Английский - русский
Перевод слова Respective

Перевод respective с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 240)
Waste from industrial activities that is removed by municipal waste collection should be reported under the respective sector of generation. В отчетности по отходам промышленной деятельности, вывозимым на свалки коммунальных отходов, следует указывать соответствующий сектор, в котором они образовались.
And we hope that, in resuming the 1996 session, the CD will be able to establish from the very beginning the respective subsidiary body. И мы надеемся, что, возобновляя работу на сессии 1996 года, КР удастся с самого начала учредить соответствующий вспомогательный орган.
Establish small negotiation groups on priority issues composed of countries for which the respective issue is of most interest to facilitate consensus-building Создать небольшие переговорные группы по приоритетным вопросам в составе стран, для которых соответствующий вопрос представляет наибольший интерес, в целях облегчения достижения консенсуса
United Nations organizations to use joint programming opportunities in UNDAF to collaborate on capacity development, contributing their respective expertise and using system-wide frameworks/tools (e.g., CEB toolkit on mainstreaming employment and decent work) Организациям системы Организации Объединенных Наций следует использовать возможности совместной разработки программ в рамках ЮНДАФ в целях сотрудничества в области наращивания потенциала, используя их соответствующий опыт и общесистемные механизмы/инструменты (например, пособие КСР по актуализации проблем занятости и достойной работы)
Having respective experience of work and skills, ALTERVARA Ltd. can render the skilled help on undertaking the deals with premises. Имея соответствующий опыт работы и навыки, OÜ Altervara может оказать квалифицированную помощь по проведению сделок с недвижимостью.
Больше примеров...
Соответственных (примеров 12)
A more recent court decision referred to the general principle of good faith and stated that it leads to the parties having to both cooperate with each other and exchange the information relevant for the performance of their respective obligations. В одном из недавних судебных решений содержалась ссылка на общий принцип добросовестности и заявлялось, что он побуждает стороны как к взаимному сотрудничеству, так и к обмену информацией, относящейся к исполнению их соответственных обязательств.
Brand names and Logos appear only to identify products, and are properties of their respective owners. Все торговые марки представлены только для идентификации продукции и входят во владении их соответственных владельцев.
Each department is to present the status of its ICT projects valued over $250,000, as well as enterprise projects, i.e., ERP, in its respective programme budget fascicle. Каждый департамент должен представлять информацию о ходе осуществления своих проектов в области ИКТ на сумму свыше 250000 долл. США, т.е. о проектах в рамках системы общеорганизационного планирования ресурсов, в своих соответственных частях бюджета по программам.
But, from the start, the Royal Swedish Academy of Sciences, which awards the physics and chemistry prizes, and the Caroline Institute, which awards those for medicine/physiology, have based their decisions on the recommendations of their respective committees. Но с самого начала шведская Королевская Академия Наук, которая присуждает премии в области физики и химии, и Каролинский Институт, который присуждает премии в области медицины/физиологии, основывали свои решения на рекомендациях своих соответственных комитетов.
An insole was inoculated with a suspension of the respective pathogen and inserted into a boot on four different positions. На стельку была нанесена суспензия соответственных болезнетворных микроорганизмов, затем стелька была помещена в ботинки.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 226)
It noted that "the Parties agreed that the dates to be taken into account for this purpose were those of their respective independence namely 1 and 3 August 1960". Она отметила, что «стороны договорились о том, что для этой цели во внимание будут приниматься даты, в которые они соответственно получили независимость, а именно 1 и 3 августа 1960 года».
The average size of these packages in developed, developing and transition economies relative to their respective GDPs was around 3.7, 4.7 and 5.8 per cent, respectively. Средние размеры пакетов таких мер в развитых, развивающихся странах и странах с переходной экономикой в долевом отношении к их соответствующим ВВП составляли соответственно 3,7%, 4,7% и 5,8%.
Accordingly, in the current situation, all core international human rights treaties, except the Convention on the Rights of the Child, provide individuals with a mechanism by which they can file complaints before the respective treaty monitoring body. Соответственно в нынешней ситуации все основные международные договоры по правам человека, за исключением Конвенции о правах ребенка, обеспечивают отдельных лиц механизмом, при помощи которого они могут подавать жалобы в соответствующий наблюдательный договорный орган.
