Английский - русский
Перевод слова Respective

Перевод respective с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 240)
As a result, five countries had published the Subcommittee's respective report. Благодаря этому пять стран опубликовали соответствующий доклад Подкомитета.
Takes note of the respective progress made by UNDP, UNFPA and UNOPS in the implementation of audit recommendations; принимает к сведению соответствующий прогресс, достигнутый ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС в осуществлении рекомендаций по итогам аудиторских проверок;
Together, those two factors will determine if the implementing partner has never been audited and needs to be audited in the respective year. Оба этих фактора позволят определять, подвергался ли когда-либо данный партнер-исполнитель проверке и должен ли он подлежать проверке в соответствующий год.
We look forward to increased cooperation and improved coordination in order to make the best possible use of our respective strengths, to be more effective and to avoid duplication. Мы с нетерпением ожидаем расширения сотрудничества и улучшения координации, с тем чтобы самым эффективным образом использовать наш соответствующий потенциал, добиваться большей действенности в работе и избегать дублирования.
To facilitate a stronger and more coherent response for future gender training, the Department of Peacekeeping Operations developed a gender training strategy for peacekeeping, and its respective action plan. Для того чтобы в будущем можно было принимать более эффективные и согласованные меры в связи с проведением подготовки по гендерным вопросам, Департамент операций по поддержанию мира разработал стратегию подготовки по гендерным вопросам для деятельности по поддержанию мира и соответствующий план действий.
Больше примеров...
Соответственных (примеров 12)
States, treaty bodies and dispute settlement bodies acting within their respective competences might disagree on whether a particular reservation was permissible. Государства, договорные органы и органы по урегулированию споров, действуя в рамках своих соответственных компетенций, могут расходиться во мнении относительно материальной действительности конкретной оговорки.
The discussion under Article 2 above demonstrates the commitment of the law enforcement mechanisms in the United States to investigate and rigorously prosecute such abuses in cases within their respective spheres of jurisdiction. Как указывалось выше в связи со статьей 2, данные свидетельствуют о приверженности правоохранительных механизмов Соединенных Штатов проведению расследования и жесткого преследования таких злоупотреблений по делам, находящимся в их соответственных сферах юрисдикции.
Finally, Canada drew attention to CAT and CEDAW observations to the effect that France's reports do not contain any information on the implementation of the respective conventions in its overseas territories and departments. Наконец, Канада обратила внимание на замечания КПП и КЛДЖ о том, что в докладах Франции не содержится никакой информации об осуществлении соответственных конвенций в ее заморских территориях и департаментах.
The focal points are responsible for gathering data for the treaty reports and the National Human Rights Action Plan and to integrate rights into their respective portfolio areas. Они отвечают за сбор данных для составления таких докладов и Национального плана действий в области прав человека и учета прав человека в их соответственных профильных областях.
An insole was inoculated with a suspension of the respective pathogen and inserted into a boot on four different positions. На стельку была нанесена суспензия соответственных болезнетворных микроорганизмов, затем стелька была помещена в ботинки.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 226)
It is therefore critical that the respective D-2 and D-1 levels for these posts be approved. Таким образом, крайне важно утвердить для этих должностей соответственно классы Д2 и Д1.
Two parties - Belarus and Eritrea - had respectively reported on their respective methyl bromide consumption and their establishment of a licensing system. Две Стороны - Беларусь и Эритрея, соответственно, сообщили о потреблении бромистого метила и создании системы лицензирования.
In 2007, the respective shares of West and Central Europe, Africa and Near and Middle East/South-West Asia were at about 65 per cent, 11 per cent and 22 per cent respectively. В 2007 году соответствующие доли Западной и Центральной Европы, Африки и Ближнего и Среднего Востока/Юго-Западной Азии составили порядка 65 процентов, 11 процентов и 22 процента, соответственно.
In Figure 1, a, b, and c are the lengths of the three sides of the triangle, and a, β, and γ are the angles opposite those three respective sides. 1, a, b, и c - это длины трёх сторон треугольника, и a, β, и γ - это углы, лежащие соответственно напротив этих трёх сторон (противолежащие углы).
