Английский - русский
Перевод слова Respective

Перевод respective с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 240)
The Special Representative is able to draw on the respective areas of expertise of those components. Специальный представитель может при решении вопросов опираться на соответствующий опыт этих компонентов.
The respective emission level allocated to each of the Parties to the agreement shall be set out in that agreement. Соответствующий уровень выбросов, устанавливаемый для каждой из Сторон такого соглашения, определяется в этом соглашении.
As a result, five countries had published the Subcommittee's respective report. Благодаря этому пять стран опубликовали соответствующий доклад Подкомитета.
CITC has developed a National Concept for Tolerance and Civil Integration as well as its respective Action Plan that was adopted by the Government of Georgia in May 2009. СГИТ разработал Национальную концепцию толерантности и гражданской интеграции, а также соответствующий План действий, который был принят правительством Грузии в мае 2009 года.
Under this option, a case should stay in the old system once the respective body has concluded the "pleadings" phase, i.e. after all documents have been submitted, oral hearings have been held and presentations have been made. Согласно этому варианту, дело должно оставаться в старой системе, если соответствующий орган завершил «состязательную» стадию, т.е. когда все документы представлены, устные слушания проведены и представления сделаны.
Больше примеров...
Соответственных (примеров 12)
Pending the outcome of the needs assessment, the Council should encourage the assumption of greater responsibilities by Member States and regional groups for activities within their respective regions. В ожидании итогов оценки потребностей Совету следует предложить государствам-членам и региональным группам брать на себя более широкую ответственность за мероприятия, осуществляемые в их соответственных регионах.
A more recent court decision referred to the general principle of good faith and stated that it leads to the parties having to both cooperate with each other and exchange the information relevant for the performance of their respective obligations. В одном из недавних судебных решений содержалась ссылка на общий принцип добросовестности и заявлялось, что он побуждает стороны как к взаимному сотрудничеству, так и к обмену информацией, относящейся к исполнению их соответственных обязательств.
The discussion under Article 2 above demonstrates the commitment of the law enforcement mechanisms in the United States to investigate and rigorously prosecute such abuses in cases within their respective spheres of jurisdiction. Как указывалось выше в связи со статьей 2, данные свидетельствуют о приверженности правоохранительных механизмов Соединенных Штатов проведению расследования и жесткого преследования таких злоупотреблений по делам, находящимся в их соответственных сферах юрисдикции.
But, from the start, the Royal Swedish Academy of Sciences, which awards the physics and chemistry prizes, and the Caroline Institute, which awards those for medicine/physiology, have based their decisions on the recommendations of their respective committees. Но с самого начала шведская Королевская Академия Наук, которая присуждает премии в области физики и химии, и Каролинский Институт, который присуждает премии в области медицины/физиологии, основывали свои решения на рекомендациях своих соответственных комитетов.
An insole was inoculated with a suspension of the respective pathogen and inserted into a boot on four different positions. На стельку была нанесена суспензия соответственных болезнетворных микроорганизмов, затем стелька была помещена в ботинки.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 226)
The Board looks forward to seeing comparisons between national execution and other execution approaches, with assessments of their respective sustainability, capacity-building and cost-effectiveness. Комиссия ожидает возможности ознакомиться с результатами сравнения между национальным исполнением и другими подходами к исполнению, с оценкой, соответственно, их устойчивости, действенности в создании потенциала и эффективностью с точки зрения затрат.
He associated himself with the questions put to the Cambodian delegation concerning the armed forces and requested fuller clarifications concerning the respective functions of the police and the army in connection with maintaining order. Он присоединяется к вопросам, заданным камбоджийской делегации по поводу вооруженных сил и просит подробнее разъяснить должностные обязанности полиции и армии, соответственно, в области поддержания порядка.
Taking into account the wishes of the parties, as expressed in their Special Agreement, the Court, by an Order dated 10 November 1998, decided that the parties would file their respective Memorial by 2 November 1999 and Counter-Memorial by 2 March 2000. Принимая во внимание чаяния сторон, выраженные в их Специальном соглашении, постановлением от 10 ноября 1998 года Суд вынес решение о том, чтобы стороны представили, соответственно, меморандум ко 2 ноября 1999 года и контрмеморандум ко 2 марта 2000 года.
The inventive device comprises an X-polarized antenna, a first hybrid bridge whose two arms are connected to respective inputs/ outputs of receiving/ transmitting equipment of a base station. Устройство содержит Х-поляризованную антенну, первый гибридный мост (ГМ), два плеча которого соответственно подсоединены к двум входам/выходам приемо-передающей аппаратуры базовой станции.
