Other participants emphasized that the two legal instruments, the Convention and the Kyoto Protocol, provided the foundation for relevant discussions on mitigation actions by respective groups of countries. |
Другие участники подчеркнули, что два правовых инструмента, т.е. Конвенция и Киотский протокол, предоставляют основы для соответствующих обсуждений, посвященных мерам по предотвращению изменения климата, принимаемым теми или иными группами стран. |
We are gathered here once again to review progress made in our respective countries with regard to efforts to meet the Millennium Development Goals (MDGs). |
Мы вновь собрались здесь, чтобы провести обзор прогресса, достигнутого каждой из наших стран в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
The workshop focused on ways of facilitating the management of distance-learning sessions and accessing the TrainForTrade learning platform in the tutors' respective countries. |
В ходе рабочего совещания значительное внимание было уделено методам улучшения организации дистанционного обучения и получения доступа к учебным ресурсам программы "Трейнфортрейд" для инструкторов соответствующих стран. |
The continued marginalization of landlocked developing countries from the international trading system prevents them from fully using trade as an instrument for achieving the respective MDGs. |
Продолжающаяся изоляция развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, от системы международной торговли не позволяет им в полной мере использовать потенциал торговли как средства достижения соответствующих ЦРДТ. |
The freight costs of the sample of landlocked countries exceeded the freight costs of all countries in their respective continents by 6 to 11 percentage points. |
Транспортные расходы для выборки не имеющих выхода к морю стран превышали средние транспортные расходы всех стран соответствующего континента на 611 процентных пунктов. |
His delegation had seen fit to explain its position, because it felt that, in order to arrive at a consistent, overall view of the issue, it was necessary to have a full and comprehensive understanding of the circumstances existing within States and their respective societies. |
Перед международным сообществом стоит непростая задача согласования действий политических лидеров, что, благодаря учету специфики отдельных стран, позволило бы добиться конкретных успехов в области прав человека. |
Moreover, we would like to see the Security Council further involve the countries concerned and invite the chairs of their respective configurations to participate in the related informal consultations. |
Кроме того, мы ратуем за дальнейшее привлечение соответствующих стран и приглашения председателей их соответствующих структур для участия в надлежащих неофициальных консультациях. |
The ASEAN Committee on Women meets annually and the ACWO is represented in ASEAN Committee on Women Meetings and also as part of respective national delegations. |
Представители Конфедерации женских организаций АСЕАН принимают участие в заседаниях и входят в состав национальных делегаций соответствующих стран. |
Women who are involved in this work are the worst victims, as this becomes a sort of social stigma for them because of different social, cultural and religious values of the respective countries. |
Женщины, занятые таким родом деятельности, страдают больше всех, поскольку для них это становится чем-то вроде социального клейма в силу разных социальных, культурных и религиозных ценностей соответствующих стран. |
On 6 November 2002, the bears were moved to new locations, including their respective countries embassies in Berlin, or back to country that they were based on. |
6 ноября 2002 года медведи уехали на новые места, в том числе в посольства соответствующих стран в Берлине или назад в свои страны. |
Once this framework for cooperation has been established on a Government-to-Government basis, the way is then clear for the respective commercial sectors of the countries in question to pursue mutually advantageous arrangements. |
Созданием таких рамок для сотрудничества на правительственном уровне будет расчищен путь для заключения соответствующими коммерческими структурами стран, которых это будет касаться, взаимовыгодных соглашений. |
As part of that process, we should identify more clearly the respective responsibilities of poor countries and their development partners-donor countries, international institutions, the private sector and civil society. |
В рамках этого процесса мы должны четче определить соответствующие обязанности бедных стран и их партнеров по процессу развития: стран-доноров, международных учреждений, частного сектора и гражданского общества. |
Full involvement of beneficiary regions and countries in their respective projects through co-sharing engenders ownership of the interventions from the beginning, and contributes towards their successful implementation. |
Всестороннее участие получающих помощь регионов и стран в реализации соответствующих проектов на основе совместного несения расходов изначально обеспечивает ответственный подход к осуществляемой деятельности и способствует достижению успеха. |