Since the respective inception of YPTP and YWETS in 1999 and 2002, YPTP had trained more than 90000 young people, of whom 44.4 per cent were female; whereas YWETS had assisted more than 62200 in securing employment, of whom 48.3 per cent were female. После внедрения ППТДМ и ПТНОМ в 1999 и 2002 годах соответственно профессиональную подготовку в рамках ППТДМ прошли более 90000 человек, 44,4% из которых составили девушки; благодаря ПТНОМ работу получили свыше 62200 человек, доля девушек среди которых достигла 48,3%.
Больше примеров...
Стран (примеров 1112)
They are loyal citizens of their respective countries, a condition that is not compromised by their membership in the Order, which is a supplemental, supranational honour. Они являются верными гражданами своих соответствующих стран, что не компрометируется их членством в Ордене, которое является дополнительной надгосударственной почестью.
Indeed, it is of primary importance to establish confidence between neighbouring countries that share a similar destiny owing to the many ties joining their respective populations. Действительно, важнейшее значение имеет установление доверия между соседними странами, которые разделяют одинаковую судьбу, ибо многие узы связывают население этих стран.
By preserving our respective cultural heritages and restoring them to the rightful countries of origin, we shall best serve the interests of all peoples of the world for generations to come. Сохраняя культурное наследие наших стран и возвращая их странам, которым они принадлежат по праву, мы тем самым будем наилучшим образом служить интересам всех народов мира во имя грядущих поколений.
Also recognizing the commendable efforts of African countries to engage their respective private sectors in policy dialogue at the highest levels and to improve further the capacity of the private sector, including small and medium-sized enterprises, признавая также заслуживающие высокой оценки усилия африканских стран по вовлечению своих соответствующих частных секторов в диалог по вопросам политики на самом высоком уровне и по дальнейшему наращиванию потенциала частного сектора, в том числе мелких и средних предприятий,
The United Kingdom believes that military-to-military contact over recent years has done much to improve trust and mutual confidence between our respective armed forces. Соединенное Королевство считает, что поддержание контактов между военными обеих сторон в последние годы в значительной степени способствовало укреплению доверия и взаимопонимания между вооруженными силами наших стран.
Больше примеров...
Компетенции (примеров 308)
The workshop also helped to foster better coordination between the integrated command centre and the national reintegration and community rehabilitation programme and delineate their respective responsibilities. Этот семинар помог также наладить более четкую координацию действий единого командного центра и Национальной программы реинтеграции и реабилитации на уровне общин и определить границы их соответствующих сфер компетенции.
It invites States and subregional and regional fisheries management organizations and arrangements, within their respective competences, to ensure that fishery resources and habitats critical to the well-being of such resources which have been adversely affected by fishing or other human activities are restored. Государствам и субрегиональным и региональным рыбохозяйственным организациям и договоренностям в рамках их компетенции предлагается обеспечивать восстановление рыбных ресурсов и мест обитания, имеющих важнейшее значение для благосостояния таких ресурсов, которые подверглись негативному воздействию в результате рыбного промысла или других видов деятельности человека.
IOM and UNHCR were developing shared tools to better address the link between migration and asylum and to find mutually agreed responses to problems in their respective fields of competence and expertise. МОМ и УВКБ ООН предпринимают усилия, с тем чтобы более четко определить связь между миграцией и поиском убежища и сообща найти решение проблем, с которыми они сталкиваются в сферах своей компетенции.
During the initial introductions and in accordance with the guidelines, reviewing experts were invited to take a decision on how to divide tasks and issues among themselves, taking into account their respective fields of competence. В ходе первоначальных представлений и в соответствии с руководством проводящим обзор экспертам предлагается принять решение о том, каким образом распределить задачи и вопросы между собой с учетом своих соответствующих областей компетенции.
A major flaw has been to treat external resources independently of the domestic mainstream on the grounds that the deployment of the latter is the exclusive prerogative of the concerned Governments and that aid dollars are accountable to their respective legislatures. Одна из главных ошибок заключалась в том, что внешняя помощь рассматривалась вне связи с основной массой внутренних ресурсов на том основании, что распределение этих ресурсов является исключительной прерогативой соответствующих правительств, а вопросы контроля за использованием внешней помощи относятся к компетенции законодательных органов соответствующих стран-доноров.
Больше примеров...
Собственных (примеров 76)
The exchange of information between the Office of the High Commissioner and the Division was facilitated by expanding cooperation in the development and maintenance of their respective Internet sites and databases. Расширение сотрудничества в области создания и ведения их собственных информационных страниц в системе Интернет и баз данных облегчило обмен информацией между Управлением Верховного комиссара и Отделом.
