Английский - русский
Перевод слова Respective

Перевод respective с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 240)
Apart from the efficiency gains described above, it would make it easier for Member States with limited resources to improve their access to knowledge and consequently build their respective capacities. Помимо экономии средств за счет повышения эффективности, о чем говорилось выше, государствам-членам с ограниченными ресурсами будет легче расширить свой доступ к знаниям и тем самым укрепить свой соответствующий потенциал.
If a member country has not attended a meeting of the organ in question, it may inform the respective secretariat in writing that it endorses the decision. Если представитель того или иного государства-члена не присутствовал на заседании соответствующего органа, он может в письменном виде уведомить соответствующий секретариат о своем присоединении к принятому решению.
Consequently, in the case of a violation of the respective limit it is no longer necessary to pay back the entire amount of childcare benefits received during the respective calendar year but only the amount exceeding the limit; this also rendered the Ordinance on Hardship Cases obsolete. Соответственно, в случае нарушения установленного лимита сейчас нет необходимости возвращать в полном объеме сумму пособий по уходу за ребенком, полученных за соответствующий календарный год; возврату подлежит лишь та сумма, на которую был превышен лимит.
UNIDO desks are headed by national Heads of UNIDO Operation (HUOs), who strictly operate in their host country and usually act as an extension of the regional or country office responsible for the respective location. Бюро ЮНИДО возглавляют национальные начальники подразделений по операциям ЮНИДО, деятельность которых сосредоточена исключительно на стране пребывания и которые, как правило, выполняют функцию своего рода представителей региональных или страновых отделений, отвечающих за соответствующий регион или страну.
Regarding women's employment, an increase in the respective percentage, from 41, 7 per cent in 2000 to 46.1 per cent in 2005, has been noted.. A percentage of 88.1 per cent of employed women are full-time employees. Что касается женской занятости, то соответствующий процентный показатель вырос с 41,7 процента в 2000 году до 46,1 процента в 2005 году. 88,1 процента от общего числа занятых женщин заняты на условиях полного рабочего дня.
Больше примеров...
Соответственных (примеров 12)
Pending the outcome of the needs assessment, the Council should encourage the assumption of greater responsibilities by Member States and regional groups for activities within their respective regions. В ожидании итогов оценки потребностей Совету следует предложить государствам-членам и региональным группам брать на себя более широкую ответственность за мероприятия, осуществляемые в их соответственных регионах.
A more recent court decision referred to the general principle of good faith and stated that it leads to the parties having to both cooperate with each other and exchange the information relevant for the performance of their respective obligations. В одном из недавних судебных решений содержалась ссылка на общий принцип добросовестности и заявлялось, что он побуждает стороны как к взаимному сотрудничеству, так и к обмену информацией, относящейся к исполнению их соответственных обязательств.
Finally, Canada drew attention to CAT and CEDAW observations to the effect that France's reports do not contain any information on the implementation of the respective conventions in its overseas territories and departments. Наконец, Канада обратила внимание на замечания КПП и КЛДЖ о том, что в докладах Франции не содержится никакой информации об осуществлении соответственных конвенций в ее заморских территориях и департаментах.
Brand names and Logos appear only to identify products, and are properties of their respective owners. Все торговые марки представлены только для идентификации продукции и входят во владении их соответственных владельцев.
But, from the start, the Royal Swedish Academy of Sciences, which awards the physics and chemistry prizes, and the Caroline Institute, which awards those for medicine/physiology, have based their decisions on the recommendations of their respective committees. Но с самого начала шведская Королевская Академия Наук, которая присуждает премии в области физики и химии, и Каролинский Институт, который присуждает премии в области медицины/физиологии, основывали свои решения на рекомендациях своих соответственных комитетов.
Больше примеров...
