| At the end of each session, the respective Chair presented a summary of the discussions. | В конце каждого заседания соответствующий Председатель представлял резюме обсуждений. |
| As it relates to an administrative decision, the file is submitted through the respective administrative authority which has made the decision and therefore it can reconsider its own decision. | Поскольку она касается административных решений, дело передается через соответствующий административный орган, который принял решение, и поэтому он может пересмотреть свое собственное решение. |
| in the event that said action involves a governmental institution or agency, request the respective supervisory authority to require the relevant institution or agency to amend its decision or practices. | В случае если указанное действие совершено государственным учреждением или институтом, просить соответствующий орган надзора потребовать от соответствующего учреждения или института изменить свое решение или практику. |
| Provide the bank operator with all the information for sending the transfer (transfer payment country and city, beneficiary name, transfer amount and currency), or fill in the respective form for sending the payment. | Сообщить оператору банка информацию для отправки перевода (страну и город выплаты перевода, Ф.И.О. получателя, сумму и валюту перевода) или заполнить соответствующий бланк на отправку перевода. |
| This means that the respective company shall publish the emission data he/she is obliged to measure for the period of the respectively last month (or the last year) in a way that is easily understood by the general public and in a place which is easily accessible. | Это означает, что соответствующая компания должна публиковать данные о подлежащих контролю выбросах за соответствующий прошлый месяц (или прошлый год) таким образом, чтобы эти данные были понятны широкой общественности, а также в легкодоступном месте. |
| States, treaty bodies and dispute settlement bodies acting within their respective competences might disagree on whether a particular reservation was permissible. | Государства, договорные органы и органы по урегулированию споров, действуя в рамках своих соответственных компетенций, могут расходиться во мнении относительно материальной действительности конкретной оговорки. |
| They are now cooperating with the Government in promoting peace and prosperity in their respective regions. | Сейчас они сотрудничают с правительством в содействии миру и процветанию в их соответственных регионах. |
| The discussion under Article 2 above demonstrates the commitment of the law enforcement mechanisms in the United States to investigate and rigorously prosecute such abuses in cases within their respective spheres of jurisdiction. | Как указывалось выше в связи со статьей 2, данные свидетельствуют о приверженности правоохранительных механизмов Соединенных Штатов проведению расследования и жесткого преследования таких злоупотреблений по делам, находящимся в их соответственных сферах юрисдикции. |
| Each department is to present the status of its ICT projects valued over $250,000, as well as enterprise projects, i.e., ERP, in its respective programme budget fascicle. | Каждый департамент должен представлять информацию о ходе осуществления своих проектов в области ИКТ на сумму свыше 250000 долл. США, т.е. о проектах в рамках системы общеорганизационного планирования ресурсов, в своих соответственных частях бюджета по программам. |
| An insole was inoculated with a suspension of the respective pathogen and inserted into a boot on four different positions. | На стельку была нанесена суспензия соответственных болезнетворных микроорганизмов, затем стелька была помещена в ботинки. |
| The Cyprus Sport Organization financially supports all federations of sport and persons with disabilities and the respective Cyprus Paralympics Committee and Special Olympics Committee. | Организация спорта Кипра оказывает финансовую поддержку всем спортивным федерациям, инвалидам и, соответственно, Паралимпийскому комитету Кипра и Специальному олимпийскому комитету. |
| The national committees established in our respective countries have been informed of these projects, so that they may take them into account in developing programmes at the national level. | Национальные комитеты, созданные соответственно в наших странах, были информированы об этих проектах и программах, с тем чтобы их можно было принять во внимание в плане осуществления на национальном уровне. |
| The average size of these packages in developed, developing and transition economies relative to their respective GDPs was around 3.7, 4.7 and 5.8 per cent, respectively. | Средние размеры пакетов таких мер в развитых, развивающихся странах и странах с переходной экономикой в долевом отношении к их соответствующим ВВП составляли соответственно 3,7%, 4,7% и 5,8%. |
| Accordingly, it provides an excellent and timely opportunity for the States parties to review the progress of nuclear disarmament under the Moscow Treaty, as well as the respective nuclear disarmament measures by the other nuclear-weapon States. | Соответственно, это дает государствам-участникам превосходную и своевременную возможность разобрать ход ядерного разоружения по Московскому договору, а также соответствующие меры ядерного разоружения, предпринимаемые другими государствами, обладающими ядерным оружием. |
