| Participants in the regional workshops are DNAs from developing countries from the respective region. | Участниками региональных семинаров являются Н-НУ из развивающихся стран, представляющих соответствующий район. |
| The terms of reference of the statistical committees reflect their respective intergovernmental setting and conference structure. | Круг ведения статистических комитетов отражает их соответствующий межправительственный статус и характер конференционных структур. |
| More attention should also be given to cooperation between neighbouring missions, drawing on their respective experience and helping to solve cross-border problems. | Необходимо также уделять более пристальное внимание вопросам сотрудничества между миссиями в соседних странах и использовать их соответствующий опыт в решении трансграничных проблем. |
| Much work has been done to support the interviews conducted, in order that respective communications contact with other persons of interest to the case can be discussed with witnesses. | Проделана большая работа в поддержку проведения опросов, для того чтобы можно было обсудить со свидетелями тот или иной соответствующий телефонный контакт с другими лицами, представляющими интерес для данного дела. |
| In the event of seizure, the authority competent to impose a fine shall be the respective military or police commander, as provided in this article, depending on whether the seizure was carried out by the military authority or the police. | В случае ареста лицом, которое вправе налагать штраф, является соответствующий военачальник или начальник полиции, указанный в настоящей статье, если арест был произведен соответствующим военным органом или органом полиции. |
| They are now cooperating with the Government in promoting peace and prosperity in their respective regions. | Сейчас они сотрудничают с правительством в содействии миру и процветанию в их соответственных регионах. |
| Pending the outcome of the needs assessment, the Council should encourage the assumption of greater responsibilities by Member States and regional groups for activities within their respective regions. | В ожидании итогов оценки потребностей Совету следует предложить государствам-членам и региональным группам брать на себя более широкую ответственность за мероприятия, осуществляемые в их соответственных регионах. |
| A more recent court decision referred to the general principle of good faith and stated that it leads to the parties having to both cooperate with each other and exchange the information relevant for the performance of their respective obligations. | В одном из недавних судебных решений содержалась ссылка на общий принцип добросовестности и заявлялось, что он побуждает стороны как к взаимному сотрудничеству, так и к обмену информацией, относящейся к исполнению их соответственных обязательств. |
| Brand names and Logos appear only to identify products, and are properties of their respective owners. | Все торговые марки представлены только для идентификации продукции и входят во владении их соответственных владельцев. |
| But, from the start, the Royal Swedish Academy of Sciences, which awards the physics and chemistry prizes, and the Caroline Institute, which awards those for medicine/physiology, have based their decisions on the recommendations of their respective committees. | Но с самого начала шведская Королевская Академия Наук, которая присуждает премии в области физики и химии, и Каролинский Институт, который присуждает премии в области медицины/физиологии, основывали свои решения на рекомендациях своих соответственных комитетов. |
| The Macedonian and Montenegrin press is also distributed free of charge in the respective Macedonian and Montenegrin minority areas in Albania. | Македонская и черногорская пресса также бесплатно распространяется, соответственно, в районах проживания в Албании македонского и черногорского меньшинств. |
| Requests the Executive Director, in cooperation with the respective convention secretariats, to support, and coordinate as appropriate, collaboration and promote interlinkages among multilateral environmental conventions in line with the decisions of their respective conferences of the parties; | просит Директора-исполнителя в сотрудничестве с соответствующими секретариатами конвенций поддерживать и соответственно координировать сотрудничество и развивать взаимосвязь между многосторонними природоохранными конвенциями на основе решений их соответствующих конференций сторон; |
| The respective outcomes of these proceedings resulted in the court judgments imposing sentences of deprivation of liberty for a term of 11, 15 and 20 years respectively. | Результатом этих разбирательств стали судебные решения о вынесении приговоров к лишению свободы на срок 11, 15 и 20 лет соответственно. |
| A well-functioning regulatory system is based on an effective risk oversight and management process that allows regulatory and policy authorities to monitor the achievement of policy goals under their respective responsibility and to design lines of accountability accordingly. | Нормального функционирования системы регулирования можно добиться за счет эффективного надзора за рисками и процесса управления, что позволяет органам нормативного регулирования и директивным органам контролировать ход реализации целей политики в рамках их компетенции и соответственно разрабатывать порядок подотчетности. |
| Since the respective inception of YPTP and YWETS in 1999 and 2002, YPTP had trained more than 90000 young people, of whom 44.4 per cent were female; whereas YWETS had assisted more than 62200 in securing employment, of whom 48.3 per cent were female. | После внедрения ППТДМ и ПТНОМ в 1999 и 2002 годах соответственно профессиональную подготовку в рамках ППТДМ прошли более 90000 человек, 44,4% из которых составили девушки; благодаря ПТНОМ работу получили свыше 62200 человек, доля девушек среди которых достигла 48,3%. |