Соответственно (примеров 226)
It noted that "the Parties agreed that the dates to be taken into account for this purpose were those of their respective independence namely 1 and 3 August 1960". Она отметила, что «стороны договорились о том, что для этой цели во внимание будут приниматься даты, в которые они соответственно получили независимость, а именно 1 и 3 августа 1960 года».
At the same time, we pledge to leave no stone unturned to build our respective national capacities to be able to fully assume our responsibilities within the framework of the collective efforts of the region. В то же время мы обязуемся сделать все возможное, чтобы укрепить наш национальный потенциал и, соответственно, иметь возможность в полной мере взять на себя ответственность в рамках коллективных усилий региона.
As of 31 December 2010, the respective vacancy rates at the missions were 17.2 and 17.5 per cent. По состоянию на 31 декабря 2010 года доля вакантных должностей в данных миссиях составляла соответственно 17,2 и 17,5 процента.
The reducing gear provides the required for a given depth transmission ratio between high- and low-speed shafts to which the respective large and small diameter drums are rigidly secured. Работа редуктора обеспечивает, необходимое для заданной глу бины, передаточное отношение между быстроходным и тихоходным валами, н которых жестко закреплены соответственно барабаны большого и малого диамет ров.
Our transaction consultants bring together investors and property owners, in order to facilitate their respective investment and sales interests, and negotiate transaction terms and structure. Наши консультанты привлекают инвесторов и владельцев имущества, чтобы привлечь интерес, соответственно, к инвестированию и продаже объектов, а также обсудить условия и структуру сделки.
Больше примеров...
Стран (примеров 1112)
The independent expert has also had extensive discussions with the Governments of Ecuador and Norway about the possibility of undertaking missions to their respective countries. Независимый эксперт также провел интенсивные переговоры с представителями правительств Эквадора и Норвегии относительно возможностей посещения их стран.
Draft reports will be prepared and peer reviewed before they are presented to the Governments of the respective countries at the follow-up workshops. Будут подготовлены проекты докладов, которые после прохождения экспертной оценки, будут представлены правительствам соответствующих стран на последующих рабочих совещаниях.
This will result in country-specific work plans for the implementation phase and will ensure that implementation is rooted in the priorities of the respective countries. Итогом этой деятельности станут планы работы в конкретных странах на этапе осуществления, обеспечивающие, чтобы практическая работа велась исходя из приоритетов соответствующих стран.
UNODC has worked with Governments in a number of post-conflict countries around the globe to promote the establishment of effective legal frameworks to prevent and counter terrorism, in accordance with the relevant provisions of the respective instruments. Повсюду в мире ЮНОДК работает с правительствами ряда постконфликтных стран в целях содействия созданию эффективных правовых основ для предотвращения терроризма и противодействия ему на базе относящихся к этому вопросу положений соответствующих документов.
The discrepancy between the two-term, four-year US presidency and one-term, five-year South Korean presidency has sometimes been problematic, and the respective policies toward North Korea of US and South Korean administrations have often collided. Несовпадение президентских сроков - двойной срок, четыре года в США и одноразовый пятилетний срок в Южной Корее - иногда было проблематичным, и политика этих двух стран в отношении Северной Кореи часто не совпадала.
Больше примеров...
Компетенции (примеров 308)
They stressed that common and coordinated efforts undertaken by the two Councils in matters of peace and security should be based on their respective authorities, competencies and capacities. Они подчеркнули, что общие и скоординированные усилия, прилагаемые обоими советами в вопросах мира и безопасности, следует основывать на их соответствующем авторитете, сфере компетенции и возможностях.
Most organizations have promoted initiatives that are designed to integrate the South-South concept into the activities carried out in their respective fields of competence. Большинство организаций поощряют инициативы, которые направлены на обеспечение учета концепции сотрудничества Юг-Юг в рамках деятельности, осуществляемой в их соответствующих областях компетенции.
All types of legislative enactments require publication, which is tantamount to an order to all official bodies and authorities to implement the provisions thereof within their respective fields of jurisdiction. Любые виды законодательных актов требуют публикации, после чего все официальные органы и учреждения обязаны соблюдать их положения в своих соответствующих сферах компетенции.
