Английский - русский
Перевод слова Respective

Перевод respective с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 240)
The consultative groups should finalize their respective terms of reference as soon as possible for approval by the Committee. Этим консультативным группам следует как можно скорее доработать свой соответствующий круг ведения и представить его на утверждение Комитета.
Move objectives and principles to the respective section in the shared vision chapter. переместить положения, касающиеся целей и принципов, в соответствующий раздел главы, посвященный общему видению.
A memorandum of understanding between MINURSO and UNHCR defining their respective operational and financial contributions to the programme is being finalized. В настоящее время завершается подготовка меморандума о понимании между МООНРЗС и УВКБ, в котором будет определен их соответствующий оперативный и финансовый вклад в осуществление этой программы.
It is expected that all experts would fund their own travel expenses and any related additional travel requirements, if any, would be met from within existing resources under section 9, Economic and social affairs, of the programme budget for the respective biennium. Предполагается, что все эксперты будут оплачивать свои поездки самостоятельно, а любые связанные с этим дополнительные расходы на поездки будут покрываться за счет имеющихся ресурсов по разделу 9 «Экономические и социальные вопросы» бюджета по программам на соответствующий двухгодичный период.
The hypervisor handles the interrupts to the processor, and redirects them to the respective partition using a logical Synthetic Interrupt Controller (SynIC). Гипервизор управляет прерываниями процессора и перенаправляет их в соответствующий раздел, используя логический контроллер искусственных прерываний (Synthetic Interrupt Controller или сокр.
Больше примеров...
Соответственных (примеров 12)
States, treaty bodies and dispute settlement bodies acting within their respective competences might disagree on whether a particular reservation was permissible. Государства, договорные органы и органы по урегулированию споров, действуя в рамках своих соответственных компетенций, могут расходиться во мнении относительно материальной действительности конкретной оговорки.
Pending the outcome of the needs assessment, the Council should encourage the assumption of greater responsibilities by Member States and regional groups for activities within their respective regions. В ожидании итогов оценки потребностей Совету следует предложить государствам-членам и региональным группам брать на себя более широкую ответственность за мероприятия, осуществляемые в их соответственных регионах.
The discussion under Article 2 above demonstrates the commitment of the law enforcement mechanisms in the United States to investigate and rigorously prosecute such abuses in cases within their respective spheres of jurisdiction. Как указывалось выше в связи со статьей 2, данные свидетельствуют о приверженности правоохранительных механизмов Соединенных Штатов проведению расследования и жесткого преследования таких злоупотреблений по делам, находящимся в их соответственных сферах юрисдикции.
But, from the start, the Royal Swedish Academy of Sciences, which awards the physics and chemistry prizes, and the Caroline Institute, which awards those for medicine/physiology, have based their decisions on the recommendations of their respective committees. Но с самого начала шведская Королевская Академия Наук, которая присуждает премии в области физики и химии, и Каролинский Институт, который присуждает премии в области медицины/физиологии, основывали свои решения на рекомендациях своих соответственных комитетов.
An insole was inoculated with a suspension of the respective pathogen and inserted into a boot on four different positions. На стельку была нанесена суспензия соответственных болезнетворных микроорганизмов, затем стелька была помещена в ботинки.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 226)
It is therefore critical that the respective D-2 and D-1 levels for these posts be approved. Таким образом, крайне важно утвердить для этих должностей соответственно классы Д2 и Д1.
We congratulate and warmly thank all those involved in this monumental and historic process, including the Ad Hoc Committee chairpersons Ambassador MacKay of New Zealand and Ambassador Gallegos of Ecuador, their respective staffs, bureau members, the Secretariat, and members of civil society. Мы приветствуем и искренне благодарим всех тех, кто принимал участие в этом поистине грандиозном историческом процессе, в том числе председателей Специального комитета посла Новой Зеландии Маккая и посла Эквадора Гальегоса, а также, соответственно, их персонал, членов бюро, Секретариат и представителей гражданского общества.
Accordingly, the secretariat intends further to develop and institutionalize its consultations with key partner agencies to secure the required level of coordination and follow-up on selected joint programmes of work, in order to integrate the UNCCD agenda into the respective work programmes of the partner organizations. Соответственно секретариат намерен принимать дальнейшие меры по развитию и институционализации его практики консультаций с основными учреждениями-партнерами в целях обеспечения требуемого уровня координации и последующего контроля за выполнением отдельных совместных программ работы, чтобы добиться комплексного учета программ действий КБОООН в соответствующих программах работы организаций-партнеров.