| The new agreement maintained the Abyei referendum, and detailed obligations for our two countries, including the withdrawal of their respective forces from the Area. | В новом соглашении было сохранено положение о проведении референдума и детально оговорены обязанности обеих стран, включая вывод их соответствующих сил из района. |
| India will work for an outcome that recognizes the development imperatives of developing countries and is rooted in the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities. | Индия будет стремиться к достижению такого результата, который признавал бы необходимость развития развивающихся стран и опирался бы на принцип общей, но дифференцированной, ответственности и соответствующих потенциалов. |
| My Government is committed to cooperating with the Transitional Government of the Democratic Republic of the Congo in order to find answers to issues of security, sovereignty and peace in the region, in the interests of our respective countries and peoples. | Мое правительство преисполнено решимости развивать сотрудничество с переходным правительством Демократической Республики Конго, с тем чтобы найти ответы на вопросы, касающиеся обеспечения безопасности, суверенитета и мира в регионе в интересах наших соответствующих стран и народов. |
| As citizens of their respective countries, IDPs are entitled to enjoy the protection of all guarantees of international human rights and humanitarian law subscribed to by the State concerned or applicable on the basis of customary international law. | Как граждане соответствующих стран ВПЛ вправе находиться под защитой всех гарантий международного права прав человека и международного гуманитарного права, принятых на себя соответствующим государством или применимых как вопрос обычного международного права. |
| Takes note of efforts by some United Nations information centres to establish their own Web pages in local languages, and recommends that the Department of Public Information encourage other information centres to develop Web pages in the respective local languages of their host countries; | отмечает усилия, прилагаемые рядом информационных центров Организации Объединенных Наций с целью создать свои собственные информационные страницы в Интернете на местных языках, и рекомендует Департаменту общественной информации поощрять другие информационные центры к созданию информационных страниц на соответствующих местных языках принимающих стран; |
| In the Republic of Korea, the legislative, the executive, and the judiciary share responsibility for human rights protection within their respective competence. | В Республике Корея органы законодательной, исполнительной и судебной власти, каждый в сфере своей компетенции, несут совокупную ответственность за защиту прав человека. |
| According to article 5, international organizations and their member States are required to declare their respective competence with regard to matters covered by the Convention. | Согласно статье 5, международные организации и их государства-члены обязуются заявлять о своей соответствующей компетенции применительно к вопросам, охватываемым Конвенцией. |
| In conclusion, Mr. Desnoës stressed the need for a clearer delineation of the respective competences of IMO and IHO in order to avoid overlaps or inconsistencies. | В заключение г-н Деноэ подчеркнул необходимость более четкого разграничения соответствующих сфер компетенции ИМО и МГО во избежание дублирования или несоответствий. |
| Compliance with these requirements is monitored by the Ministries of Education and of Health in their respective fields, on the basis of data provided by the local administration. | Соблюдение этих требований контролируется министерствами образования и здравоохранения в их соответствующих областях компетенции на основе данных, предоставляемых местными органами власти. |
| Intergovernmental organizations responded mainly not on the specifics of the mandate of the working group but rather on the broader question of migration and migrants as it related to their respective context and competence. | Основное внимание в ответах межправительственных организаций было уделено не конкретным аспектам мандата рабочей группы, а более широким вопросам, связанным с миграцией и мигрантами в той мере, в которой они касались их соответствующей деятельности и компетенции. |
| Such efforts support agencies in continuing to build upon lessons learned to fulfil their respective and common learning needs and to increase communication for development benefits in field-based operations. | Такие меры помогают учреждениям продолжать накапливать опыт, необходимый для удовлетворения их собственных и общих потребностей в области обучения и расширения преимуществ в сфере коммуникации в целях развития в деятельности на местах. |
| Throughout the 1970s, Midway had a close alliance with Japanese video game publisher Taito, with both companies regularly licensing their games to each other for distribution in their respective country. | В течение 1970-х годов компания находилась в тесном сотрудничестве с японским издателем компьютерных игры Taito, которое заключалось в лицензировании игр партнера и дистрибуции их в собственных странах. |
| Any IHL enforcement measure is subject to the consent of the parties to a conflict, which means subject to the balances of power, or to their respective national courts with their well known limitations in such cases. | Любые меры по обеспечению соблюдения норм МГП применяются лишь с согласия сторон конфликта, т.е. зависят от баланса сил или от их собственных национальных судов, возможности которых в таких ситуациях, как известно, ограничены. |