We should reflect on the issues, not in terms of powers and competencies and the marking of respective territories, but in terms of partnership, complementarity, synergy and contribution to the achievement of the goals of the Organization through a dynamic and interactive approach. Мы должны рассматривать эти вопросы не с точки зрения полномочий и компетенции и определения соответствующего диапазона деятельности, а с точки зрения обеспечения партнерства, взаимодополняемости, сотрудничества и содействия достижению целей Организации на основе динамичного и интерактивного подхода.
The Court shall rule on disputes challenging the respective competency of the National Assembly, the President of the Republic and the Council of Ministers, as well as of local government organs and the central executive branch of government. Суд принимает решение в случае возникновения споров относительно соответствующей компетенции Народного собрания, президента Республики и Совета министров, а также местных органов управления и центральных исполнительных органов.
Больше примеров...
Собственных (примеров 76)
It was found that the immediate challenges facing national NGOs are first to educate their Governments by mobilizing public opinion for the respective States to become parties to the relevant international conventions that deal with racism and racial discrimination. Было установлено, что стоящей перед национальными неправительственными организациями непосредственной задачей является прежде всего воздействие путем мобилизации общественного мнения на правительства своих собственных стран, с тем чтобы они становились участниками соответствующих международных конвенций по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией.
A number of representatives took up the issue of the locational determinants of FDI in general and in the context of FDI in their respective regions. Несколько представителей затронули вопрос об экономико-географических факторах, определяющих размещение ПИИ в целом и в их собственных регионах.
Host governments in turn have recognized the value of the UNDP country office presence and are increasingly working to meet their respective GLOC obligations, while taking into account their own budgetary limitations. Правительства принимающих стран, в свою очередь, признали ценное значение присутствия страновых отделений ПРООН и все более активно работают в целях выполнения их соответствующих обязательств по ПРОМ с учетом их собственных бюджетных ограничений.
In 2010 States Parties recognized the need to work, in accordance with their respective circumstances, national laws and regulations, to improve their own capacities in this area, and cooperating, upon request, to build the capacity of other States Parties. В 2010 году государства-участники признали необходимость разработки, в зависимости от их соответствующих обстоятельств, национальных законов и предписаний, совершенствования их собственных потенциалов в этой сфере и сотрудничества по запросу в наращивании потенциала других государств-участников.
In addition, each office/division at New York headquarters maintained its own performance evaluation reports, and the respective heads of offices/divisions were accountable for the timely completion of the reports. Кроме того, в каждом управлении/отделе штаб-квартиры ЮНИСЕФ в Нью-Йорке ведется работа по составлению служебных характеристик своих собственных сотрудников, и соответствующие руководители управлений/отделов отвечают за своевременное завершение работы по подготовке таких характеристик.
Больше примеров...
Каждой (примеров 369)
The program will be shown in English with subtitles in the respective country language. В каждой стране показ программы сопровождается субтитрами на государственном языке.
In particular, every respective preamble contains general declarations, designed to show the positions of each Denomination on issues it considers as fundamental. В частности, в каждой соответствующей преамбуле документа содержатся общие заявления, демонстрирующие позицию каждой конфессии по вопросам, которые она считает основополагающими.
This move, which has been welcomed by both the Office of the Prosecutor and defence counsel, ensures not only that potential conflict-of-interest situations are avoided, but that there is an identity of interest between each party and the respective Witness Support Section of the Registry. Эта мера, которая была с одобрением воспринята как Канцелярией Обвинителя, так и коллегией защитников, служит не только гарантией недопущения потенциальной коллизии интересов, но и обеспечивает идентичность интересов каждой стороны и соответствующей секции помощи свидетелям Секретариата.