Their relationship isn't good, for either of them, and their respective behavior reflects that. Их отношения не приведут ни к чему хорошему для них обоих, и их поведение соответственно это отражает.
Since China had resumed the exercise of sovereignty over Hong Kong on July 11997 and over Macao on December, 1999, the Convention against Torture had become applicable to Hong Kong and Macao Special Administrative Regions on those respective dates. Конвенция против пыток действует в Гонконге и Макао после их возвращения Китаю соответственно 1 июля 1997 года и 20 декабря 1999 года.
Больше примеров...
Стран (примеров 1112)
Not only was there considerable discussion about respective countries and regions, but concerns were raised about the disparity in attention and consequent resource allocations. Состоялось не только серьезное обсуждение проблем соответствующих стран и регионов, но и высказывалась озабоченность по поводу несоответствия между вниманием к ним и последующим выделением ресурсов.
The respective recommendations for other EECCA countries were also presented. Были также представлены соответствующие рекомендации для других стран ВЕКЦА.
These were attended by senior government officials drawn from ministries and agencies responsible for environment, economic affairs and finance of the respective countries. В них приняли участие старшие должностные лица правительственных министерств и ведомств, отвечающих за окружающую среду, экономические вопросы и финансы своих соответствующих стран.
Tuition in the languages of national minorities is given by teachers who are members of the respective minorities, who have either been educated in Croatia or come from their mother country. Преподавание на языках национальных меньшинств ведется учителями, которые являются членами соответствующих меньшинств и которые либо получили образование в Хорватии, либо прибыли из своих стран происхождения.
In order to lay the foundations of this program and set it in motion, we should consider holding an international meeting with the participation of the relevant agencies of the system, regional organs and the respective national programmes of the countries concerned. Для того чтобы заложить основы этой программы и привести ее в действие, нам нужно обсудить вопрос о проведении международной встречи с участием соответствующих учреждений системы, региональных органов и соответствующих национальных программ заинтересованных стран.
Больше примеров...
Компетенции (примеров 308)
The discussion was based on background papers prepared by the UNECE secretariat and by international experts in their respective fields. В основу дискуссии легли справочные документы, подготовленные секретариатом ЕЭК ООН и международными экспертами в конкретных сферах их компетенции.
The effective implementation of the various human rights instruments would be facilitated by reforming the reporting system and ensuring that treaty bodies strictly fulfilled their responsibilities within their respective spheres of competence. Эффективному осуществлению различных документов в области прав человека способствовало бы проведение реформы системы представления докладов и обеспечение того, чтобы договорные органы строго выполняли свои функции в рамках своих соответствующих сфер компетенции.
The European Community was encouraged by the positive response of GATT and UNCTAD, within their respective spheres of competence, to the follow-up of the Conference. Позитивные меры по осуществлению последующей деятельности после Конференции, принятые ГАТТ и ЮНКТАД в рамках их соответствующих сфер компетенции, явились стимулом для Европейского сообщества.
The World Uranium Hearing calls upon Governments and, within their respective spheres of responsibility and competence, transnational and other corporations, organizations, communities and individuals, Участники всемирных слушаний по вопросу об уране призывают правительства, а также транснациональные и иные корпорации, организации, население и отдельных лиц, в рамках их соответствующих сфер ответственности и компетенции,
International cooperation is desired between WHO and ECDC in order to bring the respective strengths of each organization to bear within its area of competence, thereby avoiding duplication of effort both by the Parties and by the Organizations. Следует развивать международное сотрудничество между ВОЗ и ЕЦПКЗ в целях задействования соответствующих сильных сторон каждой организации в сфере их компетенции, что позволит предупредить дублирование усилий как Сторонами, так и этими организациями.
Больше примеров...
Собственных (примеров 76)
It ascribed power and influence to armed leaders whose standing, credibility and control within their own respective factions are questionable. Соглашение закрепляет власть и влияние за военными лидерами, чьи позиции, авторитет и способность контролировать действия своих собственных группировок представляются сомнительными.
The three pilot countries have prepared their stocktaking reports on the land degradation situation in their respective countries. Кроме того, Южная Африка подготовила аналогичный доклад с использованием своих собственных ресурсов.