| In the absence of any compromise on the matter, the Sub-Committee decided to leave it to the competent authorities to decide on the code or codes which would be acceptable for portable tanks used in their respective countries. | Поскольку компромисса достигнуто не было, Подкомитет решил оставить на усмотрение компетентных органов вопрос об использовании правила или правил, которые были бы приемлемы для переносных цистерн, используемых соответственно в странах упомянутых экспертов. |
| It is essential that LDC exporters of minerals and petroleum products invest the gains from commodities in building productive capacities of their respective economies. | Крайне важно, чтобы экспортеры полезных ископаемых и нефтепродуктов из НРС направляли сырьевые доходы на наращивание производственного потенциала своих стран. |
| In preparation for the consultation, the Forestry Advisers Group, in cooperation with the respective bilateral and multilateral organizations, will support developing countries engaging in consultations on the promotion of national forest and land-use programmes. | В ходе подготовки к консультациям Группа консультантов по лесному хозяйству в сотрудничестве с соответствующими двусторонними и многосторонними организациями окажет помощь в обеспечении участия развивающихся стран в консультациях, посвященных содействию осуществлению национальных программ лесо- и землепользования. |
| She welcomed the decision by several countries to ease, suspend or lift their respective unilateral sanctions and restrictions on Myanmar, and called on States to provide the assistance needed for the reform process. | Она приветствует решение ряда стран ослабить, приостановить или снять их соответствующие санкции и действующие ограничения, введенные против Мьянмы, и призывает государства оказывать помощь, необходимую для продолжения реформ. |
| Reform of the operational activities should assist in making the United Nations more effective and more efficient in its role of strengthening the capacities of the developing countries, and the activities should be monitored to ensure observance of the respective mandates of the main United Nations bodies. | Реформа оперативной деятельности должна способствовать повышению результативности и эффективности деятельности Организации Объединенных Наций, направленной на укрепление потенциала развивающихся стран, а мониторинг этой деятельности должен обеспечить выполнение соответствующих мандатов основными органами Организации. |
| Wherever possible, participating governments shall aim at eliminating the inspection of Green Cards at their frontiers by the conclusion by their respective Bureaux of specific agreements for that purpose. | Участвующие правительства должны во всех случаях, когда это возможно, стремиться отменять контроль зеленых карт на своих границах после заключения бюро этих стран конкретных соглашений с этой целью. |
| The following may assess, within their respective competences, the permissibility of reservations to a treaty formulated by a State or an international organization: | Оценивать в рамках своей соответствующей компетенции материальную действительность оговорок к договору, сформулированных государством или международной организацией, могут: |
| IOM and UNHCR were developing shared tools to better address the link between migration and asylum and to find mutually agreed responses to problems in their respective fields of competence and expertise. | МОМ и УВКБ ООН предпринимают усилия, с тем чтобы более четко определить связь между миграцией и поиском убежища и сообща найти решение проблем, с которыми они сталкиваются в сферах своей компетенции. |
| In order to improve on this, therefore, the full involvement of all relevant actors in their own respective areas of competence and comparative advantages should be ensured from the outset. | Поэтому во избежание такого положения дел необходимо с самого начала обеспечить самое широкое участие в подготовительном процессе всех заинтересованных сторон в их соответствующих областях компетенции, в которых они обладают сравнительными преимуществами. |
| Such cooperation should be based on the principles of comparative advantage and should respect the governance structure, mandate and competence of each organization and the policy guidance received from their respective governing boards . 11 | Такое сотрудничество должно строиться на принципах сравнительных преимуществ и на основе уважения структуры управления, мандата и сферы компетенции каждой организации и директивных указаний, получаемых от их соответствующих руководящих органов 11/. |
| Encourages the Human Rights Committee and the Committee on Economic, Social and Cultural Rights to consider further innovations in their working methods, in particular aiming at the prevention of serious human rights violations in their respective fields of competence and the promotion of peaceful solutions; | рекомендует Комитету по правам человека и Комитету по экономическим, социальным и культурным правам рассмотреть вопрос о дальнейшем совершенствовании их методов работы, в частности с целью предотвращения серьезных нарушений прав человека в их соответствующих областях компетенции и содействия поиску мирных решений; |
| Such efforts support agencies in continuing to build upon lessons learned to fulfil their respective and common learning needs and to increase communication for development benefits in field-based operations. | Такие меры помогают учреждениям продолжать накапливать опыт, необходимый для удовлетворения их собственных и общих потребностей в области обучения и расширения преимуществ в сфере коммуникации в целях развития в деятельности на местах. |
| Distinct changes in their life were marked as they were able to sustain themselves economically and introduce a change of life in their respective families. | Перемены в их жизни были очевидными: они получили возможность содержать себя и улучшить жизнь своих собственных семей. |
