We acknowledge that the States sponsoring the draft resolution have made their respective choices regarding a total ban on this type of device. | Мы признаем, что государства, выступившие авторами данного проекта резолюции, сделали свой соответствующий выбор, в том что касается полного запрещения этого типа устройств. |
It is expected that all experts would fund their own travel expenses and any related additional travel requirements, if any, would be met from within existing resources under section 9, Economic and social affairs, of the programme budget for the respective biennium. | Предполагается, что все эксперты будут оплачивать свои поездки самостоятельно, а любые связанные с этим дополнительные расходы на поездки будут покрываться за счет имеющихся ресурсов по разделу 9 «Экономические и социальные вопросы» бюджета по программам на соответствующий двухгодичный период. |
As a result of the HIV/AIDS pooled fund and respective advocacy, the rights of minority and specific groups with regards to HIV/AIDS have been integrated in the national strategy for HIV/AIDS. | Результатом явилось то, что объединенный фонд борьбы с ВИЧ/СПИД и соответствующий просветительский компонент программы, включая защиту прав меньшинств и других особых групп населения в рамках борьбы с ВИЧ/СПИД, были интегрированы в национальную стратегию борьбы с ВИЧ/СПИД. |
In the same period, there was a faster increase in the employment of women, 15.4 per cent, while the respective increase for men was approximately 3.6 per cent. | За тот же период наблюдались более высокие темпы роста занятости среди женщин - 15,4%, в то время как соответствующий показатель для мужчин составил приблизительно 3,6%. |
For the 121.5 MHz, 243 MHz and 406 MHz signals received via their respective SARR channel, each transmission is detected and its Doppler frequency shift is calculated. | В отношении сигналов 121,5 МГц, 243 МГц и 406 МГц, получаемых через их соответствующий канал ПСПС, осуществляется детектирование каждого сеанса связи и рассчитывается дрейф доплеровской частоты. |
States, treaty bodies and dispute settlement bodies acting within their respective competences might disagree on whether a particular reservation was permissible. | Государства, договорные органы и органы по урегулированию споров, действуя в рамках своих соответственных компетенций, могут расходиться во мнении относительно материальной действительности конкретной оговорки. |
Pending the outcome of the needs assessment, the Council should encourage the assumption of greater responsibilities by Member States and regional groups for activities within their respective regions. | В ожидании итогов оценки потребностей Совету следует предложить государствам-членам и региональным группам брать на себя более широкую ответственность за мероприятия, осуществляемые в их соответственных регионах. |
Finally, Canada drew attention to CAT and CEDAW observations to the effect that France's reports do not contain any information on the implementation of the respective conventions in its overseas territories and departments. | Наконец, Канада обратила внимание на замечания КПП и КЛДЖ о том, что в докладах Франции не содержится никакой информации об осуществлении соответственных конвенций в ее заморских территориях и департаментах. |
The focal points are responsible for gathering data for the treaty reports and the National Human Rights Action Plan and to integrate rights into their respective portfolio areas. | Они отвечают за сбор данных для составления таких докладов и Национального плана действий в области прав человека и учета прав человека в их соответственных профильных областях. |
OHCHR, in cooperation with UNDP and the Network of African National Human Rights Institutions, supported the NHRIs of Ethiopia, Malawi and Uganda in carrying out their respective capacity needs assessments, leading to amendments to their legal framework to be fully compliant with the Paris Principles. | УВКПЧ в сотрудничестве с ПРООН и Сетью африканских национальных правозащитных учреждений оказывало поддержку НПЗУ Малави, Уганды и Эфиопии в осуществлении оценки их соответственных потребностей в укреплении потенциала, по итогам которой были внесены поправки в законодательные базы, обеспечивающие их полное соответствие Парижским принципам. |
Population density on the 9 per cent of the land that is arable stands at 700 persons per km2, a far cry from 1976 when the respective figures were 13 per cent and 443 persons per km2. | Плотность населения на возделываемых землях, которые занимают всего лишь 9% территории, составляет 700 человек на один квадратный километр, что намного превышает показатели 1976 года, когда они соответственно равнялись 13% и 443 человека на квадратный километр. |