Regional organizations vary among each other in terms of their mandate, institutional structure, overall capacities in maintaining peace and security and the specific situations in their respective region. Региональные организации отличаются друг от друга по характеру своих мандатов, институциональной структуре, общего потенциала по поддержанию мира и безопасности, а также конкретным ситуациям в их собственных регионах.
Egypt believes in international space cooperation and that assisting developing nations to take their first steps in space technology could play an important role in enhancing the ability of those nations to make the benefits from advanced technology available to their respective peoples; Египет придает важное значение международному космическому сотрудничеству и считает, что помощь развивающимся странам в начальном освоении космической техники может сыграть важную роль в повышении способности этих стран использовать передовые технологии на благо собственных народов;
The Chairperson invited participants to contribute to this process, including by holding their own consultations with colleagues and other interested stakeholders in their respective countries. Председатель предложил способствовать этому процессу, в том числе путем проведения собственных консультаций с коллегами и другими заинтересованными сторонами в своих соответствующих странах.
Больше примеров...
Каждой (примеров 369)
It permits the international community to harness the respective strengths of each actor to maintain international peace and security. Оно позволяет международному сообществу использовать соответствующие преимущества каждой стороны в деле поддержания международного мира и безопасности.
People of every country have the right to choose independently, in the light of their respective national conditions and free from outside interference, their social system and course and mode of development. Народ каждой страны имеет право, исходя из своих конкретных условий, независимо и самостоятельно выбирать социальный строй, путь и модель развития без вмешательства со стороны других государств.
To that end it is recommended that each country translate the Strategy into its respective native languages, distribute it to relevant bodies, designate a responsible focal point, identifies national/state priorities and draws up and decides on an implementation plan. В этой связи каждой стране рекомендуется перевести текст Стратегии на ее соответствующие национальные языки, распространить ее среди соответствующих органов, назначить ответственного координатора, определить национальные/государственные приоритеты и составить и утвердить план осуществления.
Air patrolling along the Côte d'Ivoire, Liberia and Sierra Leone borders is coordinated by the missions, with air assets from each mission being used to patrol the respective countries' border areas. Координацией воздушного патрулирования вдоль границ Кот-д'Ивуара, Либерии и Сьерра-Леоне занимаются миссии, при этом воздушные средства каждой миссии используются для патрулирования пограничных районов соответствующих стран.
(b) The need to use all available telecommunications technologies, including shortwave, digital audio broadcasting via satellite and the Internet, for programme delivery, depending on the feasibility, availability and effectiveness of each technology in the respective target region; Ь) необходимость использования всех имеющихся телекоммуникационных технологий, включая коротковолновое радиовещание, цифровое звуковещание с использованием спутников и Интернет, для распространения программ с учетом технической обоснованности, наличия и эффективности каждой из технологий в соответствующем регионе вещания;
Больше примеров...
Территории (примеров 212)
Yet, the Republic of Macedonia and the Sudan have no diplomatic missions or consular posts in their respective territories. Однако Республика Македония и Судан не имеют дипломатических представительств или консульских учреждений на территории друг друга.
The States Parties undertake to enact laws and regulations limiting the maximum number of weapons brokers or brokering companies established or operating in their respective territories. З. Государства-участники принимают законы и положения, ограничивающие максимальное число оружейных брокеров или брокерских компаний, созданных или действующих на их территории.
(c) The ability of these forces and institutions to perform their respective functions more effectively throughout the territory of Sierra Leone; с) способностью этих сил и учреждений более эффективно выполнять возложенные на них функции на всей территории Сьерра-Леоне;
The Governments of Canada and Germany confronted Eritrea's consular representatives in their respective jurisdictions and issued warnings. Правительства Канады и Германии связывались с консульскими представителями Эритреи на территории их стран и выносили предупреждения.
UNCITRAL has initiated information gathering processes in this area, such as the colloquium on microfinance held in January 2011 and distribution of the questionnaires that member States are currently completing with respect to microfinance practices in their respective jurisdictions. ЮНСИТРАЛ инициировала процессы сбора информации в этой области, организовав в январе 2011 года коллоквиум по микрофинансированию и распространив среди государств-членов вопросники для освещения практики микрофинансирования на их территории.
Больше примеров...