| The development of the courses will also be supported by the national police of Costa Rica and Uruguay in their respective capitals. | Национальная полиция Коста-Рики и национальная полиция Уругвая окажут поддержку в проведении этих мероприятий в их собственных столицах. |
| The sad truth is that something is obviously not working, and we all share in the responsibility to do something about it, within our respective jurisdictions and together, on regional and global fronts. | Печальная истина состоит в том, что что-то, совершенно очевидно, не срабатывает, и мы несем общую ответственность за то, чтобы что-то предпринять для исправления ситуации в рамках собственных юрисдикций и совместно - как на региональном, так и на глобальном уровне. |
| A number of organizations have extended or formulated such programmes of assistance from within their own budgetary resources, in addition to their respective contributions as executing agencies of projects funded by the United Nations Development Programme, the primary provider of assistance. | Ряд организаций расширили или разработали такие программы помощи за счет собственных бюджетных ресурсов в дополнение к их соответствующим вкладам, которые они внесли в качестве учреждений-исполнителей проектов, финансируемых Программой развития Организации Объединенных Наций - основным учреждением по оказанию помощи. |
| These strategies provide overall direction programmes in each respective country. | В этих стратегиях предусмотрены общие директивные программы в каждой стране. |
| UNDP, UNFPA and UNICEF also agreed, and use in their respective budget submissions, a common result for all three organizations under each function. | ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ также согласовали и используют в своих соответствующих предлагаемых бюджетах общие для всех трех организаций результаты по каждой функции. |
| The conduct and the scope of each organ are determined by both the constitution and the respective laws that elaborate each of the three organs. | Полномочия и методы работы упомянутых органов определяются Конституцией и законами, детально регламентирующими деятельность каждой из этих служб. |
| International cooperation is desired between WHO and ECDC in order to bring the respective strengths of each organization to bear within its area of competence, thereby avoiding duplication of effort both by the Parties and by the Organizations. | Следует развивать международное сотрудничество между ВОЗ и ЕЦПКЗ в целях задействования соответствующих сильных сторон каждой организации в сфере их компетенции, что позволит предупредить дублирование усилий как Сторонами, так и этими организациями. |
| (b) The need to use all available telecommunications technologies, including shortwave, digital audio broadcasting via satellite and the Internet, for programme delivery, depending on the feasibility, availability and effectiveness of each technology in the respective target region; | Ь) необходимость использования всех имеющихся телекоммуникационных технологий, включая коротковолновое радиовещание, цифровое звуковещание с использованием спутников и Интернет, для распространения программ с учетом технической обоснованности, наличия и эффективности каждой из технологий в соответствующем регионе вещания; |
| They may bring back to their respective sides items purchased in the fenced area of Varosha for their personal use. | Они будут иметь право вывезти на свои соответствующие территории предметы, приобретенные в огороженном районе Вароши для личного пользования. |
| It remains the responsibility of the Governments of Chad and the Sudan to ensure that their respective territories are not used to harbour armed opposition groups. | Правительства Чада и Судана по-прежнему обязаны обеспечивать, чтобы их соответствующие территории не использовались для базирования вооруженных оппозиционных групп. |
| Rights of the children of immigrants: the children of immigrants who are born in the territory of a member State shall have the right to have a name, have their birth registered and hold a nationality, in accordance with the respective domestic legislation. | Права детей иммигрантов: дети иммигрантов, родившиеся на территории одной из сторон, обладают правом на получение фамилии, регистрацию своего рождения и получение гражданства согласно соответствующему внутреннему законодательству. |
| In other instances, using the multi-agency approach, conduct operations within our borders and territorial waters, targeting offences pertaining to their respective agency. | В других случаях полиция, вооруженные силы, таможенная служба и иммиграционная служба, действуя совместно, проводят операции на нашей территории и в наших территориальных водах для пресечения преступлений, входящих в сферу компетенции одного из соответствующих учреждений. |
| Many of these provisions, however, are qualified by stating that States parties are only required to extend them to refugees to the same extent that they do so to other groups within their respective territory. | Вместе с тем многие из этих положений составлены таким образом, что государствам-участникам лишь предлагается применять их по отношению к беженцам в той же мере, как и к другим группам, находящимся на их соответствующей территории. |
| In this context the specific conditions of the respective minority group have to be taken into account. | В этой связи следует учитывать специфические особенности каждого меньшинства. |