The Executive Head of each organization of the United Nations system has appointed an official who acts as the security focal point for the management of security within his/her respective organization and liaises with the Office of the United Nations Security Coordinator. Административный руководитель каждой организации системы Организации Объединенных Наций назначил должностное лицо, выполняющее функции координатора по вопросам безопасности, в целях обеспечения безопасности в рамках соответствующей организации и поддержания связи с Канцелярией Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности.
The interactions between peace and development in the context of open societies, consistent with their respective national identities, shall continue to progress in the region, through the effective mobilization of all pertinent institutions and key social actors, towards the fostering of a culture of peace. В регионе следует по-прежнему наращивать взаимодействие между миром и развитием в условиях открытого общества, сообразующееся с национальной самобытностью каждой страны, путем эффективной мобилизации всех соответствующих учреждений и ключевых движущих сил общества на построение культуры мира.
Больше примеров...
Территории (примеров 212)
The States Parties shall keep a register of owners and dealers of small arms in their respective territories and shall maintain an electronic database pertaining thereto. Государства - участники ведут регистрацию находящихся на их территории лиц, владеющих и торгующих стрелковым оружием, и поддерживают национальную электронную базу данных о них.
The parties further agreed to establish a joint high-level committee chaired by the respective ministers of the interior, which would oversee the adoption and implementation of those measures relating to each other's nationals residing in the other State. Президенты обеих стран договорились далее о формировании совместного комитета высокого уровня под председательством своих министров внутренних дел для осуществления надзора за принятием и осуществлением таких мер применительно к гражданам друг друга, проживающим на территории другого государства.
The seven refugee settlements in both states have now been formally recognized as new Mexican villages in the respective municipalities through bills passed by the Congress of each State. Все семь населенных пунктов для беженцев, расположенные на территории этих двух штатов, теперь официально признаны соответствующими муниципалитетами в качестве новых мексиканских деревень на основании законов, принятых конгрессом каждого штата.
Never before had the world witnessed two foreign armies cross their respective borders to clash on the territory of a neighbouring country and to claim spheres of influence in which they could exploit resources that did not belong to them. Никогда прежде мир не видел, чтобы две иностранные армии пересекли свои соответствующие границы для того, чтобы на территории соседней страны вести боевые действия и требовать раздела сфер влияния, где они могли бы эксплуатировать ресурсы, никогда им не принадлежащие.
However, its Article 9 specifies that the member states regulate, ensure and protect human and minority rights and civil freedoms in their respective territory and that the attained level of human and minority rights, individual and collective, and of civil freedoms may not be lowered. Тем не менее в его статье 9 говорится, что государства-члены регулируют, обеспечивают и защищают права человека и меньшинств и гражданские свободы на их соответствующей территории и что достигнутый уровень обеспечения прав человека и меньшинств, индивидуальных и коллективных, и гражданских свобод не может быть снижен.
Больше примеров...
Каждого (примеров 293)
As South Sudan has declared repeatedly, this mutual viability will be based not just on the economic stability of both States, but also on the security of each State's respective borders. Как неоднократно заявлял Южный Судан, эта взаимная жизнеспособность будет основана не только на экономической стабильности обоих государств, но и на безопасности соответствующих границ каждого из них.
Budgetary provisions might thus be gradually built into the respective capacities of each content-providing office, so that the eventual goal of linguistic parity remains in sight. В этой связи в рамках соответствующих возможностей каждого подразделения, представляющего материалы, можно постепенно предусмотреть бюджетные ассигнования, чтобы не упускать из виду конечной цели достижения паритета языков.
These supporting bodies are part of the State machinery with the provision of staff and financial supports funded by the overall budget of each respective government agency. Эти вспомогательные органы входят в состав государственного механизма и получают поддержку в виде персонала и финансирования за счет общего бюджета каждого соответствующего государственного ведомства.
The meetings identified progress achieved and constraints encountered and proposed key future actions for each region in the particular context of the respective regions. В ходе этих консультаций проводилась оценка достигнутого прогресса и определялись встретившиеся в каждом регионе трудности, а также выдвигались предложения в отношении основных будущих мероприятий для каждого региона.
