Ms. CABRERA (Mexico) and Mr. LOZINSKY (Russian Federation) said that their respective countries supported the conclusions and recommendations of CPC with respect to programme 16. |
Г-жа КАБРЕРА (Мексика) и г-н ЛОЗИНСКИЙ (Российская Федерация) от имени своих соответствующих стран поддерживают выводы и рекомендации КПК по программе 16. |
An appeal was addressed to lawyers to join efforts in persuading those concerned that their respective countries' interests would be better served by systematic involvement of lawyers in debt management. |
К этим юристам был обращен призыв поддержать усилия с целью убедить соответствующих лиц, что интересы их стран будут в большей степени соблюдены при условии систематического привлечения юристов к решению вопросов регулирования задолженности. |
In this context, the African leaders stressed the need to undertake coordinated collective action to adapt the economies of their respective countries to the requirements of the new world market which will come into being with the World Trade Organization (WTO). |
В этом контексте африканские лидеры подчеркнули необходимость принятия согласованных коллективных мер по адаптации экономики своих стран к требованиям нового международного рынка, который сложится в результате создания Всемирной торговой организации (ВТО). |
The fact is, effective international cooperation for development will remain elusive, in the absence of specific measures for an adequate means of empowering all members of society to participate fully in the political, economic and social life of their respective societies. |
Факт остается фактом: эффективное международное сотрудничество в целях развития будет недостижимо, если не будут приняты конкретные меры, должным образом обеспечивающие всемерное участие всех членов общества в политической, экономической и социальной жизни своих стран. |
Several delegations, including those of India, Indonesia, Sri Lanka and Thailand informed the gathering of steps being taken in their respective countries towards the establishment of national human rights machinery. |
Делегации нескольких стран, в частности Индии, Индонезии, Таиланда и Шри-Ланки, представили в этой связи информацию о мерах, принимаемых в их странах в целях создания национальных учреждений. |
The Convention on the Rights of the Child was sent to all YWCAs together with YWCA materials to assist them in making it known, and obtaining ratification and overall implementation in their respective national legislations. |
Конвенция о правах ребенка была направлена всем АМЖХ вместе с материалами ВАМЖХ, с тем чтобы помочь им ознакомиться с Конвенцией и добиваться ратификации и общего применения в национальном законодательстве своих стран. |
In addition, we are in direct contact with the commercial sections of every embassy and consulate so that through them the businessmen in their respective countries can be informed of the rules. |
Кроме того, мы поддерживаем непосредственный контакт с торговыми отделами всех посольств и консульств, с тем чтобы через них информировать деловые круги соответствующих стран об этих правилах. |
In preparation for the consultation, the Forestry Advisers Group, in cooperation with the respective bilateral and multilateral organizations, will support developing countries engaging in consultations on the promotion of national forest and land-use programmes. |
В ходе подготовки к консультациям Группа консультантов по лесному хозяйству в сотрудничестве с соответствующими двусторонними и многосторонними организациями окажет помощь в обеспечении участия развивающихся стран в консультациях, посвященных содействию осуществлению национальных программ лесо- и землепользования. |
It was found that the immediate challenges facing national NGOs are first to educate their Governments by mobilizing public opinion for the respective States to become parties to the relevant international conventions that deal with racism and racial discrimination. |
Было установлено, что стоящей перед национальными неправительственными организациями непосредственной задачей является прежде всего воздействие путем мобилизации общественного мнения на правительства своих собственных стран, с тем чтобы они становились участниками соответствующих международных конвенций по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией. |
The role of the international community, the Quartet in particular, remains extremely important in that it has to be actively involved and engaged in supporting the parties in their efforts to realize and implement their respective commitments. |
По-прежнему актуальной является активная роль международного сообщества, и особенно стран «четверки», которую они призваны сыграть в оказании поддержки сторонам в их усилиях по выполнению взятых на себя соответствующих обязательств. |
The Services of the Greek Police involved cooperated: With the foreign diplomatic authorities in our country in 12 cases, regarding the provision of assistance and protection to the victims - citizens of their respective countries. |
Подразделения греческой полиции сотрудничали: с иностранными дипломатическими представительствами в стране - в 12 случаях, в связи с предоставлением помощи и защиты пострадавшим - гражданам соответствующих стран. |
According to the letter, it was hoped that the enhanced cooperation between the two Governments would enable them to take measures which would prevent their respective territories from being used for subversive activities. |
В этом письме была выражена надежда на то, что расширение сотрудничества между правительствами двух стран позволит им принять меры, которые не допустят, чтобы их соответствующие территории использовались для подрывной деятельности. |
