Английский - русский
Перевод слова Respective

Перевод respective с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 240)
Sites were divided into sectors, with each entry team responsible for a respective section. Объекты были поделены на сектора, и каждая подгруппа, осуществлявшая посещения, отвечала за соответствующий участок.
Others will be distributed when Member States pay their outstanding arrears for the respective biennium. Другие остатки ассигнований будут распределены, когда государства-члены погасят свою задолженность за соответствующий двухгодичный период.
His delegation supported the approach of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, and looked forward to the upcoming meeting of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change in Durban. Делегация Мьянмы поддерживает подход, предусматривающий общую, но дифференцированную ответственность и соответствующий потенциал, и с нетерпением ждет предстоящую Конференцию сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата в Дурбане.
In the latter case respective protocol is drawn up that is verified by the prisoner in question through signature. В последнем случае составляется соответствующий протокол, который заключенный-заявитель заверяет своей подписью.
On-Site Inspections Request for an On-Site Inspection The terms "inspected" and "suspected" State Party have to be reviewed at a later stage, taking into account the respective stage of the OSI decision-making process. Запрос на инспекцию на месте Термины "инспектируемое" и "подозреваемое" государство-участник надо будет рассмотреть на более позднем этапе, учитывая соответствующий этап процесса принятия решений по инспекции на месте.
Больше примеров...
Соответственных (примеров 12)
They are now cooperating with the Government in promoting peace and prosperity in their respective regions. Сейчас они сотрудничают с правительством в содействии миру и процветанию в их соответственных регионах.
A more recent court decision referred to the general principle of good faith and stated that it leads to the parties having to both cooperate with each other and exchange the information relevant for the performance of their respective obligations. В одном из недавних судебных решений содержалась ссылка на общий принцип добросовестности и заявлялось, что он побуждает стороны как к взаимному сотрудничеству, так и к обмену информацией, относящейся к исполнению их соответственных обязательств.
The discussion under Article 2 above demonstrates the commitment of the law enforcement mechanisms in the United States to investigate and rigorously prosecute such abuses in cases within their respective spheres of jurisdiction. Как указывалось выше в связи со статьей 2, данные свидетельствуют о приверженности правоохранительных механизмов Соединенных Штатов проведению расследования и жесткого преследования таких злоупотреблений по делам, находящимся в их соответственных сферах юрисдикции.
The focal points are responsible for gathering data for the treaty reports and the National Human Rights Action Plan and to integrate rights into their respective portfolio areas. Они отвечают за сбор данных для составления таких докладов и Национального плана действий в области прав человека и учета прав человека в их соответственных профильных областях.
Brand names and Logos appear only to identify products, and are properties of their respective owners. Все торговые марки представлены только для идентификации продукции и входят во владении их соответственных владельцев.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 226)
The Team accordingly recommends that the Committee encourage Member States to participate in the IWeTS system and to provide relevant information on stolen, lost or illicit firearms through their respective national focal points. Соответственно, Группа рекомендует Комитету призвать государства-члены участвовать в системе электронного отслеживания оружия и представлять соответствующую информацию об украденном, потерянном или незаконном огнестрельном оружии через свои соответствующие национальные координационные пункты.
The national committees established in our respective countries have been informed of these projects, so that they may take them into account in developing programmes at the national level. Национальные комитеты, созданные соответственно в наших странах, были информированы об этих проектах и программах, с тем чтобы их можно было принять во внимание в плане осуществления на национальном уровне.
Prime Minister's Circular of 8 March 2000 concerning amendments to the State statistical machinery intended to improve understanding of women's and men's respective situations; Циркуляр премьер-министра от 8 марта 2000 года относительно адаптации государственного статистического механизма с целью более глубокого изучения положения соответственно мужчин и женщин
Today, HIV/AIDS threatens the literacy levels, life expectancy, human-skill resources, prosperity and productive capacities of our respective countries. Сегодня ВИЧ/СПИД угрожает снизить уровень грамотности, продолжительность жизни, сократить ресурсы квалифицированной рабочей силы, благосостояние и производственный потенциал каждой из наших стран соответственно.
The Senate is composed of deputies, two being elected from each region and major city, including the capital, at a joint session of the deputies of all representative bodies of the respective region and major city, including the capital. Сенат образуют депутаты, избираемые по два человека от каждой области, города республиканского значения и столицы на совместном заседании депутатов всех представительных органов соответственно области, городу республиканского значения и столицы.
Больше примеров...
