Participants have both drawn upon, and further extended, their respective professional abilities through collaboration in programmes that have been implemented in their various countries. | Ее участники опираются на свой соответствующий профессиональный опыт и расширяют его на основе сотрудничества в рамках программ, осуществляемых в различных странах. |
This value is then multiplied by average open market coal price for the respective year to estimate annual losses due to curtailed coal production. | Эта величина затем умножается на среднюю рыночную стоимость угля за соответствующий год, что дает величину годовых потерь в связи с остановкой добычи угля. |
His delegation supported the approach of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, and looked forward to the upcoming meeting of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change in Durban. | Делегация Мьянмы поддерживает подход, предусматривающий общую, но дифференцированную ответственность и соответствующий потенциал, и с нетерпением ждет предстоящую Конференцию сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата в Дурбане. |
Under this option, a case should stay in the old system once the respective body has concluded the "pleadings" phase, i.e. after all documents have been submitted, oral hearings have been held and presentations have been made. | Согласно этому варианту, дело должно оставаться в старой системе, если соответствующий орган завершил «состязательную» стадию, т.е. когда все документы представлены, устные слушания проведены и представления сделаны. |
For each German exonym, the pronunciation, the respective endonym, the endonym pronunciation adapted to German, the language of the endonym, the feature category and the coordinates of the feature are given. | По каждому немецкому экзониму указывается его произношение, соответствующий эндоним, его произношение на немецком языке, язык эндонима, категория объекта и его географические координаты. |
States, treaty bodies and dispute settlement bodies acting within their respective competences might disagree on whether a particular reservation was permissible. | Государства, договорные органы и органы по урегулированию споров, действуя в рамках своих соответственных компетенций, могут расходиться во мнении относительно материальной действительности конкретной оговорки. |
They are now cooperating with the Government in promoting peace and prosperity in their respective regions. | Сейчас они сотрудничают с правительством в содействии миру и процветанию в их соответственных регионах. |
OHCHR, in cooperation with UNDP and the Network of African National Human Rights Institutions, supported the NHRIs of Ethiopia, Malawi and Uganda in carrying out their respective capacity needs assessments, leading to amendments to their legal framework to be fully compliant with the Paris Principles. | УВКПЧ в сотрудничестве с ПРООН и Сетью африканских национальных правозащитных учреждений оказывало поддержку НПЗУ Малави, Уганды и Эфиопии в осуществлении оценки их соответственных потребностей в укреплении потенциала, по итогам которой были внесены поправки в законодательные базы, обеспечивающие их полное соответствие Парижским принципам. |
Brand names and Logos appear only to identify products, and are properties of their respective owners. | Все торговые марки представлены только для идентификации продукции и входят во владении их соответственных владельцев. |
Each department is to present the status of its ICT projects valued over $250,000, as well as enterprise projects, i.e., ERP, in its respective programme budget fascicle. | Каждый департамент должен представлять информацию о ходе осуществления своих проектов в области ИКТ на сумму свыше 250000 долл. США, т.е. о проектах в рамках системы общеорганизационного планирования ресурсов, в своих соответственных частях бюджета по программам. |
In central and eastern Europe in 1950 and 2025, the respective ratios are 6 and 2. | В странах центральной и восточной Европы значение этого показателя в 1950 и 2025 годах соответственно составляет 6 и 2. |
Taking this concession seriously to heart, countries of Latin America and the Caribbean, the South Pacific, Africa and South-East Asia, through the respective treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Pelindaba and Bangkok, went on to establish nuclear-weapon-free zones in their respective regions. | Серьезно восприняв это право, страны Латинской Америки и Карибского бассейна, южной части Тихого океана, Африки и Юго-Восточной Азии, заключив, соответственно, договоры Тлателолко и Раротонга, а также Пелиндабский и Бангкокский договоры, установили в соответствующих регионах зоны, свободные от ядерного оружия. |
In their respective proposals for confidence-building measures addressed to me, Mr. Papadopoulos and Mr. Talat attached priority to the opening of that crossing point. | В представленных мне соответствующих предложениях по мерам укрепления доверия г-н Пападополус и г-н Талат соответственно уделяли первостепенное внимание открытию пропускного пункта на этой улице. |