11.2.2Verifying that all Pledging States establish national capacity and mechanisms to follow-up and evaluate the implementation of the List of Commitments within their own respective competence and according to their respective domestic mechanisms; and 11.2.3 поддержание связей с правительством каждого государства, сформулировавшего обещания, и Канцелярией Председателя Палестинской национальной администрации в целях создания механизмов контроля и осуществления Перечня обязательств.
Больше примеров...
Конкретных (примеров 238)
Switzerland has often expressed its deep concern about the evolution of the situation in the Middle East, recalling the respective and specific obligation of the parties under international humanitarian law. Швейцария часто выражала обеспокоенность в связи с развитием ситуации на Ближнем Востоке, напоминая о соответствующих конкретных обязательствах сторон в соответствии с нормами международного гуманитарного права.
It was also agreed that subsidiary bodies could be established within the respective Main Committees for specific issues relevant to the Treaty, so as to provide for a focused consideration of such issues. Была также достигнута договоренность о возможности создания в рамках соответствующих главных комитетов вспомогательных органов для рассмотрения конкретных вопросов, имеющих отношение к Договору, с тем чтобы обеспечить целенаправленное рассмотрение этих вопросов.
22.9 Training is aimed at building knowledge and skills that will contribute to strengthening national capacities for policy development and the effective implementation of national policies, in line with respective national realities. Для наиболее полного удовлетворения конкретных потребностей и обеспечения максимального мультипликационного эффекта деятельности может использоваться целый комплекс различных мероприятий.
Effectively fight against the practice of forced child labour, including by considering taking specific administrative and penal actions towards those officials who, in their respective provinces, incentivize or facilitate the labour of children in cotton fields (Italy); Эффективно бороться против детского труда, в том числе посредством рассмотрения вопроса о принятии конкретных административных и уголовно-правовых мер в отношении тех должностных лиц, которые стимулируют или поощряют детский труд на хлопковых плантациях в своих соответствующих провинциях (Италия).
While members of the United Nations Development Group were pursuing results-based approaches and multi-year funding frameworks and were improving the management of their respective organizations, the issue of resources remained unresolved; it deserved priority consideration. Члены ГООНВР применяют подход, ориентированный на достижение конкретных результатов, и многолетние рамки финансирования, что позволило улучшить управление ресурсами.
Больше примеров...
Собственные (примеров 72)
None the less, we believe that the implementation of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s needs the urgent support of the international community to enable the African countries to build their respective national capacities. Тем не менее мы убеждены, что осуществление Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы нуждается в срочной поддержке международного сообщества с тем, чтобы наделить африканские страны способностью создавать свои собственные национальные потенциалы.
For instance, both the Organization for Security and Cooperation in Europe and the Organization of American States have considered how to integrate aspects of the Register and of the instrument for reporting military expenditures into their respective regional reporting instruments. Так, например, и Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе, и Организация американских государств рассматривали возможные пути включения аспектов Регистра и системы стандартизированной отчетности Организации Объединенных Наций о военных расходах в собственные региональные механизмы отчетности.
The Chinese Government has consistently held that all countries have the right to choose their own social systems, ideologies and roads to development in the light of their respective national conditions, which cannot be infringed upon by any other countries. Китайское правительство последовательно придерживается мнения, что все страны имеют право выбирать свои собственные социальные системы, идеологии и путь развития в свете соответствующих национальных условий, которые не могут быть навязаны другими государствами.
Furthermore, article 12 is connected to all other articles of the Convention, which cannot be fully implemented if the child is not respected as a subject with her or his own views on the rights enshrined in the respective articles and their implementation. Кроме того, статья 12 увязана со всеми остальными статьями Конвенции, которые не могут быть выполнены в полном объеме, если не соблюдается право ребенка иметь собственные взгляды на зафиксированные в статьях права и порядок их осуществления.