Стран (примеров 1112)
In particular, it would be helpful if national statistical agencies reached out to their respective representatives in the Council and the Assembly in order to seek a dialogue. В этой связи было бы желательно, чтобы национальные статистические органы через представителей своих стран в Совете и Ассамблее организовали соответствующий диалог.
Both extensions were requested in order to allow more time for the new Governments in these countries and the respective United Nations country teams to discuss priorities and strategies. Оба продления были запрошены для того, чтобы дать новым правительствам этих стран и соответствующим страновым группам Организации Объединенных Наций больше времени для обсуждения приоритетов и стратегий.
This subregional peace force would be organized in pre-established tactical or logistical modules in a state of operational readiness on their respective territories and able to act at short notice at the request of ECOWAS, the OAU or the United Nations. Эти субрегиональные силы мира могли бы иметь организацию заранее сформированных тактических и материально-технических подразделений, находящихся в состоянии оперативной готовности на территории своих стран и способных вступать в действие в кратчайшие сроки по просьбе ЭКОВАС, ОАЕ или Организации Объединенных Наций.
The Directors of the Geographical Divisions thanked the delegations for their constructive comments and stated that they would be transmitted to the respective countries to take into account in finalizing the programmes. Директора географических отделов поблагодарили делегации за их конструктивные замечания и заявили, что эти замечания будут доведены до сведения соответствующих стран с целью их учета при окончательной доработке программ.
WFDY's representative also presented a number of documents in which he pointed out the violation of human rights in many countries, which resulted in cooperation with a number of Governments to promote human rights in their respective country, e.g., Sri Lanka. Представитель ВФДМ представил ряд документов, в которых содержалась информация о нарушениях прав человека во многих странах, по итогам их рассмотрения с правительствами ряда стран было налажено сотрудничество в деле поощрения прав человека в соответствующих странах, в частности в Шри-Ланке.
Больше примеров...
Компетенции (примеров 308)
There are some 100 permanent intergovernmental bodies at Headquarters and at other duty stations, which provide overall direction for the programmes that fall within their respective field of competence. В Центральных учреждениях и других местах службы функционирует около 100 постоянных межправительственных органов, которые осуществляют общее руководство программами, входящими в сферу их компетенции.
Such declarations reflect a separate responsibility of the Community and its member States, in accordance with their respective competencies, and make this evident to third parties. В таких заявлениях констатируется раздельная ответственность Сообщества и его государств-членов с учетом их соответствующей компетенции, с тем чтобы это было ясно третьим сторонам.
Other funds, programmes and agencies, as well as numerous non-governmental organizations, are also striving, in their respective fields of competence, to implement the outcome of Copenhagen by reorienting and refocusing their activities on questions of vulnerability, social integration and poverty eradication. Другие фонды, программы и учреждения, равно как и многочисленные неправительственные организации, тоже усердно трудятся в своих соответствующих сферах компетенции над осуществлением решений копенгагенской Встречи, переориентируя свою деятельность на решение проблем уязвимости, социальной интеграции и ликвидации нищеты.
He states that the overall benefit of the restructuring exercise was enhanced integration within UNAMA and the United Nations system, as well as reduced organizational fragmentation and empowerment of the respective Deputy Special Representatives in their individual areas of responsibility to deliver upon the Mission's priorities. Он указывает, что общим результатом реорганизации было усиление интеграции МООНСА и системы Организации Объединенных Наций, а также уменьшение организационной раздробленности и наделение соответствующих заместителей Специального представителя полномочиями в их сферах компетенции для выполнения приоритетных задач Миссии.
A major flaw has been to treat external resources independently of the domestic mainstream on the grounds that the deployment of the latter is the exclusive prerogative of the concerned Governments and that aid dollars are accountable to their respective legislatures. Одна из главных ошибок заключалась в том, что внешняя помощь рассматривалась вне связи с основной массой внутренних ресурсов на том основании, что распределение этих ресурсов является исключительной прерогативой соответствующих правительств, а вопросы контроля за использованием внешней помощи относятся к компетенции законодательных органов соответствующих стран-доноров.
Больше примеров...
Собственных (примеров 76)
The development of the courses will also be supported by the national police of Costa Rica and Uruguay in their respective capitals. Национальная полиция Коста-Рики и национальная полиция Уругвая окажут поддержку в проведении этих мероприятий в их собственных столицах.