i) TRAC 1.1.1 and TRAC 1.1.2, where the current respective distributions of 60 and 40 per cent are changed to equal shares of 50 per cent each; and | i) по разделам 1.1.1 и 1.1.2 ПРОФ, где нынешние доли распределения, составляющие соответственно 60 и 40 процентов, будут заменены равными долями по 50 процентов каждая; и |
In the manufacturing sector the respective figures are 14 for FDI from developing countries and 2.5 for FDI from developed countries (WIR04). | Аналогичный показатель для обрабатывающего сектора возрос в случае развивающихся и развитых стран соответственно в 14 и 2,5 раза (ДМИ, 2004 год). |
Following the Braga and Dakar sessions, the agreed outcome documents were submitted to the General Assembly by the respective host Governments. | После проведения сессий в Браге и Дакаре правительства соответствующих принимающих стран представили Генеральной Ассамблее согласованные итоговые документы. |
We have conducted our cooperation on the basis of equality and mutual benefit, while safeguarding sovereignty and independence and promoting social and economic development in our respective countries. | Свое сотрудничество с ними мы основываем на принципах равенства и взаимной выгоды, при этом оберегая суверенитет и независимость друг друга и взаимно способствуя социально-экономическому развитию наших соответствующих стран. |
In this context, we reiterate the role of national governments in establishing the priorities in their respective countries as well as their central coordinating role. | В этом контексте мы вновь подчеркиваем роль национальных правительств в определении приоритетов своих соответствующих стран, а также их центральную координирующую роль. |
The Society is associated by mutual representation contracts to the respective copyright societies of other countries (about 160), which it represents in Greece. | На основе соглашений о взаимном представительстве это Общество является ассоциативным членом соответствующих обществ охраны авторских прав других стран (около 160), интересы которых оно представляет в Греции. |
The Peacebuilding Commission is now in a much better position to concentrate its work on the real needs of the respective countries and their peoples. | В настоящее время Комиссия по миростроительству располагает более широкими возможностями, позволяющими ей направлять усилия на удовлетворение реальных потребностей соответствующих стран и их народов. |
A general report could potentially provide a strong basis for examination by the various treaty bodies on their respective concerns. | Общий доклад мог бы в целом представлять собой прочную базу рассмотрения различными договорными органами тех вопросов, которые относятся к их компетенции. |
This would enable UNJSPB and ICSC to intervene in a case dealing with their respective spheres of competence. | Это позволило бы ПОПФООН и КМГС вступать в процесс рассмотрения дел, касающихся их соответствующих сфер компетенции. |
These arrangements, in addition to the global mandates of the specialized agencies and organizations, provide an important facility for dealing with interregional cooperation in their respective field of competence. | Эти меры, в дополнение к глобальным мандатам специализированных учреждений и организаций, обеспечивают важную основу для развития межрегионального сотрудничества в пределах их соответствующей сферы компетенции. |
At the country level many critical concerns relating to children affected by armed conflict are taken up by a range of actors in their respective spheres. | На страновом уровне различные важные вопросы, касающиеся положения детей и вооруженных конфликтов, учитываются многими действующими силами в их соответствующей сфере компетенции. |
The sponsor delegation pointed out that the new working paper elaborated on some aspects of the previous document, in particular on the respective powers of the Security Council and the General Assembly in the maintenance of international peace and security. | Делегация-автор указала, что новый рабочий документ развивает ряд положений предыдущего документа, в частности положения, касающиеся соответствующей компетенции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи в вопросах поддержания международного мира и безопасности. |
The exchange of information between the Office of the High Commissioner and the Division was facilitated by expanding cooperation in the development and maintenance of their respective Internet sites and databases. | Расширение сотрудничества в области создания и ведения их собственных информационных страниц в системе Интернет и баз данных облегчило обмен информацией между Управлением Верховного комиссара и Отделом. |
The development of the courses will also be supported by the national police of Costa Rica and Uruguay in their respective capitals. | Национальная полиция Коста-Рики и национальная полиция Уругвая окажут поддержку в проведении этих мероприятий в их собственных столицах. |
Based on their respective requests, including for the purpose of exchanging views on Somalia's military and security situation, the Monitoring Group held various meetings in Nairobi with a number of representatives of the diplomatic community. | Исходя из их собственных просьб, в том числе с целью обмена взглядами относительно военной ситуации и положения в плане безопасности в Сомали, Группа контроля имела в Найроби различные встречи с рядом представителей дипломатического сообщества. |