In November 1921, during negotiations for the Anglo-Irish Treaty, there was correspondence between David Lloyd George and Sir James Craig, respective prime ministers of the UK and Northern Ireland. В ноябре 1921 года, во время переговоров по англо-ирландскому договору, состоялась переписка между Дэвидом Ллойдом Джорджем и Джеймсом Крэйгом (англ.)русск., тогдашними премьер-министрами Соединённого Королевства и Ирландии соответственно.
Больше примеров...
Стран (примеров 1112)
The respective populations at the grass-roots level are fully aware of these differences. Население соответствующих стран на низовом уровне очень хорошо осознает эту разницу.
The role of the international community, the Quartet in particular, remains extremely important in that it has to be actively involved and engaged in supporting the parties in their efforts to realize and implement their respective commitments. По-прежнему актуальной является активная роль международного сообщества, и особенно стран «четверки», которую они призваны сыграть в оказании поддержки сторонам в их усилиях по выполнению взятых на себя соответствующих обязательств.
According to the respective legal provisions of the individual countries and depending on the results of control, a report on the findings may be made in the form of a conformity certificate or a report of non-conformity. Согласно законодательству отдельных стран и в зависимости от результатов проверки отчет может подготавливаться в форме либо сертификата соответствия, либо акта о несоответствии.
Moreover, regarding the rights of Myanmar workers abroad, in order to be fully enjoyed the rights of workers granted by the laws of their residing countries, the respective Myanmar embassies, the concerned Ministries and institutions have settled these matters in co-operation manners. Для обеспечения полного соблюдения прав трудящихся Мьянмы, предоставляемых им законами стран проживания, совместными усилиями посольств Мьянмы в соответствующих странах, заинтересованных министерств и учреждений обеспечено урегулирование вопросов соблюдения прав трудящихся Мьянмы за рубежом.
The workshop focused on ways of facilitating the management of distance-learning sessions and accessing the TrainForTrade learning platform in the tutors' respective countries. В ходе рабочего совещания значительное внимание было уделено методам улучшения организации дистанционного обучения и получения доступа к учебным ресурсам программы "Трейнфортрейд" для инструкторов соответствующих стран.
Больше примеров...
Компетенции (примеров 308)
Such declarations reflect a separate responsibility of the Community and its member States, in accordance with their respective competencies, and make this evident to third parties. В таких заявлениях констатируется раздельная ответственность Сообщества и его государств-членов с учетом их соответствующей компетенции, с тем чтобы это было ясно третьим сторонам.
Independent authorities and national human rights institutions, based on the Constitution and/or ordinary legislation, cover wide and important sectors of the Administration, ensuring accountability within their respective spheres of competence. Независимые органы власти и национальные правозащитные институты, действующие на основе Конституции и/или обычного законодательства, охватывают широкие и важные сферы деятельности государственных органов, обеспечивая их подотчетность в соответствующих сферах компетенции.
The councils are to be diverse in composition, representative and pluralistic and composed of members of non-profit associations with an interest in the area of competence of the respective administrative body. Наконец, он устанавливает, что должны создаваться советы гражданского общества консультативного характера с разнообразным, представительным и плюралистическим составом членов от некоммерческих объединений, имеющие отношение к компетенции соответствующего органа.
Through concerted focus on and prioritization of war-affected children, these entities are able to contribute significantly in their respective spheres to the advancement of the agenda for children affected by armed conflict. Целенаправленно и в первоочередном порядке уделяя особое внимание проблемам пострадавших от войн детей, эти структуры могут в пределах их соответствующих сфер компетенции внести значительный вклад в улучшение положения детей.
The treaty bodies had clear areas of competence under their respective treaties, and States parties nominated members to serve on a specific committee, not to issue recommendations pertaining to other treaties. Договорные органы имеют четкие сферы компетенции в рамках их соответствующих договоров, и государства-участники назначают членов для выполнения функций в конкретном комитете, а не для вынесения рекомендаций, касающихся других договоров.
Больше примеров...
Собственных (примеров 76)
The exchange of information between the Office of the High Commissioner and the Division was facilitated by expanding cooperation in the development and maintenance of their respective Internet sites and databases. Расширение сотрудничества в области создания и ведения их собственных информационных страниц в системе Интернет и баз данных облегчило обмен информацией между Управлением Верховного комиссара и Отделом.