NHRIs in particular may wish to consider making the webcasting of treaty body sessions of their respective countries a regular opportunity to introduce grass-roots level civil society organizations to their work at the national level. |
В частности, НПУ могут регулярно транслировать заседания договорных органов для своих стран для представления работы рядовых организаций гражданского общества на национальном уровне. |
It was recommended that participating communities in developing countries be encouraged to organize, on a regular basis, training workshops/seminars with the objective of enhanced economic productivity, which should interest decision makers in the respective countries. |
Рекомендовалось поощрять участвующие организации в развивающихся странах на регулярной основе проводить учебные практи-кумы/семинары по вопросам повышения экономи-ческой эффективности, которые должны представ-лять интерес для ответственных руководителей этих стран. |
Is prevented from entering their respective countries; and |
8.33.4.1.1 не могли быть ввезены на территорию их стран и |
While many Member States had honoured their commitments and obligations as stipulated in their respective payment plans, the Group had noted with concern the increase in the number of countries whose voting rights had been suspended. |
Хотя многие государства-члены выполнили свои обяза-тельства в рамках своих планов платежей, Группа с озабоченностью отмечает рост числа стран, временно лишенных права голоса. |
All data refer to the populations, land areas, and gross domestic products (GDP) of the respective countries at the time of their accession to the European Union, illustrating historically-accurate changes to the Union. |
За исключением данных о предстоящих расширениях, все данные по населению, территории и валовому внутреннему продукту стран указаны на момент соответствующего расширения, иллюстрируя исторически точные изменения Союза. |
Elected representatives and appointed officials from more than 20 countries of Central and Eastern Europe and the Commonwealth participated in a conference entitled "Decentralization: Conditions for Success", to exchange views on the progress in their respective countries. |
Избранные представители и назначенные должностные лица из более 20 стран Центральной и Восточной Европы и СНГ приняли участие в конференции, тема которой была «Децентрализация: условия успеха». |
In turn, this information is then disseminated to the relevant agencies, including all ports of entry. JICC is also tasked to share information with their respective foreign counterparts. |
Эта информация затем распространяется среди соответствующих учреждений, в том числе направляется во все пункты въезда в страну. ОРКЦ обменивается также информацией с компетентными органами зарубежных стран. |
The elements of the ANAD peacekeeping force would be coordinated in predetermined tactical or logistical modules in a state of operational readiness on their respective territories and could be sent into action at short notice. |
Подразделения сил АНАД по поддержанию мира были бы организованы по единой, заранее определенной тактической и материально-технической схеме и находились бы в состоянии оперативной готовности на территории своих стран; их можно было бы направлять для выполнения боевых задач в кратчайшие сроки. |
That is what the tripartite commissions, involving Tanzania, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and the respective countries of Burundi and the Democratic Republic of the Congo, have been doing. |
Этим и занимаются трехсторонние комиссии с участием Танзании, Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и соответствующих стран - Бурунди и Демократической Республики Конго. |
In the outcome document, it is observed that close cooperation between landlocked developing countries and their respective transit countries is essential for improved connectivity in transport, energy and ICTs. |
В итоговом документе отмечается, что непременным условием укрепления связей в сферах транспорта, энергетики и ИКТ является тесное сотрудничество развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, с соответствующими странами транзита. |
Mr. Vongxay (Lao People's Democratic Republic), speaking on behalf of the landlocked countries, said that their geographical status made them the most disadvantaged nations in their respective regions. |
Г-н Вонгксай (Лаосская Народно-Демократическая Республика), выступая от имени стран, не имеющих выхода к морю, говорит, что их географическое положение делает эти страны наиболее уязвимыми в своих соответствующих регионах. |
For reasons explained in paragraph 15, the shares of TRAC 1 resources going to lower-income countries, LDCs and the Africa region would remain below the respective shares shown in Column 2, even under a $1.1 billion resource scenario. |
По причинам, разъясненным в пункте 15, доли стран с низким уровнем дохода, НРС и африканского региона в ресурсах по линии ПРОФ1 будут ниже соответствующих долей, показанных в колонке 2, даже если общий объем ресурсов составит 1,1 млрд. |