Other speakers referred to legislative action undertaken in their countries to ensure that their respective domestic legal systems complied with the requirements of the Organized Crime Convention and its Protocols. |
Другие ораторы ссылались на законодательные инициативы своих стран, предпринятые с целью обеспечить согласование соответствующих положений национальных правовых систем с требованиями Конвенции об организованной преступности и протоколов к ней. |
In the course of the implementation process, participants had had an opportunity of exchanging ideas and drawing lessons from their respective experiences in various fields. |
Пекинский процесс позволил его участникам обменяться идеями и извлечь уроки из опыта их соответствующих стран в целом ряде областей. |
Such a programme should be a shared responsibility between the respective conference of the parties and the secretariat, possibly assisted by lead countries or consultants. |
Такая программа должна осуществляться на основе разделения функций между соответствующей конференцией сторон и секретариатом, возможно, при содействии ведущих стран или консультантов. |
Regarding the collection of arrears, the Group requested the Director-General to make direct contact with the authorities concerned in order to encourage them to settle their respective arrears. |
Что касается погашения задолженности, то Группа просит Генерального директора установить прямой контакт с властями соответствующих стран и призвать их урегулировать свою задолженность. |
In addition, members considered to be least developed countries may pay their agreed payment plans in local currency through the UNDP offices in their respective countries. |
Кроме того, государства-члены, относящиеся к числу наименее развитых стран, могут производить платежи в рамках своих согласованных планов выплат в местной валюте через отделения ПРООН в соответствующих странах. |
While noting the respective positions of both countries, the Central Organ endorsed the Framework Agreement and called on both sides to cooperate with the High-Level Delegation. |
Принимая во внимание соответствующие позиции двух стран, Центральный орган утвердил рамочное соглашение и призвал обе стороны к сотрудничеству с делегацией высокого уровня. |
Each Government is strengthening its respective crisis management centre to serve as a focal point in times of natural disaster, such as earthquakes, floods, avalanches and landslides. |
Правительства обеих стран укрепляют свои соответствующие центры управления кризисными ситуациями, с тем чтобы они выполняли функции координационных центров во время стихийных бедствий, таких, как землетрясения, наводнения, сход лавин и оползни. |
This is a matter of particular concern for parliamentarians, as much of the funding for PBC activities will come from taxpayers in their respective countries. |
На это особое внимание обращают парламентарии, поскольку деятельность КМС будет финансироваться в основном из средств налогоплательщиков соответствующих стран. |
IMF and the World Bank, while preserving their respective specialized functions, should continue to improve the coordination of their responses to countries' financial problems. |
МВФ и Всемирному банку, при сохранении своих соответствующих специализированных функций, следует и впредь улучшать координацию в рамках принимаемых ими мер в связи с финансовыми проблемами различных стран. |
Both Governments also reaffirm their support for the United Nations and the commitment of their respective countries to resolve their differences exclusively through peaceful means. |
Оба правительства подтверждают также свою поддержку Организации Объединенных Наций и приверженность их соответствующих стран принципу разрешения существующих между ними разногласий исключительно мирными средствами. |
Eritreans who hold the nationality of other countries are similarly being arrested and deported, although some have been rescued owing to the protests of their respective embassies. |
Эритрейцы, имеющие гражданство других стран, также подвергаются арестам и депортации, хотя некоторых из них удалось спасти благодаря протестам их соответствующих посольств. |
The improved economic performance of most ESCWA member countries in 1996 was reflected in the surge of activities in their respective stock markets. |
Улучшение экономических показателей в большинстве стран - членов ЭСКЗА в 1996 году нашло отражение в резком повышении активности на их соответствующих фондовых рынках. |
That compact identifies the respective responsibilities of African countries and those of the international community in addressing the development challenges in Africa in the context of our common interests. |
В этом договоре определены соответствующие обязанности африканских стран и международного сообщества в решении связанных с развитием проблем Африки в контексте наших общих интересов. |
The Initiative will gradually integrate the current integrated programmes in Africa, including those for least developed countries, which would become the national pillars of the respective subregional APCI. |
Инициатива обеспечит постепенную интеграцию текущих комплексных программ в Африке, включая программы для наименее развитых стран, которые станут национальной основой для соответствующих субрегиональных ИППА. |
The presentations were followed by country presentations on the state of the coal and thermal power sector in their respective countries. |
Затем представители стран охарактеризовали состояние угольной промышленности и теплоэнергетики в своих странах. |
In view of their respective backgrounds, it was her view that the two countries met the membership requirements. |
Учитывая историю подавших заявки стран, она считает, что эти две страны удовлетворяют требованиям для приема в члены Комитета. |
Those offices have been advised to review the reasons for the audit opinions and discuss alternative implementation arrangements with their respective programme governments. |
Этим отделениям было рекомендовано проанализировать причины, приведшие к вынесению ревизорами таких заключений, и обсудить с правительствами стран осуществления программ вопрос об альтернативных механизмах осуществления проектов. |
Over the past two weeks, the leaders of our respective nations have expressed their views on the major issues of concern to our world. |
В течение последних двух недель лидеры наших стран излагали свои мнения по крупным вопросам, которые волнуют сегодня нашу планету. |
Its decisions, while less spectacular, have for more than half a century fashioned the international order and will continue to transform our respective nations. |
Ее решения, хотя, может быть, они и не столь эффектны, на протяжении более полувека формировали международный порядок и будут и впредь обеспечивать преобразование наших стран. |
The Permanent Representatives of Guinea-Bissau and Burundi have been members of the respective Group, which has ensured a high level of ownership of the process by the countries themselves. |
Постоянные представители Гвинеи-Бисау и Бурунди являются членами соответствующих групп, что обеспечило высокий уровень причастности самих стран к этому процессу. |
The countries to be visited by the joint teams will be selected by the three Bureaux, in consultation with the respective secretariats. |
Отбором стран, в которых побывают выездные группы, будут заниматься три бюро в консультации с соответствующими секретариатами. |
Elaboration and explanation of the principles of the respective inventory documents for EECCA countries; |
р) разработка и разъяснение принципов, указываемых в соответствующих кадастровых документах для стран ВЕКЦА; |
Formulate strategies, priorities, standards and legislation for compliance with international environmental obligations of the respective countries; |
разрабатывать стратегии, приоритеты, стан-дарты и законодательство во исполнение меж-дународных природоохранных обязательств соответствующих стран; |
The Centre's activities strengthened the capacity of States in the region to train law enforcement personnel in a sustainable way and according to the needs of their respective countries. |
Деятельность Центра укрепила потенциал государств региона в области подготовки сотрудников правоохранительных органов, на устойчивой основе и в соответствии с потребностями соответствующих стран. |
This meeting also urged African ministers to prioritize the provision of broadband connectivity to secondary schools and to include this issue in the policies and plans of the respective ministries. |
Участники этого совещания настоятельно призвали также министров африканских стран в приоритетном порядке обеспечить широкополосную связь в средних школах и включить эту задачу в стратегии и планы соответствующих министерств. |