It provides a forum for its seven member and two observer organizations to collaborate as partners in the promotion of international work related to the environmentally sound management of chemicals, within the framework of their own respective mandates. В работе этого форума принимают участие семь организаций-членов и две организации в качестве наблюдателей, с тем чтобы на правах партнеров налаживать международную работу, связанную с обеспечением экологически безопасного регулирования использования химических веществ, в рамках своих собственных мандатов.
Certainly in the CCA/UNDAF roll-out countries, collaboration has markedly improved among United Nations agencies, in particular among the UNDG Executive Committee agencies during the development of their respective country programmes. Несомненно, что в странах, в которых ОАС/РПООНПР стали частью процесса составления программ, эффективность сотрудничества между учреждениями Организации Объединенных Наций повысилась существенно, особенно между входящими в состав Исполнительного комитета ГООНВР учреждениями на этапе разработки их собственных страновых программ.
So far, eight Ministries and six equivalent agencies have set up the divisions for the Advancement of Women to provide secretarial support to the Sub CAWs in their own respective organizations. К настоящему времени восемь министерств и шесть приравненных к ним ведомств создали отделы по улучшению положения женщин в целях оказания административно-технической поддержки подкомиссиям по улучшению положения женщин в своих собственных организациях.
We ourselves will have to take the first step, within our own countries and within our respective regions. Первый шаг должны сделать мы сами в наших собственных странах и в соответствующих регионах.
Больше примеров...
Каждой (примеров 369)
It is established by each organization of the common system under its respective staff regulations and rules. Этот возраст устанавливается каждой организацией общей системы согласно ее соответствующим положениям и правилам о персонале.
Both authorities challenged the merger project under each country's respective national legislation. Органы обеих стран выступили против этого слияния на основании законодательства каждой из них.
Although each of the working groups is led by a distinct United Nations entity, the Special Envoy and her Office will be responsible for ensuring homogeneity and consistency in the implementation of their respective activities and for reporting on progress. Хотя деятельностью каждой рабочей группы руководит определенная структура Организации Объединенных Наций, Специальный посланник и ее Канцелярия будут отвечать за обеспечение единообразия и последовательности при осуществлении их соответствующих мероприятий и за представление отчетности о достигнутом прогрессе.
Finally, the "national profiles" (over 30 now available in the field of Chemicals Management) are considered to be owned by each respective country. И наконец, считается, что «национальные обзоры» (в настоящее время насчитывается свыше 30 таких обзоров в области регулирования использования химикатов) являются собственностью каждой отдельной страны.
The Action Plan has six specific objectives and provides details of the respective actions and performance indicators for member States, international partners and the WHO secretariat under each of the six objectives. В Плане действий поставлено шесть конкретных задач и подробно описаны соответствующие действия, а также предлагаются критерии оценки результатов, достигнутых государствами-членами, международными партнерами и секретариатом Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) в решении каждой из этих шести задач.
Больше примеров...
Территории (примеров 212)
The Committee also recommends that the State party ensure that minorities and ethnic groups in its territory receive information and education in their respective languages. Комитет рекомендует также государству-участнику добиться, чтобы меньшинства и этнические группы получали на его территории информацию и образование на своих языках.
Consequently, it was up to individual states and territories within the U.S. to decide whether or not to allow RMI citizens under their respective medical insurance policies. Вследствие этого отдельные штаты и территории в рамках Соединенных Штатов самостоятельно решают вопрос о том, допускать граждан РМО к своим соответствующим программам медицинского страхования или нет.
In preparation for the holding of a referendum to determine the final status of the Abyei Area, as called for by the Peace and Security Council of the African Union, both community leaders have declared their intention to increase their respective settlements within the Area. В преддверии проведения референдума об определении окончательного статуса района Абьей, предусмотренного Советом мира и безопасности Африканского союза, лидеры обеих общин заявили о намерении увеличить число своих поселений на территории этого района.
Inform the manufacturer of the product, if known, of the prohibition of the offering for sale of the unauthorized part or item of equipment in the territory of their respective countries. 8.33.4.2 сообщают изготовителю продукции, если он известен, о запрещении, налагаемом на продажу на территории их стран деталей или предметов оборудования, не допущенных к использованию.
In other instances, using the multi-agency approach, conduct operations within our borders and territorial waters, targeting offences pertaining to their respective agency. В других случаях полиция, вооруженные силы, таможенная служба и иммиграционная служба, действуя совместно, проводят операции на нашей территории и в наших территориальных водах для пресечения преступлений, входящих в сферу компетенции одного из соответствующих учреждений.
Больше примеров...