Каждого (примеров 293)
The Framework specifies individual co-sponsor contributions and expected outcomes, using a division of labour that leverages respective co-sponsor and secretariat expertise and comparative advantages. В соответствии с Едиными принципами, исходя из разделения труда, основанного на учете опыта и сравнительных преимуществ соответствующих соучредителей и секретариата, определяются вклад каждого отдельного соучредителя и ожидаемые результаты.
Agreements with National Committees provide for payment of these balances within six months from the end of their respective fiscal years. Соглашения с национальными комитетами предусматривают выплату этих остатков в шестимесячный срок после завершения соответствующего финансового года каждого из них.
There is also considerable room for improvement as regards the cooperation and flow of information between the United Nations and the Bretton Woods institutions and their respective counterparts in national Administrations, taking into account the comparative advantages of each institution. Имеются также значительные возможности для совершенствования сотрудничества и прохождения потоков информации между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями и их соответствующими партнерами в национальных администрациях с учетом сравнительных преимуществ каждого учреждения.
The House will consist of 33 members representing their respective constituencies, together with three women and three former combatant members, one of each elected for each of Bougainville's three regions - North, Central and South. Палата будет состоять из ЗЗ членов, представляющих соответствующие избирательные округа, а также трех женщин и трех бывших комбатантов, которые будут избраны от каждого из трех регионов Бугенвиля - Северного, Центрального и Южного.
Decides, without prejudice to the formulation of the annual report of each treaty body as laid out in the respective treaty, that the annual reports of treaty bodies shall not reproduce documents published separately and referenced therein; З. постановляет, без ущерба для практики представления ежегодных докладов каждого договорного органа в соответствии с условиями соответствующего договора, что ежегодные доклады договорных органов не будут воспроизводить текст отдельно опубликованных документов, на которые даются ссылки в этих докладах;
Больше примеров...
Конкретных (примеров 238)
Brazil perceived no gaps which required filling and was not in a position to tell other Member States what action to take concerning their respective national circumstances. Бразилия не видит никаких пробелов, которые нуждаются в устранении, и не готова указывать другим государствам-членам, какие им следует принять меры в их конкретных национальных условиях.
Based on the principles of subsidiarity and collaboration, two or more units of local government may deliver certain services, through the implementation of mutual agreements to carry out specific functions for the mutual benefit of their respective inhabitants. На основе принципов субсидиарности и сотрудничества два или более органа местного управления могут обеспечивать оказание ряда услуг в рамках осуществления взаимных соглашений по выполнению конкретных функций в целях взаимовыгодного удовлетворения интересов проживающего на их территории населения.
The license is issued for a specific period of time and for specific activities to the respective person (the transfer of a license or rights to another person renders this license invalid). Эта лицензия выдается на определенный срок для осуществления конкретных видов деятельности соответствующему лицу (передача лицензии или прав другому лицу делает лицензию недействительной).
Very often such contributions are earmarked for specific activities under the convention, though sometimes unearmarked contributions are made that can be used for convention work as specified by the workplan or agreed budget and in agreement with the terms of the respective trust fund. Очень часто такие взносы целевым образом предназначены для осуществления конкретных мероприятий в рамках конвенции, хотя иногда производятся нецелевые взносы, которые могут использоваться для деятельности по конвенции в порядке, конкретно определяемом в плане работы или в согласованном бюджете, и согласно условиям функционирования соответствующего целевого фонда.
The representative of France made a short presentation of the relevant French Standard and the respective sampling methods and stressed that more specific provisions on methodology, sampling and tests should be elaborated. Представитель Франции выступил с кратким сообщением о соответствующем французском Стандарте и методах отбора проб и подчеркнул необходимость разработки более конкретных положений, касающихся методологии, отбора проб и тестов.
Больше примеров...
Собственные (примеров 72)
Local CPC Regional Committees maintain their own contacts and relationships with United Nations information centres in their respective countries. Местные региональные комитеты ХКМ поддерживают собственные контакты и отношения с информационными центрами Организации Объединенных Наций в их соответствующих странах.
The Chinese Government has consistently held that all countries have the right to choose their own social systems, ideologies and roads to development in the light of their respective national conditions, which cannot be infringed upon by any other countries. Китайское правительство последовательно придерживается мнения, что все страны имеют право выбирать свои собственные социальные системы, идеологии и путь развития в свете соответствующих национальных условий, которые не могут быть навязаны другими государствами.