Any IHL enforcement measure is subject to the consent of the parties to a conflict, which means subject to the balances of power, or to their respective national courts with their well known limitations in such cases. Любые меры по обеспечению соблюдения норм МГП применяются лишь с согласия сторон конфликта, т.е. зависят от баланса сил или от их собственных национальных судов, возможности которых в таких ситуациях, как известно, ограничены.
Our intervention on youth development should be measured not only by how individual countries have fared, but by the international commitments we have carried out to support youth development in our respective countries. Итоги нашего вмешательства в развитие молодежи должны измеряться не только тем, как далеко продвинулись отдельные страны, но и степенью выполнения нами международных обязательств в поддержку развития молодежи в наших собственных странах.
Municipalities do not have police forces and it is left to the state forces to police all geographic areas within their respective states. Муниципалитеты не имеют собственных полицейских подразделений, и государственная полиция вынуждена покрывать все географические районы в пределах своих соответствующих штатов.
To point that out is not to run from our own responsibilities but to affirm them, because for the most part our countries have, within the limits of our respective resources, undertaken the actions necessary to limit the effects of the crises. Указание на это вовсе не означает, что мы уклоняемся от выполнения своих собственных обязанностей, а, наоборот, подтверждает их, поскольку в большинстве своем наши страны с учетом своих скудных средств принимают меры, необходимые для ограничения последствий кризисов.
Больше примеров...
Каждой (примеров 369)
We look forward to the presentation in the near future of the work plans on both countries by the respective Chairs of those country meetings. Мы с нетерпением ожидаем, что вскоре председатели заседаний по обеим странам представят рабочие планы по каждой из них.
Following the introduction of panellists by the panel's Chair, a keynote speaker for each expert panel will make a 15 minute intervention, introducing the issues of the respective panel from a broad perspective. После представления Председателем группы членов группы основной оратор для каждой группы экспертов сделает 15-минутное сообщение, охарактеризовав стоящие перед соответствующей группой вопросы под широким углом зрения.
Moreover, it is often said in this context that sustainable bridge-building presupposes "solid pillars" in the sense that a clear awareness of the respective religious identities is required on both sides of the bridge. Кроме того, в этой связи часто говорится, что для эффективного наведения мостов должны существовать «прочные опоры» в том смысле, что по обе стороны моста должна иметься ясность в отношении религиозной принадлежности каждой стороны.
(a) The External Auditor designated by the legislative body of each United Nations organization retains the exclusive right to carry out the respective external audit functions; and а) внешний ревизор, назначаемый директивным органом каждой организации системы Организации Объединенных Наций, сохраняет за собой исключительное право на выполнение соответствующих функций по внешней ревизии; и
Such a consultative process will enable Governments and communities to consider how the Guidelines are specifically relevant in their country, assess priority issues presented by the Guidelines and devise effective ways to implement the Guidelines in their respective contexts. Такой консультативный процесс позволит правительствам и общинам определить конкретную значимость Руководящих принципов для их стран, оценить приоритетные вопросы, изложенные в Руководящих принципах, и разработать эффективные механизмы применения Руководящих принципов в конкретных условиях, присущих каждой стране.
Больше примеров...
Территории (примеров 212)
Upon the completion of the demarcation of border segments, the legitimate authorities shall assume jurisdiction over their respective sovereign territories. По завершении демаркации участков границы законные власти относят к своей юрисдикции свои соответствующие суверенные территории.
The Governments of Canada and Germany confronted Eritrea's consular representatives in their respective jurisdictions and issued warnings. Правительства Канады и Германии связывались с консульскими представителями Эритреи на территории их стран и выносили предупреждения.
Those persons, who had lived in camps for eight years, have now been returned, since the end of April 2006, to their respective villages of origin in the Temporary Security Zone. По состоянию на конец апреля 2006 года люди, жившие в лагерях в течение восьми лет, вернулись в свои родные деревни на территории временной зоны безопасности.
