года по инициативе моей страны состоялся обмен делегациями в столицах двух стран и были проведены конструктивные и полезные переговоры. |
For affected developing countries in particular, international assistance and cooperation remain a vital component of their respective national strategies for dealing with the mine issue in all its aspects. |
Особенно для затронутых этой проблемой развивающихся стран международная помощь и сотрудничество остаются одним из важнейших компонентов их соответствующих национальных стратегий по урегулированию минной проблемы во всех ее аспектах. |
Three notes verbales have been sent to the respective permanent missions requesting them to effect reimbursement without any reaction having been received. |
Постоянным представительствам соответствующих стран были направлены три вербальные ноты с просьбой о возмещении расходов, однако никакого ответа получено не было. |
The Board of Directors of the Joint Authority consists of three members from each member country, who are named by the concerned ministers of their respective countries. |
Совет директоров Совместного органа состоит из трех членов от каждого государства-члена, которые назначаются соответствующими министрами их стран. |
The visitors, mainly from troop-contributing countries, came to meet military observers from their respective countries and to familiarize themselves with UNIKOM operations. |
Эти посетители, главным образом, из стран, предоставляющих войска, приезжали для встречи с военными наблюдателями из своих стран и для ознакомления с операциями ИКМООНН. |
Partners bring their respective strengths to the Programme, which is a flexible tool that enables a rapid response to the increasing needs of developing countries. |
Партнеры привносят все свое ценное в эту программу, которая служит гибким инструментом, позволяющим быстро реагировать на возрастающие потребности развивающихся стран. |
Several of the Aegean issues deal with the delimitation of both countries' zones of influence in the air and on the sea around their respective territories. |
Целая группа вопросов Эгейского спора касаются делимитации морских и воздушных зон влияния вокруг территорий обеих стран. |
So the political promises in Pittsburgh about monetary policy are really just statements of governments' confidence that their countries' respective monetary authorities will act in appropriate ways. |
Таким образом, политические обещания в Питтсбурге о денежной политике в действительности являются лишь утверждениями об уверенности правительств в том, что руководящие денежно-кредитные учреждения их стран будут действовать соответствующим образом. |
He also spent some time living in France, Germany, Britain and Italy and can read and write the respective language of these countries. |
Он также прожил некоторое время во Франции, Германии, Великобритании и Италии и свободно владеет языками этих стран. |
They are loyal citizens of their respective countries, a condition that is not compromised by their membership in the Order, which is a supplemental, supranational honour. |
Они являются верными гражданами своих соответствующих стран, что не компрометируется их членством в Ордене, которое является дополнительной надгосударственной почестью. |
This, in turn, would greatly diminish the election chances of other, medium-sized to small, countries in their respective geographic groups. |
Это в свою очередь значительно снизит шансы на избрание представителей других стран, среднего и небольшого размера, в их соответствующих географических группах. |
Of the reports which addressed the issue, 94 per cent stated that population concerns were incorporated into the overall development plan of their respective countries. |
Девяносто четыре процента от общего числа докладов, в которых затрагивался этот вопрос, содержали заявления о том, что демографические проблемы включаются в общие планы развития соответствующих стран. |
The respective levels of reduction for developing countries are 24 and 10 per cent, phased in over a 10-year period, 1995-2004. |
Соответствующее сокращение ставок для развивающихся стран устанавливается на уровне 24% и 10% за 10-летний период, охватывающий 1995-2004 годы. |
It is noteworthy that Governments of all the affected countries have made significant contributions from their own resources to complement and expand the above-mentioned construction projects in their respective countries. |
Следует отметить, что правительства всех пострадавших стран вносят за счет собственных средств значительный вклад в целях дополнения и расширения вышеупомянутых строительных проектов в своих соответствующих странах. |
Indeed, it is of primary importance to establish confidence between neighbouring countries that share a similar destiny owing to the many ties joining their respective populations. |
Действительно, важнейшее значение имеет установление доверия между соседними странами, которые разделяют одинаковую судьбу, ибо многие узы связывают население этих стран. |
His understanding was that the Governments concerned wished to send experts from their respective capitals and that that would be easier to arrange for the March 1997 session. |
Насколько он понимает, правительства этих стран хотят направить своих экспертов для участия в рассмотрении докладов, и это будет проще сделать на сессии в марте 1997€года. |
That was particularly true of Latin American countries, where indigenous populations had rarely participated in the nation-building process or the drafting of their respective constitutions. |
Это особенно характерно для стран Латинской Америки, где коренные народы редко принимали участие в процессе формирования нации или в разработке проектов соответствующих конституций. |
These threats were renewed in August 1998 by the Rwandan and Ugandan Ministers for Foreign Affairs, both of whom reiterated the expansionist ambitions of their respective countries. |
Эти угрозы были вновь высказаны в августе 1998 года руандийским и угандийским министрами иностранных дел, которые еще раз подтвердили экспансионистские притязания своих соответствующих стран. |
Subsequently, the Foreign Ministers of both countries met on 18 August 1998 in Zagreb and agreed that their respective experts would meet to discuss possible solutions. |
Впоследствии министры иностранных дел обеих стран встретились 18 августа 1998 года в Загребе и договорились о том, что их соответствующие эксперты встретятся для обсуждения возможных решений. |
The main role that the field offices play is to facilitate and support the investigative teams in conducting investigations and to liaise with local authorities of the respective host Governments. |
Основная функция отделений на местах заключается в оказании следственным группам содействия в проведении следствия и обеспечении связи с местными властями соответствующих принимающих стран. |
It appears that for half of these countries, their external debt is equal to or exceeds their respective GDPs. |
Как представляется, у половины из этих стран объем внешней задолженности равен или превышает объем ВВП. |