Exchange of information: Informal agreements exist between OECD and Eurostat to exchange information and data obtained from MS for the purpose of cross-checking and completing respective own data collections. | Обмен информацией: Между ОЭСР и Евростатом существуют неофициальные договоренности относительно обмена получаемыми от государств-членов сведениями и данными с целью их перекрестной проверки и пополнения соответствующих собственных баз данных. |
To point that out is not to run from our own responsibilities but to affirm them, because for the most part our countries have, within the limits of our respective resources, undertaken the actions necessary to limit the effects of the crises. | Указание на это вовсе не означает, что мы уклоняемся от выполнения своих собственных обязанностей, а, наоборот, подтверждает их, поскольку в большинстве своем наши страны с учетом своих скудных средств принимают меры, необходимые для ограничения последствий кризисов. |
In particular, every respective preamble contains general declarations, designed to show the positions of each Denomination on issues it considers as fundamental. | В частности, в каждой соответствующей преамбуле документа содержатся общие заявления, демонстрирующие позицию каждой конфессии по вопросам, которые она считает основополагающими. |
The officers of each Conference of the Parties, with the assistance of the Secretariat, will examine the credentials and report thereon to the respective Conference of the Parties. | Должностные лица каждой Конференции Сторон при содействии секретариата проверяют полномочия и сообщают о результатах проверки соответствующей Конференции Сторон. |
Given the short duration of each session of the preparatory committee, however, it is requested that statements be made available in writing for distribution and that sufficient number of copies be reproduced by the respective organizations. | Однако, учитывая непродолжительный период проведения каждой сессии подготовительного комитета, предлагается, чтобы заявления предоставлялись в письменной форме для их распространения и с целью размножения достаточного количества экземпляров соответствующими организациями. |
For these losses, therefore, the Panel considers the date of loss to be the date of departure of the last employees of each respective company during the period 2 August 1990 to 2 March 1991. | Поэтому применительно к этим потерям Группа считает датой потери дату выезда из страны сотрудников каждой из соответствующих компаний в период со 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года. |
All countries should take effective actions for the protection and enhancement of the environment in accordance with their respective capacities and responsibilities and taking into account the specific needs of developing countries. | Все страны должны принимать эффективные меры по охране и оздоровлению окружающей среды в соответствии с возможностями и ответственностью каждой из них и с учетом особых потребностей развивающихся стран. |
In accordance with their individual mandates, they can currently carry out operations only within the respective countries in which they are deployed. | Согласно их индивидуальным мандатам они могут в настоящее время осуществлять операции только на территории стран, где они развернуты. |
There were mixed reactions from the Governments of neighbouring countries to the proposal to deploy military observers in their respective countries. | Правительства соседних стран по-разному отреагировали на предложение о размещении военных наблюдателей на территории их соответствующих стран. |
We would like to highlight the training of Portuguese teachers/ agents of cooperation on this topic, in order to equip them to act as multipliers throughout the duration of their missions in the territory, in the framework of the respective legislative settings of both countries and continents. | Мы хотели бы отметить подготовку португальских учителей/агентов по сотрудничеству по этой теме, с тем чтобы они могли играть роль мультипликатора в ходе всего периода своей миссии на конкретной территории, с учетом соответствующих законодательных условий, как страновых, так и континентальных. |
In preparation for the holding of a referendum to determine the final status of the Abyei Area, as called for by the Peace and Security Council of the African Union, both community leaders have declared their intention to increase their respective settlements within the Area. | В преддверии проведения референдума об определении окончательного статуса района Абьей, предусмотренного Советом мира и безопасности Африканского союза, лидеры обеих общин заявили о намерении увеличить число своих поселений на территории этого района. |
While these issues are only sold at post offices in the respective countries, the Northern Irish, Scottish and Welsh issues are valid throughout the United Kingdom. | Хотя эти выпуски продаются только в соответствующих регионах, марки для Северной Ирландии, Шотландии и Уэльса действительны на всей территории Великобритании. |