A number of representatives took up the issue of the locational determinants of FDI in general and in the context of FDI in their respective regions. Несколько представителей затронули вопрос об экономико-географических факторах, определяющих размещение ПИИ в целом и в их собственных регионах.
(b) Analysing and systematizing the information supplied by the provincial labour administrations about their respective child labour inspection services; Ь) анализировать и систематизировать информацию, предоставляемую управлениями по вопросам труда провинций на основе данных, полученных от их собственных служб инспектирования в сфере детского труда;
In 2010 States Parties recognized the need to work, in accordance with their respective circumstances, national laws and regulations, to improve their own capacities in this area, and cooperating, upon request, to build the capacity of other States Parties. В 2010 году государства-участники признали необходимость разработки, в зависимости от их соответствующих обстоятельств, национальных законов и предписаний, совершенствования их собственных потенциалов в этой сфере и сотрудничества по запросу в наращивании потенциала других государств-участников.
Duty stations' first and foremost focus is on the provision and management of conference services at their own respective locations, according to the needs of their own clients. Места службы в первую очередь уделяют внимание оказанию и регулированию конференционного обслуживания у себя, с учетом потребностей собственных клиентов.
Больше примеров...
Каждой (примеров 369)
It then puts forward, for each task, a proposal for the allocation of work to the respective subsidiary bodies accompanied by a brief explanation for the proposal. Далее в нем предлагается, как распределить работу между соответствующими вспомогательными органами по каждой задаче, и даются краткие пояснения к предложениям.
It would aggravate tensions within every regional group, since the claim of each of the aspirants for permanent status is opposed by other Member States from their own respective regions. Это усугубит напряженность в каждой региональной группе, поскольку стремление каждого кандидата получить статус постоянного члена наталкивается на противодействие государств-членов из этих же регионов.
This being said, all players in the humanitarian, political and development spheres must manage crisis in a comprehensive manner, taking due account of the respective responsibilities, mandates and spheres of competence of each party. С учетом вышесказанного следует заметить, что все действующие лица в гуманитарной, политической областях и в области развития должны регулировать кризисные ситуации на основе комплексного подхода с должным учетом соответствующих обязанностей, мандатов и компетенции каждой стороны.
Minimum wages vary across Canada and are set in each jurisdiction by the respective provincial and territorial governments (see the chart below for minimum wages across Canada). Размеры минимальной заработной платы в Канаде являются различными и определяются в каждой юрисдикции соответствующими провинциальными и территориальными властями (см. приводимую ниже таблицу, в которой указываются минимальные размеры заработной платы в различных районах Канады).
Worldwide third party automobile liability insurance, which is provided for all United Nations-owned vehicles in the respective missions, supplemented by the mandatory local vehicle liability coverage appropriate for each mission, is country- and area-specific. Общемировое страхование автомобильной ответственности по линии третьей стороны, которое применяется ко всем принадлежащим Организации Объединенных Наций автотранспортным средствам в соответствующих миссиях, в совокупности с обязательным местным страхованием ответственности для автотранспортных средств с учетом интересов каждой миссии, имеет специфический страновой или региональный характер.
Больше примеров...
Территории (примеров 212)
Upon their inception, organizations must be registered with the body of the State administration in charge of general administrative duties in the respective territory. Сразу после образования организации должны пройти регистрацию в органе государственного управления, ведающем общими административными вопросами в соответствующей территории.
In Kazakstan's opinion one of the most important conditions for achieving peace is that respective countries in the territory of the former Yugoslavia continue to exist as sovereign States within the borders recognized by the world community. По мнению Казахстана, одно из важнейших условий достижения мира - это обеспечение того, чтобы соответствующие страны на территории бывшей Югославии продолжили свое существование в качестве суверенных государств в границах, признанных международным сообществом.
River basin authorities should be brought into line with the EU concept as self-sufficient and self-managed institutions entrusted with managing the water and protecting the surface and groundwater in their respective basin areas. Водохозяйственные органы следует привести в соответствие с концепцией ЕС и сделать их самодостаточными и самоуправляемыми ведомствами, наделенными полномочиями по управлению водными ресурсами и обеспечению охраны водных акваторий и подземных вод на территории их соответствующих бассейнов.
For the first time in the history of international relations, two alien armies decided to cross their respective frontiers to fight in the territory of a neighbouring country, contesting zones of influence or occupation. Впервые в истории международных отношений две иностранные армии приняли решение перейти границы своих соответствующих государств для ведения боевых действий на территории соседней страны в целях дележа зон влияния и оккупации.