The four working groups met, together with relevant Afghan experts, in their own independent workshops during May 2002 and each proposed a two-year programme of activities to implement the human rights provisions of the Bonn Agreement related to its respective areas. Эти рабочие группы провели вместе с соответствующими афганскими экспертами свои собственные независимые практикумы в мае 2002 года, и каждая группа предложила двухлетнюю программу мероприятий для осуществления положений Боннского соглашения о правах человека, касающихся их соответствующих областей.
Takes note of efforts by some United Nations information centres to establish their own Web pages in local languages, and recommends that the Department of Public Information encourage other information centres to develop Web pages in the respective local languages of their host countries; отмечает усилия, прилагаемые рядом информационных центров Организации Объединенных Наций с целью создать свои собственные информационные страницы в Интернете на местных языках, и рекомендует Департаменту общественной информации поощрять другие информационные центры к созданию информационных страниц на соответствующих местных языках принимающих стран;
Following a multitude of ad-hoc firefighting arrangements and the Great Fire of London, various insurance companies established firefighting units to tackle fires that occurred in buildings that their respective companies insured. Страховые компании, которые возникли после Великого лондонского пожара, создали собственные пожарные команды для уменьшения страховых выплат в случае пожаров.
Больше примеров...
Иной (примеров 67)
Depending on the general level of development of the respective country, the number of people associated with this subsector can be substantial. В зависимости от общего уровня развития той или иной страны число людей, работающих в этом подсекторе, может быть существенным.
The committee must be guided by the respective requirements and problems of a school. Комитет обязан руководствоваться соответствующими требованиями и проблемами, существующими в той или иной школе.
(a) Forty-nine per cent suggest modifying the CSN so that it can refer to the level of financial resources made available by the United Nations system to a country, consistent with the rules of the respective governing bodies. а) 49 процентов предлагают изменить ДНС, с тем чтобы в нем можно было ссылаться на объем финансовых ресурсов, предоставляемых системой Организации Объединенных Наций той или иной стране, в соответствии с правилами соответствующих руководящих органов.
By focusing on the follow-up of their respective conferences, together they contribute to the whole spectrum of the agenda, covering economic, social and environmental aspects. Хотя каждый механизм последующей деятельности связан с осуществлением решений той или иной конкретной конференции, в своей совокупности они способствуют реализации всей повестки дня в целом, охватывающей экономические, социальные и экологические аспекты.
Depending on the situation within a country, the respective processes may be of very high or negligible emission relevance. Эти процессы, в зависимости от конкретной ситуации в той или иной стране, могут приводить к образованию весьма значительных или ничтожных объемов выбросов.
Больше примеров...
Собственными (примеров 21)
In turn and in conformity with our own respective aims, experiences and competences we, the undersigned international non-governmental organizations, В свою очередь и в соответствии с нашими собственными целями, опытом и компетенцией мы, нижеподписавшиеся неправительственные организации,
The migration exercise will also require consultancy services, as the respective expertise is not available internally. В связи с упомянутым перемещением потребуются также ресурсы на оплату консультационных услуг, поскольку Организация не располагает собственными специалистами в этой области.
This strategic approach by the specialized agencies is tied to their efforts to mainstream a gender perspective into their respective fields of operation. Этот стратегический подход, применяемый специализированными учреждениями, связан с их собственными усилиями по обеспечению учета гендерной перспективы в соответствующих областях их работы.
While OAU and the United Nations would maintain separate identities and sources of funding for their respective activities, UNMEE would cooperate with OAU by providing, to the extent possible, logistical assistance and the necessary security for OAU participation in joint activities. Если ОАЕ и Организации Объединенных Наций предстоит выступать как отдельным образованиям, располагающим собственными источниками финансирования соответствующих направлений деятельности, то МООНЭЭ будет действовать в сотрудничестве с ОАЕ, обеспечивая по мере возможности материально-техническую помощь и необходимую безопасность, требующиеся для участия ОАЕ в совместных мероприятиях.
The Advisory Committee notes that with regard to programmes with their own governing bodies and whose use of resources is subject to review and approval by their respective governing bodies, information is included in the proposed programme budget based on estimates provided by the managers of these programmes. Что касается программ с собственными руководящими органами, использование ресурсов которых подлежит обзору и утверждению их соответствующими руководящими органами, то Консультативный комитет отмечает, что информация по ним включается в предлагаемый бюджет по программам на основе смет, представленных руководителями этих программ.
Больше примеров...