| Process owners, the project team and the heads of business units, in this case the Under-Secretary-General for Field Support, all have important roles and their respective individual accountabilities need to be clear. | Важную роль в этом отношении надлежит играть координаторам процессов, группе по проекту и руководителям оперативных подразделений, в данном случае заместителю Генерального секретаря по полевой поддержке, и необходимо четко определить индивидуальную ответственность каждого из них. |
| Marine invertebrates and algae are host to many associated species of micro-organisms; however, the nature of these associations, the complexity of the interactions between host and symbionts, and the metabolic capacities of the respective partners is essentially unknown except in a very few cases. | Морские беспозвоночные и водоросли выступают в качестве хозяев для множества ассоциированных с ними видов микроорганизмов, однако природа этих ассоциаций, комплексность взаимодействий между хозяином и симбионтами, а также метаболические свойства каждого из партнеров, в сущности, не изучены, за исключением весьма немногочисленных случаев. |
| In consultation with the respective PSBs through Divisional Directors and PSB Secretaries (who would in turn consult the PSB Bureaux), the GEPW will determine the clusters of activities to be prioritised for each PSB. | После консультаций с соответствующими ОВО через директоров отделов и секретарей ОВО (которые в свою очередь проконсультируются с президиумами ОВО) ГЭПР определит для каждого ОВО те группы мероприятий, для которых следует установить приоритеты. |
| Those payors of income may have to comply with all applicable know-your-customer (the respective payee) requirements in the transmitting State and also obtain evidence from each payee of income that he/she/it is a foreign person. | От этих доходоплательщиков может требоваться соблюдение всех применимых правил, касающихся проверки легитимности клиента (соответствующего платежеполучателя), а также получение от каждого доходополучателя подтверждения того, что он является иностранным лицом. |
| On the supply side, the Committee must be able to offer guidance to States and international organizations on the expediency and criteria for the development and implementation of their respective technical assistance programmes in the area of counter-terrorism. | Что касается предложения, то Комитет должен располагать возможностями предоставлять государствам и международным организациям руководящие указания в отношении возможностей и критериев при разработке и реализации своих конкретных программ технической помощи в деле борьбы с терроризмом. |
| That approach resulted not in a large number of adopted country-specific resolutions, but rather in a series of statements by the Chairperson accompanied by concrete commitments, voiced and put on the public record, by various Governments to improve the human rights situations within their respective nations. | Такой подход привел не к принятию многочисленных пострановых резолюций, а к целому ряду заявлений Председателя, которые сопровождались официальным и публичным взятием различными правительствами конкретных обязательств по улучшению положения в области прав человека в их соответствующих странах. |
| Regional peacekeeping stands for the ability of the regions of the world to take their fate into their own hands, coming to terms with conflict through specific means that are rooted in the culture and tradition of the respective area. | Они подтверждают способность регионов мира брать свою судьбу в свои руки посредством урегулирования конфликта с помощью конкретных средств, опирающихся на культуру и традиции соответствующих районов. |
| For this reason, the Governments of the two Regions and the Central Government may take some different measures in their respective implementation of resolution 1540; in such cases, the measures will be separately elaborated in the present report. | По этой причине в отношениях между правительствами этих двух районов и центральным правительством могут быть некоторые расхождения в осуществлении определенных конкретных мер по выполнению резолюции 1540; в таких случаях в настоящем докладе подобные меры будут рассматриваться отдельно. |
| However, we feel that they should be more frequent and be followed-up by meetings between the heads of specific programmes and officials of the respective organizations. | Однако, по нашему мнению, такие встречи должны проводиться чаще и по их итогам должны проводиться совещания с участием руководителей конкретных программ и должностных лиц соответствующих организаций. |
| These efforts provide the chapeau under which DPKO, DFS and all other departments develop their respective crisis response and business continuity plans and programmes. | Эта работа формирует общую платформу, на которой ДОПМ, ДПП и все другие департаменты будут разрабатывать свои собственные планы и программы антикризисных мер и обеспечение непрерывности функционирования систем. |
| The inclusion of this provision in the Constitution had been considered necessary in view of the fact that Mauritius was a multi-religious, multi-ethnic and multicultural society and that Mauritians of different religions had to be given the freedom to practise their respective religion. | Включение данного положения в Конституцию было признано необходимым с учетом многообразия религий, этнических групп и различных культур на Маврикии и необходимости предоставить маврикийцам, исповедующим различные религии, возможности отправлять свои собственные обряды. |