| Egypt believes in international space cooperation and that assisting developing nations to take their first steps in space technology could play an important role in enhancing the ability of those nations to make the benefits from advanced technology available to their respective peoples; | Египет придает важное значение международному космическому сотрудничеству и считает, что помощь развивающимся странам в начальном освоении космической техники может сыграть важную роль в повышении способности этих стран использовать передовые технологии на благо собственных народов; |
| NCRFW had enlarged the scope of its own work through advocacy and training for GAD focal points, who held meetings and conferences every year and had been able to motivate their respective heads of agencies to make a genuine commitment to gender issues. | НКРФЖ расширила рамки своей собственной деятельности с помощью пропаганды и организации курсов подготовки для сотрудников координационных центров ГИР, которые ежегодно проводят совещания и конференции и способствуют появлению у руководителей их собственных учреждений искренней заинтересованности в решении гендерных проблем. |
| There are considerable advantages to be gained from a rational division of labour based on the respective strengths of each organization. | Разумное разделение труда с учетом сильных сторон каждой организации может принести значительные выгоды. |
| It bases its work on the inalienable right to be recognized as groups possessing particular characteristics depending on their respective views of the world. | В своей деятельности он руководствуется неотъемлемым правом национальностей быть признанными в качестве групп с характерными отличительными признаками в соответствии с мировоззрением каждой отдельной группы. |
| In addition, having consulted with the Chair, it had written to each of the Parties concerned in advance of the meeting notifying them of the respective communications and that the discussion on preliminary admissibility was being scheduled for this meeting of the Committee. | Кроме того, после проведения консультаций с Председателем до начала совещания он направил письма каждой из заинтересованных Сторон с целью их уведомления о соответствующих сообщениях и о запланированном на данном совещании Комитета обсуждении вопроса о предварительной приемлемости. |
| (c) Even if standards are the same or compatible, member countries may still oppose the renaming of UN/ECE standards for reasons of maintaining the respective competence of each organization within the existing statutory limits. | с) даже если стандарты идентичны или сопоставимы, государства-члены тем не менее могут выступить против изменения названия стандартов ЕЭК ООН по причинам сохранения соответствующих сфер компетенции каждой организации в пределах существующих статутных ограничений; |
| Each driver on the two car team qualifies the car individually, and then starts each of the two races from their respective starting position, with one driver starting the first race and the other driver starting the second race. | В командах, имеющих по 2 машины, в квалификации участвуют по два гонщика на машину, причём в каждой из гонок старт дается с позиции занятой одним из гонщиков в квалификации (а в другой гонке - с позиции другого гонщика). |
| Both institutions are professional organizations that have so far been restricted to their respective home countries. | Эти два общества являются профессиональными организациями, которые до последнего времени осуществляли свою деятельность лишь на территории своих соответствующих стран. |
| Staff of all 10 United Nations agencies in Myanmar are able to travel extensively and without hindrance throughout the country for the implementation of their respective programmes. | Сотрудники всех 10 действующих в Мьянме учреждений Организации Объединенных Наций имеют возможность активно и беспрепятственно ездить по территории страны для осуществления своих соответствующих программ. |
| For the first time in the history of international relations, two alien armies decided to cross their respective frontiers to fight in the territory of a neighbouring country, contesting zones of influence or occupation. | Впервые в истории международных отношений две иностранные армии приняли решение перейти границы своих соответствующих государств для ведения боевых действий на территории соседней страны в целях дележа зон влияния и оккупации. |
| The Mission recalled that under article 2, paragraph 3, of the Peace Agreement of 12 December 2000, the parties committed themselves to "afford humane treatment to each other's nationals and persons of each other's national origin within their respective territories". | Миссия напомнила о том, что в соответствии с пунктом З статьи 2 Мирного соглашения от 12 декабря 2000 года стороны обязуются «гуманно обращаться с гражданами и лицами другой стороны иного национального происхождения в пределах своей территории». |
| Article 18 deals with the right to engage in a gainful occupation in the territory of other Contracting Parties and requires Contracting Parties to ensure that their respective regulatory schemes facilitate the ability of nationals from other Contracting Parties to engage in such employment. | Статья 18 касается права заниматься приносящей доход деятельностью на территории других Договаривающихся Сторон и требует от Договаривающихся Сторон обеспечивать, чтобы их соответствующие регулирующие положения облегчали возможность граждан из других Договаривающихся Сторон заниматься такого рода деятельностью. |