A well-functioning regulatory system is based on an effective risk oversight and management process that allows regulatory and policy authorities to monitor the achievement of policy goals under their respective responsibility and to design lines of accountability accordingly. Нормального функционирования системы регулирования можно добиться за счет эффективного надзора за рисками и процесса управления, что позволяет органам нормативного регулирования и директивным органам контролировать ход реализации целей политики в рамках их компетенции и соответственно разрабатывать порядок подотчетности.
Within the framework of the current reform process, and wishing to contribute to improving the efficiency and effectiveness of the two above-mentioned Committees, I have prepared a series of recommendations designed to streamline their respective programmes of work В рамках реформы, идущей в настоящее время в Организации, в целях повышения эффективности работы двух вышеупомянутых комитетов, подготовил ряд рекомендаций, направленных на рационализацию программы работы соответственно Пятого комитета Генеральной Ассамблеи и Комитета по программе и координации.
Больше примеров...
Стран (примеров 1112)
The Board decided that delegations needed more time to review the Beijing Declaration of the Second GEF Assembly with their respective capitals. Совет постановил, что делегациям требуется больше времени для обзора Пекинской декларации Второй ассамблеи ГЭФ в столицах своих стран.
These laws remain in place without amendments to recognize the introduction of IFRS in the respective countries. Переход этих стран на МСФО не сопровождался внесением поправок в соответствующее законодательство.
Developing cooperation between our respective police and other institutions in charge of the fight against organized crime, money laundering and drug trafficking. развитие сотрудничества между полицией и другими институтами наших стран, занимающимися борьбой с организованной преступностью, "отмыванием" денег и торговлей наркотиками.
The Treaty of Lima describes the Latin American Parliament as "a regional, permanent, unicameral organization..." composed of "the national Congresses or Legislative Assemblies of democratically constituted States Parties...", represented by all-party delegations chosen by their respective Parliaments. Лимский договор характеризует Латиноамериканский парламент как "региональную, постоянную, однопалатную организацию...", составленную из "национальных конгрессов или законодательных ассамблей государств, участвующих в Договоре на демократической основе" и представленных делегациями всех партий, избранными соответствующими парламентами их стран.
UNODC has supported the development of regional programmes for West Africa, East Africa, Southern Africa and North Africa, all of which are developed in close cooperation with the respective regional economic communities. ЮНОДК оказало поддержку разработке региональных программ для стран Западной, Восточной, Южной и Северной Африки, работа над которыми велась в тесном взаимодействии с соответствующими региональными экономическими сообществами.
Больше примеров...
Компетенции (примеров 308)
4.3 The authorities of the Ministry of the Interior that dealt with the author's case acted within their respective competences and without any discriminatory attitude. 4.3 Сотрудники Министерства внутренних дел, занимавшиеся делом автора сообщения, действовали в пределах своей компетенции и не проявляли какого-либо дискриминационного отношения.
Measures are being taken to strengthen the coordination of activities among UNIFEM, the Division for the Advancement of Women and INSTRAW, in their respective fields of competence, based on agreed programme priorities and emphasizing, as appropriate, joint activities. Принимаются меры для укрепления координации деятельности между ЮНИФЕМ, Отделом по улучшению положения женщин и МУНИУЖ в соответствующих областях их компетенции на основе согласованных программных приоритетов, опираясь, в необходимых случаях, на совместную деятельность.
The mechanism provides for focal points within the departments, offices, programmes and agencies of the United Nations system, allowing for direct contacts between the OAS General Secretariat and substantive offices in the United Nations system in areas under their respective responsibility. Этот механизм предусматривает учреждение координационных центров в департаментах, подразделениях, программах и учреждениях системы Организации Объединенных Наций, что позволит Генеральному секретариату ОАГ и основным подразделениям в системе Организации Объединенных Наций поддерживать прямые контакты в областях, входящих в сферу их компетенции.
(c) To ensure that the activities and operational strategies of UNFPA are consistent with the overall policy guidance set forth by the General Assembly and the Economic and Social Council, in accordance with their respective responsibility as set out in the Charter of the United Nations; с) обеспечение того, чтобы деятельность и оперативная стратегия ЮНФПА соответствовали общим директивным указаниям, сформулированным Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом, в соответствующих областях их компетенции, определенных в Уставе;
He identified UNCTAD's role as one of shepherding the process through to the end with various agencies taking the lead in their respective LDC programmes. Он описал роль ЮНКТАД как роль ведущего звена во всем этом процессе, в рамках которого различные учреждения будут брать на себя функции лидеров в реализации программ для НРС в пределах сфер своей компетенции.
Больше примеров...