These goods and goods resulting from such processing should be recorded as imports and exports of the respective countries (see para. 123 below for recommendation on valuation). |
Эти товары, а также товары, получаемые в результате такой переработки, должны учитываться как импорт или экспорт соответствующих стран (рекомендации по определению стоимости см. пункт 123, ниже). |
The two heads of State discussed important aspects of the internal situation in their respective countries as well as the two countries' foreign policy in a friendly and sincere atmosphere. |
Два главы государства в дружественной и откровенной атмосфере обсудили важные аспекты внутреннего положения в их соответствующих странах, а также внешнюю политику двух стран. |
In May the Central American Ministers of Economy and External Affairs of the Central American Common Market signed a treaty on the resolution of commercial disputes, which will come into force upon ratification by the respective legislatures. |
В мае министры экономики и иностранных дел стран - членов Центральноамериканского общего рынка подписали договор об урегулировании торговых споров, который вступит в силу после его ратификации парламентами. |
At the strategic level, seminars for the highest level of officers in charge of training their respective armed forces have been organized in Geneva with the participation of more than 20 countries. |
Для представителей высшего командного звена, отвечающих за подготовку в своих соответствующих вооруженных силах, в Женеве были организованы семинары, в которых участвовали представители более 20 стран. |
Most countries currently seeking to address indigenous issues tend to view definition within the context of their respective national constitutional and historical framework rather than as an issue of universal character. |
Большинство стран, которые в настоящее время стремятся решать вопросы коренных народов, рассматривают, как правило, такое определение в их соответствующем национальном конституционном и историческом контексте, не придавая ему универсального характера. |
UNDP has taken into consideration the special needs of other affected countries, namely, Bulgaria, Hungary, Romania, Slovakia and Ukraine, in the development strategies outlined in the respective country cooperation frameworks approved in 1997. |
ПРООН учитывает особые потребности других пострадавших стран, в том числе Болгарии, Венгрии, Румынии, Словакии и Украины, в стратегиях в области развития, намеченных в соответствующих рамках странового сотрудничества, утвержденных в 1997 году. |
The Non-Aligned Movement and the Organization of African Unity have, through their respective declarations, underlined the importance of the reform and expansion of the Council, taking into account the interests of developing countries. |
Движение неприсоединения и Организация африканского единства в своих соответствующих декларациях подчеркивают важное значение реформы и расширения членского состава Совета с учетом интересов развивающихся стран. |
The regional commissions play an important role in bringing the work of the United Nations closer to the specific development situation and concerns of countries within their respective regions. |
З. Региональные комиссии играют важную роль, привязывая деятельность Организации Объединенных Наций к конкретному уровню развития и конкретным проблемам стран соответствующих регионов. |
Visits by the CTC to selected Member States, with their consent, is one of the most recent instruments with which the Committee has been provided in its endeavours to enhance dialogue with the relevant authorities of the respective countries. |
Поездки членов КТК в некоторые государства-члены с согласия этих государств являются одним из самых последних инструментов, которыми был снабжен Комитет в целях осуществления усилий по активизации диалога с надлежащими властями соответствующих стран. |
It is important to clearly define their respective responsibilities in order to reduce overlap and to help Governments of affected countries make the best use of international assistance in their post-disaster relief, recovery and reconstruction efforts. |
Важно четко определить их соответствующие обязанности, чтобы сократить дублирование и помочь правительствам пострадавших стран оптимальным образом использовать международную помощь в усилиях по оказанию помощи после стихийных бедствий, по восстановлению и реконструкции. |
The strategy of SIDA in the implementation of the UNCCD is to integrate the dryland issues into its ongoing dialogue with individual governments regarding the respective country strategy. |
Стратегия СИДА в области осуществления КБО ООН заключается во включении вопросов, касающихся засушливых земель, в ведущееся с правительствами отдельных стран обсуждение их национальных стратегий. |
The time has come for countries of the region to be able to revise their priorities and act to strengthen their respective economies and societies, without the shadow of threats and violence. |
Для стран нашего региона пришло время пересмотреть свои приоритеты и заняться укреплением своей экономики и своего общества в обстановке, свободной от угроз и насилия. |
Both sides decided to consider the possibility of increasing coastal trade and expressed their will to further liberalize their trade relations in accordance with their respective obligations towards third countries as well as their international commitments. |
Стороны решили рассмотреть возможность расширения прибрежной торговли и выразили готовность к дальнейшей либерализации торговых отношений с учетом своих обязательств в отношении третьих стран, а также международных обязательств. |