While the respective process owners are indicated in each box in figure 2, departments manage each of the components within their own structure as well. | Хотя соответствующие кураторы указываются в каждом прямоугольнике, каждый из департаментов обеспечивает наличие каждого из компонентов в рамках своей собственной структуры. |
The percentage figures are shown for three types of budget allocations for each respective ministry - top 10 projects, annual development programme (ADP), and total allocation for the respective ministry. | Приводятся процентные показатели для трех типов бюджетных ассигнований для каждого соответствующего министерства - десять наиболее важных проектов, годовая программа развития (ГПР) и общая сумма бюджетных средств, получаемых этим министерством. |
In fact, it is the duty of everybody to fully assume day after day, their respective responsibilities for improving road safety. | Фактически долг каждого человека - полностью выполнять день за днем свои обязательства по повышению безопасности дорожного движения. |
The services provided in each health board are determined by the profile of drug misuse in each respective board. | лечения. Виды обслуживания, предоставляемые каждым советом по вопросам здравоохранения, определяются спецификой наркомании на территории каждого соответствующего совета. |
According to the information received from the source, which have not been disputed by the Government, all of them were able to challenge the lawfulness of their detention before a competent judicial authority, which ordered their respective releases. | Согласно полученной от источника информации, которая не была опровергнута правительством, все задержанные получили возможность обжаловать свое задержание в компетентном судебном органе, который распорядился об освобождении каждого из них. |
The subregional offices will be engaged in the development and implementation of statistics-related activities of particular interest to their respective subregions. | К разработке и осуществлению связанных со статистикой мероприятий, представляющих особый интерес для конкретных субрегионов, будут привлекаться соответствующие субрегиональные отделения. |
It is pursuing concrete ways for the High-Level Committee on Programmes and the United Nations Development Group to complement each other's work in ways that best exploit their respective strengths in advancing the objectives of the resolution and related conclusions adopted by CEB in 2004. | Он занят изысканием конкретных подходов к достижению того, чтобы Комитет высокого уровня по программам и Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития дополняли друг друга в своей деятельности с учетом их сравнительных преимуществ в интересах достижения целей этой резолюции и сопутствующих выводов КСР в 2004 году. |
UNODC has acquired the logistics materials and equipment for the establishment of data management files in the respective prisons and a vehicle for the transportation of prisoners. | ЮНОДК приобрело материально-технические средства для ведения компьютерных файлов в конкретных тюрьмах, а также автомашины для перевозки заключенных. |
Brazil perceived no gaps which required filling and was not in a position to tell other Member States what action to take concerning their respective national circumstances. | Бразилия не видит никаких пробелов, которые нуждаются в устранении, и не готова указывать другим государствам-членам, какие им следует принять меры в их конкретных национальных условиях. |
They are also concerned with providing information on developments in the legislative and applied fields in line with the outcome of the Committee's recommendations and based on the studies undertaken in their respective fields by the agencies concerned. | Они также касаются представления информации об изменениях в законодательной сфере и смежных областях, происшедших в результате выполнения рекомендаций Комитета и осуществленных на основе исследований, проведенных соответствующими ведомствами в конкретных областях. |
To this end, the sector agencies have developed their respective HIV/AIDS at Workplace and Equal Employment Opportunity Policies. | С этой целью ведомства данного сектора разработали собственные стратегии в отношении ВИЧ/СПИД на рабочих местах и по обеспечению равноправия при найме на работу. |
The Federal Government may, among other things, enact substantive codes such as the Penal Code in force throughout Argentina, whose application by the federal or provincial courts will depend on whether the matters or persons concerned fall within their respective jurisdictions. | В соответствии с конституционным устройством Аргентины местные органы власти сохраняют за собой все права, не переданные федеральному правительству, к которым относятся, в частности, полномочия создавать собственные органы правосудия и принимать процессуальные кодексы, включая, в частности, уголовно-процессуальное законодательство. |