| The assigned amount of the European Community and of each Member State shall be equal to its respective emission level determined in accordance with this Article. | Установленное количество для Европейского сообщества и каждого государства-члена равно его соответствующему уровню выбросов, определенному в соответствии с настоящей статьей. |
| Morris Singer invoiced Amanat for the completed works under the flag and parapet contracts, which represented 95 per cent of the value under the respective contracts. | Компания "Моррис Сингер" выставила "Аманату" счета за работы, выполненные по контрактам на изготовление флага и парапета, которые составляли 95% стоимости каждого из этих контрактов. |
| Each province and territory is responsible for holding elections of members to their respective legislative assembly, which are all subject to the five-year maximum limit imposed by article 4 of the Charter. | Каждая провинция и территория отвечает за проведение выборов членов своего законодательного собрания, а срок полномочий каждого такого законодательного собрания ограничен пятью годами в соответствии с положениями статьи 4 Хартии. |
| Importantly, Mexico highlights the need to clarify the content of each economic, social and cultural right and the respective obligations incumbent on the State, bearing in mind that some State obligations are of immediate effect. | Мексика, и это важно, подчеркивает необходимость прояснения содержания каждого из экономических, социальных и культурных прав и соответствующих обязательств, лежащих на государстве, исходя из того, что некоторые обязательства государства носят безотлагательный характер. |
| A complete description of the organizational structure and the mandates of each department and office, including the responsibilities of each of the heads of organizational units, are contained in the respective Secretary-General's bulletins and are available to all Member States. | Полное описание организационной структуры и мандатов каждого департамента и управления, включая обязанности всех руководителей организационных подразделений, содержится в соответствующих бюллетенях Генерального секретаря, которые имеются в распоряжении всех государств-членов. |
| The Committee stresses the importance of including precise reference to expenditure for Brindisi in the respective performance reports of each peacekeeping operation. | Комитет подчеркивает важность включения конкретных ссылок на связанные с Базой в Бриндизи расходы в соответствующие отчеты об исполнении смет каждой операции по поддержанию мира. |
| This second plan identifies six broad, horizontal issues for attention, with their respective objectives, and guidelines for concrete activities to be pursued during the decade. | Во втором Плане определены шесть основных областей деятельности, соответствующие цели, а также направления практических конкретных действий, которые должны быть предприняты в течение десятилетия. |
| This is an important consideration under the current approval process for direct implementation of projects, which is granted to the country offices by their respective Regional Bureaux after consideration of the nature of the special development situation and specific comparative advantages of the country office in managing projects. | Это является важным аспектом существующего процесса одобрения проектов прямого исполнения, которые соответствующие региональные бюро передают страновых отделениям после изучения особенностей конкретной ситуации в области развития и сравнительных преимуществ в области управления проектами в конкретных страновых отделениях. |
| While noting that the financing needs of individual organizations would be reviewed by their respective governing bodies in the context of their regular budgets, the Committee considered that, in particular, activities and programmes which involved more than one agency would require additional funding. | Отметив, что финансовые потребности конкретных организаций будут рассматривать их соответствующие руководящие органы в контексте их регулярных бюджетов, Комитет счел, что, в частности, мероприятия и программы, в которых задействовано более одного учреждения, потребуют дополнительных средств. |
| The support of the Convention Secretariat and the regional and coordinating centres will be crucial in the attainment of these goals and objectives by developing countries and countries with economies in transition, in the light of their respective capacities and particular requirements. | Поддержка секретариата Конвенции, а также региональных и координационных центров будет иметь решающее значение для достижения этих целей и выполнения задач развивающимися странами и странами с переходной экономикой с учетом их соответствующего потенциала и конкретных потребностей. |
| The Speakers came to New York with a commitment from their respective parliaments to put it into effect. | Спикеры собрались в Нью-Йорке для того, чтобы выполнить поручение о воплощении этой повестки дня в жизнь, которое им дали их собственные парламенты. |
| Seminars held in July 1995 developed standard guidelines for assistance to displaced persons returning to their place of origin, and several provinces have since prepared their respective plans of action. | В ходе проведенных в июле 1995 года семинаров были разработаны стандартные руководящие принципы для оказания помощи перемещенным лицам, возвращающимся в родные места, и впоследствии в нескольких провинциях были разработаны собственные планы действий. |
| The six Autonomous Communities concerned had adopted their respective language laws and policies between 1982 and 1986, and Spanish case law had generally been favourable to the local legislation. | В шести соответствующих автономных областях с 1982 года по 1986 год были приняты собственные законы, касающиеся языка и языковой политики, и испанская юриспруденция в целом была благосклонна к местным законодательствам. |