(c) Helping to promote awareness-raising about the UNCCD process throughout their respective regions, in particular at the political and policy levels; с) оказания помощи для содействия повышению информированности о процессе КБОООН на всей территории их соответствующих регионов, в частности на политическом уровне и на уровне политики;
In addition, the police county offices had regular meetings with county representatives of the Roma Party, as well as with representatives of Roma communities under their respective jurisdiction with a view to prevent inter-ethnic tensions and to fight criminality. Кроме того, областные отделения полиции регулярно встречаются с местными представителями партии рома и представителями общин рома на их соответствующей территории с целью предотвращения межнациональной розни и борьбы с преступностью.
Больше примеров...
Каждого (примеров 293)
All the indicators were individually assessed for their respective suitability in terms of their effectiveness in capturing the underlying causes of long-term vulnerability. Была проведена индивидуальная оценка каждого из этих показателей для определения эффективности каждого из них с точки зрения учета основополагающих причин долгосрочной уязвимости.
By entering into those agreements on behalf of their respective "movements", the leaders of each movement assumed full responsibility for the conduct or misconduct of their combatants. Заключив эти соглашения от имени своих «движений», руководители каждого движения приняли на себя полную ответственность за поступки или проступки своих комбатантов.
The Board indicates that its observations and conclusions were discussed with the respective administrations of each entity, whose views have been reflected in its report (see A/66/151, para. 9). Комиссия указывает на то, что ее выводы и замечания обсуждались с руководством каждого из перечисленных подразделений, и их мнения также отражены в ее докладе (см. А/66/151, пункт 9).
Also decides that this intergovernmental working group will consist of a maximum of five representatives from each region, nominated by the respective regional groups on the basis of nominations by national Governments; постановляет также, что в состав этой межправительственной рабочей группы будут входить не более пяти представителей от каждого региона, назначенных соответствующими региональными группами на основе кандидатур, предложенных национальными правительствами;
The working hours of the Accreditation Unit in the Protocol and Liaison Service and the United Nations Pass and Identification Office in the days prior to the Conference will be posted on the Protocol website and at the entry to each respective office. Информация о времени работы Группы аккредитации в составе Службы протокола и связи и Бюро пропусков и удостоверений личности Организации Объединенных Наций в дни перед Конференцией будет размещаться на веб-сайте Службы протокола и у входа в помещения каждого из соответствующих подразделений.
Больше примеров...
Конкретных (примеров 238)
Objective 7: Relevant actors in respective countries should promote awareness raising. Цель 7: Соответствующим участникам в конкретных странах следует содействовать повышению уровня осведомленности общественности.
UNODC has acquired the logistics materials and equipment for the establishment of data management files in the respective prisons and a vehicle for the transportation of prisoners. ЮНОДК приобрело материально-технические средства для ведения компьютерных файлов в конкретных тюрьмах, а также автомашины для перевозки заключенных.
Regarding the third, missions to countries to address specific situations have proven to be extremely difficult to arrange, as Governments resent any implication that genocide might be a possibility in their respective country. Что касается третьего пункта, то организация направления миссий в страны для урегулирования конкретных ситуаций оказалось чрезвычайно сложным делом, поскольку любое упоминание возможности существования геноцида в соответствующих странах вызывает возмущение правительств.
Precisely because of the overlap in their functions, this affords a splendid opportunity, through careful coordination, to effect an assignment of specific roles by engaging mechanisms created for that purpose and through the coordinated work of their respective presidents. Именно в силу перехлеста их функций это предоставляет прекрасную возможность на основе тщательной координации обеспечить распределение конкретных ролей за счет задействования механизмов, созданных для этой цели, и на основе скоординированной деятельности их соответствующих председателей.
It also makes proposals and gives opinions concerning the funding of specific needs of members of ethnic minorities and their associations and cooperates with the authorities in charge and administrative bodes on local level in the areas where considerable number of member of respective ethnic minorities live. Помимо этого, оно вносит предложения и дает свои заключения по вопросам финансирования конкретных потребностей представителей этнических меньшинств и их ассоциаций, а также сотрудничает с властями и местными административными органами районов компактного проживания соответствующих этнических меньшинств.
Больше примеров...
Собственные (примеров 72)
The Federal Government may, among other things, enact substantive codes such as the Penal Code in force throughout Argentina, whose application by the federal or provincial courts will depend on whether the matters or persons concerned fall within their respective jurisdictions. В соответствии с конституционным устройством Аргентины местные органы власти сохраняют за собой все права, не переданные федеральному правительству, к которым относятся, в частности, полномочия создавать собственные органы правосудия и принимать процессуальные кодексы, включая, в частности, уголовно-процессуальное законодательство.