The AP authorities shall adopt their respective programmes of economic, scientific, technological, demographic, regional and social development, their respective budgets and financial statements, general decisions and general enactments, in compliance with the Constitution and law. Власти автономных краев осуществляют соответствующие программы экономического, научного, технического, демографического, районного и социального развития, составляют собственные бюджеты и финансовые планы, а также принимают решения, постановления общего характера в соответствии с Конституцией и законом.
Больше примеров...
Иной (примеров 67)
Students should acquire in school correct knowledge about HIV/AIDS appropriate for their respective stage of development and learn how to act suitably. Учащиеся должны получать в школе достоверные сведения о ВИЧ/СПИДе с учетом различных этапов их развития, а также быть информированными о том, как следует действовать в той или иной ситуации.
It was also agreed that the Chairs would consult with their respective committees on such matters in advance and that if a treaty body disagreed with the measures adopted by the Chairs, it could subsequently dissociate itself from them. Участники совещания также договорились о том, что по таким вопросам председатели будут заранее консультироваться со своими соответствующими комитетами, а если тот или иной договорный орган не согласится с мерами, принятыми председателями, он сможет впоследствии отмежеваться от них.
Systematic exchanges between country focal points and country rapporteurs of both systems, including sharing of the respective concluding observations, country-based recommendations and the status of implementation, if available, as background information prior to the consideration of a country; систематические обмены между страновыми координаторами и страновыми докладчиками обеих систем, включая обмен соответствующими заключительными соображениями, страновыми рекомендациями и информацией о ходе осуществления, если таковые имеются, а также справочной информацией до рассмотрения доклада той или иной страны;
This information is circulated to the respective author departments/offices more quickly, enabling them to get an early start in the drafting process; Эта информация более оперативно направляется в соответствующие департаменты/управления, которые будут готовить тот или иной документ, что позволяет им заблаговременно приступить к процессу его подготовки;
It is anticipated, subject to the availability of sufficient numbers of qualified candidates in the respective occupational groups, that pre-cleared shortlists of candidates can be made available to field missions once a vacancy is forecasted. Ожидается, что при условии наличия достаточного числа квалифицированных кандидатов в соответствующих профессиональных группах сразу после прогнозирования той или иной вакансии полевым миссиям можно будет направлять заранее проверенные на предмет соответствия формальным требованиям короткие списки кандидатов.
Больше примеров...
Собственными (примеров 21)
The delegates to such international gatherings and members of such international church forums are elected by the religious communities in keeping with their respective criteria. Делегаты для участия в работе таких международных церковных форумов и совещаний избираются религиозными общинами в соответствии с собственными критериями.
As the European Council noted, member States will determine, in accordance with their respective constitutional and budgetary requirements, the use of revenues generated from the auctioning of allowances in the European Union emissions trading system. Как отметил Европейский совет, государства-члены будут сами определять в соответствии с их собственными конституционными и бюджетными потребностями направления использования поступлений, полученных благодаря продаже квот на выбросы в системе торговли правами на выбросы Европейского союза.
These have their own subregional and international collaboration networks in their respective scientific domains. Эти два учреждения располагают своими собственными субрегиональными и международными сетями сотрудничества в их соответствующих научных сферах.
UNDP-administered funds manage their own resources and operate under procedures described in the UNDP Financial Regulations and Rules and in their respective operational guidelines. Фонды, управляемые ПРООН, распоряжаются собственными ресурсами и действуют в соответствии с процедурами, описанными в Финансовых положениях и правилах ПРООН, а также в их собственных оперативных руководящих принципах.
The participation, election of leaders and access to staff positions in the respective communities of such peoples was based on their own cultural and historical structures, which were respected by the Government. Участие, выборы руководителей и доступ к должностям в соответствующих общинах таких народов определяется их собственными культурными и историческими структурами, которые правительство уважает.
Больше примеров...