Собственных (примеров 76)
All specialists in the integrated operational teams will need to be both experienced and sufficiently senior to ensure that they can interface directly with officials at the appropriate level in their respective departments/divisions. Все специалисты, входящие в состав комплексных оперативных групп, должны располагать соответствующим опытом и занимать достаточно высокую должность, с тем чтобы они могли непосредственно контактировать с должностными лицами соответствующего уровня и их собственных департаментов и отделов.
So far, eight Ministries and six equivalent agencies have set up the divisions for the Advancement of Women to provide secretarial support to the Sub CAWs in their own respective organizations. К настоящему времени восемь министерств и шесть приравненных к ним ведомств создали отделы по улучшению положения женщин в целях оказания административно-технической поддержки подкомиссиям по улучшению положения женщин в своих собственных организациях.
There are over 1200 in- house research and development units in industrial undertakings supporting research in their respective industries. На промышленных предприятиях имеется более 1200 собственных научно-исследовательских бюро, которые содействуют НИОКР в соответствующих отраслях.
Municipalities do not have police forces and it is left to the state forces to police all geographic areas within their respective states. Муниципалитеты не имеют собственных полицейских подразделений, и государственная полиция вынуждена покрывать все географические районы в пределах своих соответствующих штатов.
Once transcribed, the languages would be the medium for television programmes to enable people to follow the lessons in their respective languages based on their own alphabets. Как только эти языки получат свою письменность, на них начнут вестись телевизионные учебные программы, что позволит населению изучать свои соответствующие языки на основе собственных алфавитов.
Больше примеров...
Каждой (примеров 369)
For each country, the estimated number of homes is then multiplied by the respective dwelling price calculated in Norwegian kroner. Расчетное число домов по каждой стране затем умножается на соответствующую цену жилья в норвежских кронах.
We look forward to the presentation in the near future of the work plans on both countries by the respective Chairs of those country meetings. Мы с нетерпением ожидаем, что вскоре председатели заседаний по обеим странам представят рабочие планы по каждой из них.
With regard to the other measures put forward, the judges first analysed the respective advantages and disadvantages of each before stating what gains in productivity might be expected from them. Что касается других мер, то судьи сначала проанализировали преимущества и недостатки каждой из них, а затем высказали свое мнение о том, какой эффект они могли бы дать в плане повышения производительности.
International cooperation is desired between WHO and ECDC in order to bring the respective strengths of each organization to bear within its area of competence, thereby avoiding duplication of effort both by the Parties and by the Organizations. Следует развивать международное сотрудничество между ВОЗ и ЕЦПКЗ в целях задействования соответствующих сильных сторон каждой организации в сфере их компетенции, что позволит предупредить дублирование усилий как Сторонами, так и этими организациями.
It should thus be emphasized that the countries discussed in the respective sections in no way reflect the extent of the problem worldwide, as indeed violations of this right take place in almost every country. Таким образом, следует подчеркнуть, что число стран, которые рассматриваются в соответствующих разделах, никоим образом не отражает всемирных масштабов этой проблемы, поскольку нарушения этого права действительно имеют место почти в каждой стране.
Больше примеров...
Территории (примеров 212)
The state governments on the other hand provide indispensable role and assistance in the implementation of health programs in their respective jurisdiction. Со своей стороны власти штатов играют важную роль и оказывают содействие в осуществлении программ охраны здоровья населения на подконтрольной им территории.
The services provided in each health board are determined by the profile of drug misuse in each respective board. лечения. Виды обслуживания, предоставляемые каждым советом по вопросам здравоохранения, определяются спецификой наркомании на территории каждого соответствующего совета.
EIB has no legal authority of its own to undertake its own EIA procedure on the territory of a State, as this would constitute an administrative act falling under the territorial sovereignty of the respective State. ЕИБ не имеет законных полномочий самостоятельно осуществлять свою собственную процедуру ОВОС на территории какого-либо государства, поскольку она является административным актом, подпадающим под территориальный суверенитет соответствующего государства.
To ensure that all civilian and military airports or airfields on their respective territories will not be used for a purpose inconsistent with the measures imposed by paragraph 1 above; обеспечить, чтобы все гражданские и военные аэропорты или аэродромы на их территории не использовались для целей, не соответствующих мерам, введенным пунктом 1, выше;
Rights of the children of immigrants: the children of immigrants who are born in the territory of a member State shall have the right to have a name, have their birth registered and hold a nationality, in accordance with the respective domestic legislation. Права детей иммигрантов: дети иммигрантов, родившиеся на территории одной из сторон, обладают правом на получение фамилии, регистрацию своего рождения и получение гражданства согласно соответствующему внутреннему законодательству.