Каждого (примеров 293)
This template required each office to identify which of the accomplishments set out in the two-year strategic management plan their respective activities addressed. Эта матрица требует от каждого подразделения установить, с каким именно достижением из двухгодичного плана стратегического управления связана его соответствующая деятельность.
The roles and responsibilities of each executive function are set out in their respective terms of reference, whereas the General Assembly, through the Financial Regulations of the United Nations, provides the mandate for the provision by OIOS of internal audit services. Функции и ответственность каждого административного подразделения определяются их соответствующим кругом полномочий, а Генеральная Ассамблея на основании Финансовых положений Организации Объединенных Наций определяет мандат УСВН в части, касающейся оказания услуг по проведению внутренней ревизии.
At the same time, it will be important that the Department of Humanitarian Affairs recognize the respective mandate of each of the operational agencies, and exercise caution in not delaying the process for the sake of a quick response to be undertaken by these agencies. В то же время важно, чтобы Департамент по гуманитарным вопросам признавал соответствующий мандат каждого из оперативных учреждений и проявлял осмотрительность, не затягивая процесс, а способствуя оперативному отклику на чрезвычайные ситуации со стороны этих учреждений.
We all have a stake, based on the agreed principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, in making the world a better, safer and cleaner place to live in, for us and for generations to come. Мы все заинтересованы в этом, учитывая согласованный принцип общей, но дифференцированной ответственности, а также соответствующие возможности каждого сделать этот мир лучше, безопаснее и чище, для того чтобы он был пригоден для нашей жизни и для жизни будущих поколений.
This effort must continue, so that the Committee can adopt as soon as possible a PIA for each State and will then be able, on that basis, to pursue a dialogue tailored to each respective State. Необходимо продолжить эти усилия, с тем чтобы Комитет смог как можно скорее принять ПОО для каждого государства, а затем на этой основе продолжить диалог с каждым конкретным государством на индивидуальной основе.
Больше примеров...
Конкретных (примеров 238)
It was agreed at that meeting that UNCTAD and IFSTAD should consult each other on a number of proposed project ideas for member countries and the respective contribution each organization would make. На этом совещании была достигнута договоренность о том, что ЮНКТАД и ИФСТАД должны консультироваться друг с другом по ряду предложений в отношении конкретных проектов для государств-членов и по вопросу о том, какой соответствующий вклад могла бы внести каждая из организаций.
Governing body members will continue to review, comment on and approve the organization-specific planned results and resources for the respective programme of cooperation in a particular country. Руководящие органы будут продолжать анализировать, оценивать и утверждать намеченные результаты и ресурсы конкретных организаций применительно к соответствующим программам сотрудничества в той или иной стране.
Gender inequality can be tackled effectively only if policies in all areas are designed in such a way as to address the specific concerns, needs and constraints of both women and men while building on their respective capacities and contributions. С гендерным неравенством можно успешно бороться лишь в том случае, если стратегии во всех областях разработаны с учетом конкретных проблем, потребностей и трудностей, с которыми сталкиваются женщины и мужчины, и их соответствующего потенциала и их ролей.
In addition, the Francophone and Lusophone rapporteurs were also involved in accessing relevant literature in French or Portuguese for use by the LEG and in addressing specific requests of the LDCs in their respective language groups. Кроме того, докладчики для франкоязычных и португалоязычных НРС также участвовали в поиске соответствующей литературы на французском или португальском языках для использования ГЭН и удовлетворения конкретных запросов НРС в рамках своих соответствующих языковых групп.
The mission report noted that, in Honduras, the United Nations system had responded with a high degree of team spirit, relying on the particular skills of United Nations staff rather than on strict observance of the respective mandates of each agency. В докладе миссии отмечается, что деятельность системы Организации Объединенных Наций в Гондурасе отличалась высоким уровнем коллективизма и отличалась ориентацией на задействование конкретных навыков сотрудников Организации Объединенных Наций, а не на строгое соблюдение соответствующих мандатов каждого учреждения.
Больше примеров...
Собственные (примеров 72)
The six Autonomous Communities concerned had adopted their respective language laws and policies between 1982 and 1986, and Spanish case law had generally been favourable to the local legislation. В шести соответствующих автономных областях с 1982 года по 1986 год были приняты собственные законы, касающиеся языка и языковой политики, и испанская юриспруденция в целом была благосклонна к местным законодательствам.
The two countries have also made their own efforts through increased bilateral contacts between their respective border security agencies, favouring enhanced relations between the security forces of the two countries. Обе страны также предпринимают свои собственные усилия посредством более активных двусторонних контактов между их соответствующими ведомствами по охране границы, что благоприятствует укреплению отношений между силами безопасности обеих стран.