The officials interviewed at their respective headquarters candidly recognized that each of the existing field entities may have developed its own processes and practices for managing and storing documents and records. | Сотрудники, которые были опрошены в соответствующих штаб-квартирах, открыто признали то, что каждая из существующих организаций и структур на местах, возможно, уже разработали свои собственные процедуры и практики ведения и хранения документации. |
Our own experts are in the best position to comprehend the intricacies and peculiarities of the diverse territorial arrangements, and to articulate the needs and concerns of the people of the respective regions. | Наши собственные эксперты лучше всего способны понять сложности и особенности разнообразных механизмов, действующих в территориях, и изложить потребности и проблемы жителей соответствующих регионов. |
Provided, that in the autonomous regions, the respective legislatures may enact their own laws on ancestral domain subject to the provisions of this Constitution and the principles enunciated in this Act and other national laws. | При этом в автономных областях соответствующие законодательные органы могут принимать свои собственные законы в отношении родовых земель с соблюдением положений Конституции и принципов, закрепленных в настоящем законе и других законах страны ; |
Essentially, that work is geared towards helping determine the relative ripeness of the respective agenda items for more intense treatment by the Conference. | По сути дела, работа заключается в том, чтобы помочь определить, насколько тот или иной пункт повестки дня созрел для более активного рассмотрения на Конференции. |
It was anticipated that the information received both from former participants and the academic administrations of their institutions would assist in determining the type of further training or other support needed by former participants and their respective universities and institutions. | Предполагалось, что информация, полученная от бывших участников курсов и научного руководства их институтов будет способствовать определению характера дальнейшего обучения или иной поддержки, которая требуется бывшим слушателям и их родным университетам и институтам. |
Also, as indicated in that statement, modalities and arrangements for implementation may need to vary from organization to organization, in consultation, as necessary, with the respective governing bodies, taking into account resource constraints while fully safeguarding programme resources. | Кроме того, как отмечалось в этом заявлении, порядок и механизмы осуществления возможно придется менять в зависимости от характера той или иной организации в консультации, при необходимости, с соответствующими руководящими органами и с учетом ограниченности ресурсов и необходимости обеспечения в полном объеме программных ресурсов. |
It is anticipated, subject to the availability of sufficient numbers of qualified candidates in the respective occupational groups, that pre-cleared shortlists of candidates can be made available to field missions once a vacancy is forecasted. | Ожидается, что при условии наличия достаточного числа квалифицированных кандидатов в соответствующих профессиональных группах сразу после прогнозирования той или иной вакансии полевым миссиям можно будет направлять заранее проверенные на предмет соответствия формальным требованиям короткие списки кандидатов. |
Depending on the situation within a country, the respective processes may be of very high or negligible emission relevance. | Эти процессы, в зависимости от конкретной ситуации в той или иной стране, могут приводить к образованию весьма значительных или ничтожных объемов выбросов. |
Religious minorities are governed by their respective personal laws in the areas of inheritance, family matters and charitable institutions. | Религиозные меньшинства руководствуются собственными законами в отношении личности в том, что касается наследства, семейных дел и благотворительности. |
These have their own subregional and international collaboration networks in their respective scientific domains. | Эти два учреждения располагают своими собственными субрегиональными и международными сетями сотрудничества в их соответствующих научных сферах. |
UNDP-administered funds manage their own resources and operate under procedures described in the UNDP Financial Regulations and Rules and in their respective operational guidelines. | Фонды, управляемые ПРООН, распоряжаются собственными ресурсами и действуют в соответствии с процедурами, описанными в Финансовых положениях и правилах ПРООН, а также в их собственных оперативных руководящих принципах. |
The Advisory Committee notes that with regard to programmes with their own governing bodies and whose use of resources is subject to review and approval by their respective governing bodies, information is included in the proposed programme budget based on estimates provided by the managers of these programmes. | Что касается программ с собственными руководящими органами, использование ресурсов которых подлежит обзору и утверждению их соответствующими руководящими органами, то Консультативный комитет отмечает, что информация по ним включается в предлагаемый бюджет по программам на основе смет, представленных руководителями этих программ. |
their respective line managements; | соответствующими собственными вышестоящими органами; |