Больше примеров...
Каждого (примеров 293)
Subfolders - You can create subfolders for each icon bucket so that the Places listing displays the data elements grouped by the folder label into their respective folders. Вложенные папки. Для каждого сегмента значка можно создать вложенные папки, чтобы в списке Метки отображались элементы данных, сгруппированные по подписи папки в соответствующих папках.
More detailed provisions may specify the means of achieving cooperation, such as sharing the administration of the proceedings, where the insolvency representatives reach agreement on how to coordinate their activities with each other, subject to their respective obligations and responsibilities under applicable law. В более подробных положениях могут быть оговорены конкретные способы сотрудничества, такие как разделение функций по организации производства, при котором управляющие в деле о несостоятельности договариваются о том, как им координировать свою работу с учетом обязательств и ответственности каждого из них согласно применимому законодательству.
Recommends that the Inter-Agency Procurement Services Office continue to explore ways to enter into arrangements for coordinated procurement with United Nations entities, drawing on the respective strengths of each entity. З. рекомендует Межучрежденческому управлению по закупкам продолжать изучать пути создания механизмов координации закупок с подразделениями Организации Объединенных Наций на основе использования соответствующих сильных сторон каждого из подразделений.
The follow-up will be implemented on a departmental basis, bringing together the heads of each respective department with their senior and middle-level managers to focus on work planning, team building and internal accountability mechanisms. Эти мероприятия будут осуществляться на базе департаментов, и в них будут участвовать совместно с руководителями каждого соответствующего департамента руководители старшего и среднего звеньев в них, и основное внимание будет уделяться вопросам планирования работы, развития коллективизма и механизмам внутренней подотчетности.
Based on that understanding, the Secretary-General detailed a three-pillar approach to turn the principle of R2P into an implementable and operational tool by suggesting a wide range of options under each respective pillar. Основываясь на этом понимании, Генеральный секретарь описал подход, основанный на трех компонентах, с целью преобразовать концепцию ответственности по защите в оперативный и существенный инструмент, предлагая широкий круг возможностей в рамках каждого из компонентов.
Больше примеров...
Конкретных (примеров 238)
The other thematic working groups have been active in implementing their respective terms of reference and following up on each meeting with action-oriented programmes and activities. Другие тематические рабочие группы активно участвовали в осуществлении своих соответствующих полномочий и проводили последующую деятельность в рамках каждой встречи с представителями конкретных программ и мероприятий.
A precise split of allocations to respective authorities and the PTA within these joint plan areas needs to be agreed with the authorities concerned during the LTP settlement process. В процессе утверждения МТП с соответствующими органами необходимо согласовать четкую разбивку ассигнований для конкретных органов и УОТ в пределах этих районов совместного планирования.
My delegation is confident that this time, all three Working Groups of the current substantive session will produce concrete results with regard to their respective agendas. Моя делегация уверена, что на этот раз все три Рабочие группы на нынешней основной сессии будут добиваться конкретных результатов в работе по выполнению их соответствующих повесток дня.
While noting that the financing needs of individual organizations would be reviewed by their respective governing bodies in the context of their regular budgets, the Committee considered that, in particular, activities and programmes which involved more than one agency would require additional funding. Отметив, что финансовые потребности конкретных организаций будут рассматривать их соответствующие руководящие органы в контексте их регулярных бюджетов, Комитет счел, что, в частности, мероприятия и программы, в которых задействовано более одного учреждения, потребуют дополнительных средств.
National committees were encouraged to continue operating beyond 2002 to help develop and implement sustainable development strategies, policies and laws designed to respond to the specific needs, priorities and conditions of the mountain areas of the respective countries. Национальным комитетам было рекомендовано продолжать свою деятельность после 2002 года, с тем чтобы содействовать разработке и осуществлению стратегий, программ и законов в области устойчивого развития, направленных на реализацию конкретных потребностей, приоритетов и задач развития горных регионов в соответствующих странах.
Больше примеров...
Собственные (примеров 72)
Members of the Federation may by law determine their respective working languages. Члены Федерации уполномочены в законодательном порядке утвердить собственные рабочие языки.
The purposes of these courses are to familiarize participants with the international standards for human rights in their respective professional fields, to facilitate examination of humane and effective work within a democratic society and to prepare participants to include this information in their own training activities. Цель этих курсов состоит в том, чтобы ознакомить слушателей с международными нормами прав человека в их соответствующих профессиональных областях, способствовать изучению гуманных и эффективных методов работы в демократическом обществе и подготовить их к включению этой информации в их собственные учебные программы.