| It replaces the United Nations Development Assistance Framework and constitutes the strategic umbrella under which MINUSTAH undertakes its consolidation plan and United Nations agencies, funds and programmes elaborate their respective country programmes. | Она заменила собой Рамочную программу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и служит своего рода общим стратегическим документом, на основе которого МООНСГ осуществляет свой план консолидации, а учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций разрабатывают собственные страновые мероприятия. |
| It was pointed out by some participants that Member States, while respecting United Nations norms and standards, should decide on their own priorities, based on their respective situations and the prevailing social, economic and cultural conditions. | Некоторые участники отметили, что государствам-членам следует не только руководствоваться нормами и стандартами Организации Объединенных Наций, но и определить свои собственные приоритеты с учетом сложившегося положения и преобладающих социальных, экономических и культурных условий. |
| In such cases too, assistance from the international community will be very helpful in principle, although to different degrees, depending on the prior experience of the respective countries. | В этих случаях помощь международного сообщества также была бы в принципе весьма полезной, хотя и в иной степени, в зависимости от предыдущего опыта соответствующих стран. |
| The Parties that may use a base year other than 1990, as stipulated in decisions 9/CP. and 11/CP., have also provided data for their respective base years. | Стороны, которые могут использовать иной базовый год, помимо 1990 года, как это предусмотрено в решениях 9/СР. и 11/CP., также представили данные за соответствующие базовые годы. |
| Upon expropriation, title to the land is often vested in the Government, although in some cases the law may authorize the contracting authority and the concessionaire to agree on a different arrangement, taking into account their respective shares in the cost of expropriating the property. | В случае экспроприации правовой титул на земельный участок часто принадлежит правительству, хотя в некоторых случаях закон может разрешать органу, выдавшему подряд, и концессионеру согласовывать иной механизм, принимая во внимание их соответствующие доли в затратах, связанных с экспроприацией собственности. |
| It is anticipated, subject to the availability of sufficient numbers of qualified candidates in the respective occupational groups, that pre-cleared shortlists of candidates can be made available to field missions once a vacancy is forecasted. | Ожидается, что при условии наличия достаточного числа квалифицированных кандидатов в соответствующих профессиональных группах сразу после прогнозирования той или иной вакансии полевым миссиям можно будет направлять заранее проверенные на предмет соответствия формальным требованиям короткие списки кандидатов. |
| The Ministry of Justice or the State Agency on Churches and Religious Organizations shall request the Prosecutor-General or his Deputy, or the respective prosecutor or his deputy to issue the warning to the public or religious association or other organization. | Министерство юстиции или Государственная служба по вопросам культов ходатайствует перед Генеральным прокурором или его заместителем, либо перед подчиненным ему соответствующим прокурором или его заместителем о вынесении представления/предупреждения общественному или религиозному объединению либо иной организации. |
| While pushing for a political solution, international stakeholders continued to support the belligerents financially and logistically to influence the outcome of the conflict in line with their respective interests. | Выступая за политическое решение, международные заинтересованные стороны, тем не менее, продолжали оказывать воюющим сторонам финансовую и логистическую поддержку с целью повлиять на исход конфликта в соответствии с их собственными интересами. |
| The delegates to such international gatherings and members of such international church forums are elected by the religious communities in keeping with their respective criteria. | Делегаты для участия в работе таких международных церковных форумов и совещаний избираются религиозными общинами в соответствии с собственными критериями. |
| This strategic approach by the specialized agencies is tied to their efforts to mainstream a gender perspective into their respective fields of operation. | Этот стратегический подход, применяемый специализированными учреждениями, связан с их собственными усилиями по обеспечению учета гендерной перспективы в соответствующих областях их работы. |
| The participation, election of leaders and access to staff positions in the respective communities of such peoples was based on their own cultural and historical structures, which were respected by the Government. | Участие, выборы руководителей и доступ к должностям в соответствующих общинах таких народов определяется их собственными культурными и историческими структурами, которые правительство уважает. |
| Limited joint planning and programming, with cluster members operating on the basis of their own respective mandates, programming cycles, and funding and reporting systems. | Совместными усилиями составляется лишь ограниченное число планов и программ, поскольку организации, работающие над тем или иным тематическим блоком, зачастую действуют в соответствии с собственными мандатами, программными циклами и системами финансирования и отчетности. |