In other instances, using the multi-agency approach, conduct operations within our borders and territorial waters, targeting offences pertaining to their respective agency. В других случаях полиция, вооруженные силы, таможенная служба и иммиграционная служба, действуя совместно, проводят операции на нашей территории и в наших территориальных водах для пресечения преступлений, входящих в сферу компетенции одного из соответствующих учреждений.
Больше примеров...
Каждого (примеров 293)
The Group of 77 and China strongly believes that consideration of item 114 (Programme planning) should be included in the agenda of each of the principal committees of the General Assembly for their respective analysis. Группа 77 и Китай убеждены в том, что рассмотрение пункта 114 (Планирование по программам) должно включаться в повестку дня каждого из основных комитетов Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы они проводили соответствующий анализ.
Based on that understanding, the Secretary-General detailed a three-pillar approach to turn the principle of R2P into an implementable and operational tool by suggesting a wide range of options under each respective pillar. Основываясь на этом понимании, Генеральный секретарь описал подход, основанный на трех компонентах, с целью преобразовать концепцию ответственности по защите в оперативный и существенный инструмент, предлагая широкий круг возможностей в рамках каждого из компонентов.
The nameplate for each State or regional economic integration organization will be distinctively marked in one, two or three colours, corresponding to the status of its participation in the respective convention or conventions. Таблички с названием каждого государства или региональной организации экономической интеграции будут четко маркироваться одним, двумя или тремя цветами, соответствующими статусу их участия в той или иной Конвенции или конвенциях.
Based on the complexity of the case and the fact that the Defence teams representing each of the six Accused are to present their respective cases, it is anticipated at this stage that hearings will continue into 2010. С учетом сложности дела и того факта, что группы защиты, представлявшие каждого из шести обвиняемых, должны излагать свои соответствующие аргументы, на данном этапе ожидается, что слушания будут продолжаться в 2010 году.
Inclusion in the personnel of each judet civil servants responsible for the supervision of the situation of ethnic minorities in the respective region and of their languages; Включение в состав каждого действующего на уровне уезда органа власти гражданских служащих, ответственных за наблюдение за положением в области этнических меньшинств в соответствующем районе и использования соответствующих языков;
Больше примеров...
Конкретных (примеров 238)
We also agreed that innovative debt schemes could provide countries faced with staggering debt servicing with adequate resources available for specific development projects outlined in their respective national development plans or strategies. Мы также согласились с тем, что инновационные программы облегчения бремени задолженности могли бы обеспечить предоставление странам, несущим непосильное бремя обслуживания долга, надлежащих ресурсов для осуществления конкретных проектов развития, предусмотренных в их соответствующих национальных планах или стратегиях развития.
Governments can also promote the contribution of their expatriates to the development of their respective countries by facilitating the creation of hometown associations, directing their contributions towards productive activities in the home country and providing matching funds for specific projects. Правительства могут также содействовать вкладу экспатриантов в развитие их соответствующих стран на основе поощрения создания ассоциаций «землячеств», направления их финансовых средств на производственные цели в их родных странах и параллельного финансирования конкретных проектов.
In addition, the Francophone and Lusophone rapporteurs were also involved in accessing relevant literature in French or Portuguese for use by the LEG and in addressing specific requests of the LDCs in their respective language groups. Кроме того, докладчики для франкоязычных и португалоязычных НРС также участвовали в поиске соответствующей литературы на французском или португальском языках для использования ГЭН и удовлетворения конкретных запросов НРС в рамках своих соответствующих языковых групп.
Specific comments and observations concerning long-vacant posts in specific missions are contained in the Committee's reports on the respective mission budget proposals for 2014/15. E. Training in peacekeeping Конкретные комментарии и замечания, касающиеся длительное время вакантных должностей в конкретных миссиях, содержатся в докладах Комитета по предлагаемым бюджетам соответствующих миссий на 2014/15 год.
The Special Representative's concerns about the expulsion and threatened expulsions of members of the National Assembly of Cambodia are entirely unconnected with the personalities of the particular members of the National Assembly involved or their respective political policies. Обеспокоенность Специального представителя по поводу исключения и угрозы исключения членов Национального собрания Камбоджи не имеет никакого отношения к личности конкретных членов Национального собрания или их соответствующим политическим взглядам.
Больше примеров...