All contractors have their own vehicles, as stated in their respective contracts. Все подрядчики имеют собственные транспортные средства, как указано в заключенных с ними контрактах.
Our programme for eradicating poverty has been successful as it promotes sustained self-reliance by enabling the regional and local levels to undertake and manage development projects consistent with their respective needs. Осуществление нашей программы искоренения нищеты проходит успешно, поскольку она содействует цели устойчивой опоры на собственные силы путем предоставления региональным и местным органам возможности приступать к проектам развития на основе собственных соответствующих потребностей и управлять такими проектами.
In connection with the above provisions, the directors of the three institutions have laid down rules that apply in the respective institutions. С учетом вышеизложенных положений руководство этих трех учреждений разработало собственные правила внутреннего распорядка.
Invites other regions to convene their respective evaluation meetings on the Summit. З. предлагает другим регионам созвать собственные соответствующие совещания по оценке итогов выполнения решений Встречи на высшем уровне.
Больше примеров...
Иной (примеров 67)
The video gaming website composed a list of the "Top 5 'Late to the Party' Games" showing selected titles that "prove a gaming platform's untapped potential" and were one of the last games released for their respective console. Сайт, посвящённый компьютерным играм, составил список «Top 5 'Late to the Party' Games», где были перечислены последние вышедшие на тот момент, «полностью раскрывающие потенциал» той или иной платформы.
Additionally, they are responsible for ensuring the quality of evaluation products, including the evaluation terms of reference and reports produced by their respective country offices. Кроме того, они отвечают за обеспечение качества оценочных документов, включая круг ведения той или иной оценки и доклады об оценке, подготавливаемые их соответствующими страновыми отделениями.
The Council requested that the Panels of Commissioners should be required to verify that each claimant was resident during the original filing period in the particular province or region of their respective country as referred to above. Совет просил, чтобы группы уполномоченных в обязательном порядке проверяли факт проживания каждого заявителя в течение первоначального периода подачи претензии в той или иной конкретной провинции или районе их соответствующей страны, как это указано выше.
The Presidium decides about a disciplinary measure by a simple majority vote; an expulsion from the profession requires a two-third vote of the membership of the respective branch of the Republican Collegium. Президиум принимает решение о применении той или иной дисциплинарной меры простым большинством голосов; отстранение от адвокатской деятельности требует двух третей голосов членов соответствующей секции Республиканской коллегии.
The Inspectors concur with this notion and stress that the ultimate end of mobility is to better meet the respective goals of each organization, thus if the goals are different for different organizations, mobility policies should also be different. Инспекторы согласны с этим утверждением и подчеркивают, что конечной целью мобильности является как можно более эффективное достижение целей, поставленных перед каждой организацией, и что если цели организаций разнятся, то и политика в области мобильности должна быть иной.
Больше примеров...
Собственными (примеров 21)
Individual were governed by their own respective religious laws. Лица руководствуются своими собственными соответствующими религиозными нормами.
The Advisory Committee notes that with regard to programmes with their own governing bodies and whose use of resources is subject to review and approval by their respective governing bodies, information is included in the proposed programme budget based on estimates provided by the managers of these programmes. Что касается программ с собственными руководящими органами, использование ресурсов которых подлежит обзору и утверждению их соответствующими руководящими органами, то Консультативный комитет отмечает, что информация по ним включается в предлагаемый бюджет по программам на основе смет, представленных руководителями этих программ.
their respective line managements; соответствующими собственными вышестоящими органами;
Limited joint planning and programming, with cluster members operating on the basis of their own respective mandates, programming cycles, and funding and reporting systems. Совместными усилиями составляется лишь ограниченное число планов и программ, поскольку организации, работающие над тем или иным тематическим блоком, зачастую действуют в соответствии с собственными мандатами, программными циклами и системами финансирования и отчетности.
While the vertical, horizontal and diagonal types of accountability focus on the respective actor to be held accountable, the focus of social accountability is on citizens, who, as actors, ensure accountability by their own actions. Если в центре внимания вертикальной, горизонтальной и диагональной подотчетности находится соответствующий субъект подотчетности, то социальная подотчетность сфокусирована на гражданах, которые как субъекты обеспечивают подотчетность своими собственными действиями.
Больше примеров...