| For instance, both the Organization for Security and Cooperation in Europe and the Organization of American States have considered how to integrate aspects of the Register and of the instrument for reporting military expenditures into their respective regional reporting instruments. | Так, например, и Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе, и Организация американских государств рассматривали возможные пути включения аспектов Регистра и системы стандартизированной отчетности Организации Объединенных Наций о военных расходах в собственные региональные механизмы отчетности. |
| Encourages non-governmental organizations to reflect on their own achievements in addressing the drug problem and to report on their progress to their respective national government bodies, in the context of reporting on the goals and targets for 2008 set by the General Assembly at its twentieth special session; | рекомендует неправительственным организациям проанализировать свои собственные достижения в решении проблемы наркотиков и сообщить о ходе своей работы своим соответствующим национальным правительственным органам в рамках представления докладов по целям и задачам, поставленным Генеральной Ассамблеей на 2008 год на ее двадцатой специальной сессии; |
| The AP authorities shall adopt their respective programmes of economic, scientific, technological, demographic, regional and social development, their respective budgets and financial statements, general decisions and general enactments, in compliance with the Constitution and law. | Власти автономных краев осуществляют соответствующие программы экономического, научного, технического, демографического, районного и социального развития, составляют собственные бюджеты и финансовые планы, а также принимают решения, постановления общего характера в соответствии с Конституцией и законом. |
| Essentially, that work is geared towards helping determine the relative ripeness of the respective agenda items for more intense treatment by the Conference. | По сути дела, работа заключается в том, чтобы помочь определить, насколько тот или иной пункт повестки дня созрел для более активного рассмотрения на Конференции. |
| The nameplate for each State or regional economic integration organization will be distinctively marked in one, two or three colours, corresponding to the status of its participation in the respective convention or conventions. | Таблички с названием каждого государства или региональной организации экономической интеграции будут четко маркироваться одним, двумя или тремя цветами, соответствующими статусу их участия в той или иной Конвенции или конвенциях. |
| Students should acquire in school correct knowledge about HIV/AIDS appropriate for their respective stage of development and learn how to act suitably. | Учащиеся должны получать в школе достоверные сведения о ВИЧ/СПИДе с учетом различных этапов их развития, а также быть информированными о том, как следует действовать в той или иной ситуации. |
| The committee must be guided by the respective requirements and problems of a school. | Комитет обязан руководствоваться соответствующими требованиями и проблемами, существующими в той или иной школе. |
| Neither this Law nor other legal acts in the field of environment protection contain provisions restricting women living in rural areas in exercise of respective rights. | Ни этот закон, ни какой-либо иной акт в области охраны окружающей среды не содержит положений, ограничивающих осуществление соответствующих прав женщин, проживающих в сельских районах. |
| Religious minorities are governed by their respective personal laws in the areas of inheritance, family matters and charitable institutions. | Религиозные меньшинства руководствуются собственными законами в отношении личности в том, что касается наследства, семейных дел и благотворительности. |
| The participation, election of leaders and access to staff positions in the respective communities of such peoples was based on their own cultural and historical structures, which were respected by the Government. | Участие, выборы руководителей и доступ к должностям в соответствующих общинах таких народов определяется их собственными культурными и историческими структурами, которые правительство уважает. |
| While OAU and the United Nations would maintain separate identities and sources of funding for their respective activities, UNMEE would cooperate with OAU by providing, to the extent possible, logistical assistance and the necessary security for OAU participation in joint activities. | Если ОАЕ и Организации Объединенных Наций предстоит выступать как отдельным образованиям, располагающим собственными источниками финансирования соответствующих направлений деятельности, то МООНЭЭ будет действовать в сотрудничестве с ОАЕ, обеспечивая по мере возможности материально-техническую помощь и необходимую безопасность, требующиеся для участия ОАЕ в совместных мероприятиях. |
| The Advisory Committee notes that with regard to programmes with their own governing bodies and whose use of resources is subject to review and approval by their respective governing bodies, information is included in the proposed programme budget based on estimates provided by the managers of these programmes. | Что касается программ с собственными руководящими органами, использование ресурсов которых подлежит обзору и утверждению их соответствующими руководящими органами, то Консультативный комитет отмечает, что информация по ним включается в предлагаемый бюджет по программам на основе смет, представленных руководителями этих программ. |
| their respective line managements; | соответствующими собственными вышестоящими органами; |