Provided, that in the autonomous regions, the respective legislatures may enact their own laws on ancestral domain subject to the provisions of this Constitution and the principles enunciated in this Act and other national laws. При этом в автономных областях соответствующие законодательные органы могут принимать свои собственные законы в отношении родовых земель с соблюдением положений Конституции и принципов, закрепленных в настоящем законе и других законах страны ;
In this regard, UNSOA has continuously aimed at using the existing in-house and United Nations Office at Nairobi-provided resources to the highest degree possible, and to engage contracted services to deliver training to groups at the respective duty station to minimize travel В этой связи ЮНСОА неизменно стремилось максимально задействовать собственные ресурсы и ресурсы, предоставляемые Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби, а для организации профессиональной подготовки для групп сотрудников в соответствующих местах службы пользоваться услугами подрядчиков в целях сокращения числа поездок
With respect to disciplinary and criminal responsibility of military units of United Nations peace operations, he noted that national contingents were subject to the laws governing military personnel in their respective countries, each with its own military and legal traditions. Что касается дисциплинарной и уголовной ответственности военных подразделений Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, то он отметил, что на национальные контингенты распространяется действие законов, регламентирующих поведение военнослужащих в их странах, в каждой из которых сложились свои собственные военные и правовые традиции.
Больше примеров...
Иной (примеров 67)
Students should acquire in school correct knowledge about HIV/AIDS appropriate for their respective stage of development and learn how to act suitably. Учащиеся должны получать в школе достоверные сведения о ВИЧ/СПИДе с учетом различных этапов их развития, а также быть информированными о том, как следует действовать в той или иной ситуации.
To a varying extent the studies highlight the complexity of the issue and the limitations of their respective findings. В той или иной степени в этих исследованиях высвечивается сложность данного вопроса и ограниченность их соответствующих выводов.
Resources directly related to each programme of activity have been reflected under the respective programme. Ресурсы, прямо связанные с осуществлением той или иной программы деятельности, отражены в каждой соответствующей программе.
The Presidium decides about a disciplinary measure by a simple majority vote; an expulsion from the profession requires a two-third vote of the membership of the respective branch of the Republican Collegium. Президиум принимает решение о применении той или иной дисциплинарной меры простым большинством голосов; отстранение от адвокатской деятельности требует двух третей голосов членов соответствующей секции Республиканской коллегии.
Systematic exchanges between country focal points and country rapporteurs of both systems, including sharing of the respective concluding observations, country-based recommendations and the status of implementation, if available, as background information prior to the consideration of a country; систематические обмены между страновыми координаторами и страновыми докладчиками обеих систем, включая обмен соответствующими заключительными соображениями, страновыми рекомендациями и информацией о ходе осуществления, если таковые имеются, а также справочной информацией до рассмотрения доклада той или иной страны;
Больше примеров...
Собственными (примеров 21)
Religious minorities are governed by their respective personal laws in the areas of inheritance, family matters and charitable institutions. Религиозные меньшинства руководствуются собственными законами в отношении личности в том, что касается наследства, семейных дел и благотворительности.
This strategic approach by the specialized agencies is tied to their efforts to mainstream a gender perspective into their respective fields of operation. Этот стратегический подход, применяемый специализированными учреждениями, связан с их собственными усилиями по обеспечению учета гендерной перспективы в соответствующих областях их работы.
Some delegations also stressed that peace-keeping operations should be distinct from other types of field operations of the United Nations, which were governed by their own respective mandates and rules. Кроме того, операции по поддержанию мира должны отличаться от других видов полевых операций Организации Объединенных Наций, которые регулируются своими собственными соответствующими мандатами и правилами.
While OAU and the United Nations would maintain separate identities and sources of funding for their respective activities, UNMEE would cooperate with OAU by providing, to the extent possible, logistical assistance and the necessary security for OAU participation in joint activities. Если ОАЕ и Организации Объединенных Наций предстоит выступать как отдельным образованиям, располагающим собственными источниками финансирования соответствующих направлений деятельности, то МООНЭЭ будет действовать в сотрудничестве с ОАЕ, обеспечивая по мере возможности материально-техническую помощь и необходимую безопасность, требующиеся для участия ОАЕ в совместных мероприятиях.
their respective line managements; соответствующими собственными вышестоящими органами;
Больше примеров...