The four working groups met, together with relevant Afghan experts, in their own independent workshops during May 2002 and each proposed a two-year programme of activities to implement the human rights provisions of the Bonn Agreement related to its respective areas. Эти рабочие группы провели вместе с соответствующими афганскими экспертами свои собственные независимые практикумы в мае 2002 года, и каждая группа предложила двухлетнюю программу мероприятий для осуществления положений Боннского соглашения о правах человека, касающихся их соответствующих областей.
Citizens from either Contracting Party and persons residing in their respective territories shall enjoy the same legal protection of their personal and property rights in the territory of the other Contracting Party as the citizens of that Contracting Party. Граждане каждой из Договаривающихся Сторон, а также лица, проживающие на ее территории, пользуются на территориях всех других Договаривающихся Сторон в отношении своих личных и имущественных прав такой же правовой защитой, что и собственные граждане данной Договаривающейся Стороны.
Takes note of efforts by some United Nations information centres to establish their own Web pages in local languages, and recommends that the Department of Public Information encourage other information centres to develop Web pages in the respective local languages of their host countries; отмечает усилия, прилагаемые рядом информационных центров Организации Объединенных Наций с целью создать свои собственные информационные страницы в Интернете на местных языках, и рекомендует Департаменту общественной информации поощрять другие информационные центры к созданию информационных страниц на соответствующих местных языках принимающих стран;
Больше примеров...
Иной (примеров 67)
The game consists of four different game modes, each featuring a different character from a respective Sony Computer Entertainment video game franchise. Игра состоит из четырёх мини-игр, в каждой из которых нужно управлять персонажем из той или иной популярной серии видеоигр, созданных компанией Sony.
Divorce is the dissolution of a marriage contract and is undertaken by men and women, depending on their respective legal circumstances, in the light of the new provisions of the Code and under court supervision. Развод является расторжением брачного контракта и осуществляется мужчинами и женщинами в зависимости от правовых обстоятельств той или иной стороны в свете новых положений Кодекса и под наблюдением суда.
The video gaming website composed a list of the "Top 5 'Late to the Party' Games" showing selected titles that "prove a gaming platform's untapped potential" and were one of the last games released for their respective console. Сайт, посвящённый компьютерным играм, составил список «Top 5 'Late to the Party' Games», где были перечислены последние вышедшие на тот момент, «полностью раскрывающие потенциал» той или иной платформы.
When considering the role of the audit committees within an organization, it is important to recognize the distinction between the committees that operate as advisory panels to either the respective executive heads or the executive boards and those that are part of the governing body of the organization. Рассматривая роль ревизионных комитетов в рамках той или иной организации, важно проводить различие между комитетами, выполняющими функцию консультативных групп либо при соответствующих административных руководителях, либо при соответствующих исполнительных советах, и комитетами, являющимися частью руководящего органа данной организации.
It may also be envisaged that some form of technical assistance be extended to those States which, for whatever reason, experience difficulties in implementing the decisions of the respective committees. Можно также предусмотреть возможность предоставления той или иной технической помощи тем государствам, которые по разным причинам испытывают трудности в выполнении решений соответствующих комитетов.
Больше примеров...
Собственными (примеров 21)
Peace-keeping operations should be distinct from other types of United Nations field operations, which are governed by their own respective mandates; equitable opportunities should be ensured to facilitate the widest possible participation of Member States in peace-keeping operations. Операции по поддержанию мира должны отличаться от других типов операций, которые проводятся Организацией Объединенных Наций на местах в соответствии с их собственными мандатами; необходимо обеспечить равные возможности для облегчения самого широкого участия государств-членов в операциях по поддержанию мира.
Individual were governed by their own respective religious laws. Лица руководствуются своими собственными соответствующими религиозными нормами.
The participation, election of leaders and access to staff positions in the respective communities of such peoples was based on their own cultural and historical structures, which were respected by the Government. Участие, выборы руководителей и доступ к должностям в соответствующих общинах таких народов определяется их собственными культурными и историческими структурами, которые правительство уважает.
Some delegations also stressed that peace-keeping operations should be distinct from other types of field operations of the United Nations, which were governed by their own respective mandates and rules. Кроме того, операции по поддержанию мира должны отличаться от других видов полевых операций Организации Объединенных Наций, которые регулируются своими собственными соответствующими мандатами и правилами.
their respective line managements; соответствующими собственными вышестоящими органами;
Больше примеров...