Собственные (примеров 72)
To complete the process, the organizations can define their respective corporate strategic plans, relating their expected contribution and impact to the achievement of the higher-level global and sectoral strategic frameworks. Чтобы завершить этот процесс, организации могут разрабатывать собственные общеорганизационные стратегические планы, увязывая свои намеченные виды деятельности и их ожидаемый эффект с достижением целей более высокого порядка в результате выполнения стратегических рамочных программ глобального характера или по блокам вопросов.
This is especially true of the WTO, where Washington and Brussels seem more concerned at settling old scores and protecting their respective turfs than in engaging with the new players. Это особенно относится к ВТО, где Вашингтон и Брюссель, казалось бы, более заинтересованы в том, чтобы свести старые счеты и защитить свои собственные интересы, чем привлечь новых игроков.
All contractors have their own vehicles, as stated in their respective contracts. Все подрядчики имеют собственные транспортные средства, как указано в заключенных с ними контрактах.
The RCUs have specific work programmes and are responsible for the coordination of activities in their respective regions. РКГ имеют собственные программы работы и отвечают за координацию мероприятий в соответствующих регионах.
Since the local governments sought to pursue the people' own interests, with elected representative bodies and the freedom of administration of the respective communities to do so (art. 146 of the CL). После этого местные органы власти стремились преследовать собственные интересы народа, используя избранные представительные органы и свободу управления соответствующих общин (статья 146 Конституции).
Больше примеров...
Иной (примеров 67)
You can only complain about events that have taken place after the respective treaty has entered into force in the State party concerned. Вы можете подать жалобу только в отношении событий, которые произошли после того, как тот или иной договор вступил в силу в соответствующем государстве-участнике.
Divorce is the dissolution of a marriage contract and is undertaken by men and women, depending on their respective legal circumstances, in the light of the new provisions of the Code and under court supervision. Развод является расторжением брачного контракта и осуществляется мужчинами и женщинами в зависимости от правовых обстоятельств той или иной стороны в свете новых положений Кодекса и под наблюдением суда.
With regard to specific kinds of discrimination and unequal treatment affecting the Gypsy population, most of the Autonomous Communities or regions in Spain report that no acts of discrimination or intolerance take place in their respective territory. Поэтому испанские цыгане являются полноправными гражданами страны, хотя они и подвергаются дискриминации в различных областях повседневной жизни ввиду их принадлежности к несколько иной культурной группе.
Governing body members will continue to review, comment on and approve the organization-specific planned results and resources for the respective programme of cooperation in a particular country. Руководящие органы будут продолжать анализировать, оценивать и утверждать намеченные результаты и ресурсы конкретных организаций применительно к соответствующим программам сотрудничества в той или иной стране.
For example, the amount of support extended by a particular entity to a given country may be very small in terms of expenditures, but its technical relevance may be judged very positively by the respective Government. Например, объем поддержки, предоставленной той или иной стране соответствующей организацией, может быть небольшим по сумме расходов, однако, по мнению правительства страны, ее техническая значимость может оцениваться весьма высоко.
Больше примеров...
Собственными (примеров 21)
Religious minorities are governed by their respective personal laws in the areas of inheritance, family matters and charitable institutions. Религиозные меньшинства руководствуются собственными законами в отношении личности в том, что касается наследства, семейных дел и благотворительности.
Individual were governed by their own respective religious laws. Лица руководствуются своими собственными соответствующими религиозными нормами.
This strategic approach by the specialized agencies is tied to their efforts to mainstream a gender perspective into their respective fields of operation. Этот стратегический подход, применяемый специализированными учреждениями, связан с их собственными усилиями по обеспечению учета гендерной перспективы в соответствующих областях их работы.
The Advisory Committee notes that with regard to programmes with their own governing bodies and whose use of resources is subject to review and approval by their respective governing bodies, information is included in the proposed programme budget based on estimates provided by the managers of these programmes. Что касается программ с собственными руководящими органами, использование ресурсов которых подлежит обзору и утверждению их соответствующими руководящими органами, то Консультативный комитет отмечает, что информация по ним включается в предлагаемый бюджет по программам на основе смет, представленных руководителями этих программ.
While the vertical, horizontal and diagonal types of accountability focus on the respective actor to be held accountable, the focus of social accountability is on citizens, who, as actors, ensure accountability by their own actions. Если в центре внимания вертикальной, горизонтальной и диагональной подотчетности находится соответствующий субъект подотчетности, то социальная подотчетность сфокусирована на гражданах, которые как субъекты обеспечивают подотчетность своими собственными действиями.
Больше примеров...