It also prepared the report of each of the sessions to be presented at the respective Trade and Development Board sessions in April 1993, February 1994 and May 1995, as well as to the Working Party in March 1993. | Секретариат также подготовил доклады о работе каждой из этих сессий для представления Совету по торговле и развитию на его сессиях соответственно в апреле 1993 года, феврале 1994 года и мае 1995 года, а также Рабочей группе в марте 1993 года. |
However, it was higher than at the time of previous censuses: in 1960, 1972 and 1981 the respective unemployment rates were 5.9%, 8.7% and 7.7%. | Однако этот показатель был выше, чем во время предыдущих переписей: в 1960, 1972 и 1981 годах уровень безработицы составлял, соответственно, 5,9 процента, 8,7 процента и 7,7 процента. |
It also profiled three characters-the Protagonist, Junpei, and Yukari-as well as their respective Personas: Orpheus, Hermes and Io. | Кроме того, там находились анкеты трёх персонажей: главного героя, Дзюмпэя и Юкари, - и их Персон: соответственно, Орфея, Гермеса и Ио. |
Within the framework of the current reform process, and wishing to contribute to improving the efficiency and effectiveness of the two above-mentioned Committees, I have prepared a series of recommendations designed to streamline their respective programmes of work | В рамках реформы, идущей в настоящее время в Организации, в целях повышения эффективности работы двух вышеупомянутых комитетов, подготовил ряд рекомендаций, направленных на рационализацию программы работы соответственно Пятого комитета Генеральной Ассамблеи и Комитета по программе и координации. |
Provided that these or substantially similar offences are punishable by the laws of both countries, if committed within their respective jurisdictions. | При условии, что эти или значительно похожие на них правонарушения наказываются в соответствии с законодательством обеих стран, когда они совершаются в рамках их соответствующих юрисдикций. |
All of us here have not only the right but the duty to speak and act in defence of the interests of our respective countries and peoples. | Каждый из здесь присутствующих наделен не только правом, но и обязанностью говорить и действовать в защиту интересов своих стран и народов. |
Following the official correspondence of the UN Secretary-General with the Presidents of the SPECA countries in February 2004, a joint visit of the Executive Secretaries of the UNECE and UNESCAP to the capitals of the respective countries was organized to be held in May-June 2004. | На основе официальной переписки Генерального секретаря ООН с президентами стран СПЕКА, имевшей место в феврале 2004 года, был организован совместный визит исполнительных секретарей ЕЭК ООН и ЭСКАТО ООН в столицы соответствующих стран, который должен состояться в мае-июне 2004 года. |
We are gathered here once again to review progress made in our respective countries with regard to efforts to meet the Millennium Development Goals (MDGs). | Мы вновь собрались здесь, чтобы провести обзор прогресса, достигнутого каждой из наших стран в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
The EU expressed its appreciation for the progress made by respective countries through the NPDs, which became important platforms for intersectoral and multi-stakeholder cooperation and led to improvements of water policies in the countries of the region. | ЕС выразил удовлетворение в связи с прогрессом, достигнутым соответствующими странами на основе ДНП, которые стали важной платформой для межсекторального сотрудничества и сотрудничества между широким кругом заинтересованных сторон и позволили повысить эффективность водной политики стран региона. |
JIAS departments exercise administrative functions in their respective fields of competence under the authority of UNMIK. | Департаменты СВАС осуществляют административные функции в своих соответствующих сферах компетенции под управлением МООНК. |
In order to improve on this, therefore, the full involvement of all relevant actors in their own respective areas of competence and comparative advantages should be ensured from the outset. | Поэтому во избежание такого положения дел необходимо с самого начала обеспечить самое широкое участие в подготовительном процессе всех заинтересованных сторон в их соответствующих областях компетенции, в которых они обладают сравнительными преимуществами. |
The Court shall rule on disputes challenging the respective competency of the National Assembly, the President of the Republic and the Council of Ministers, as well as of local government organs and the central executive branch of government. | Суд принимает решение в случае возникновения споров относительно соответствующей компетенции Народного собрания, президента Республики и Совета министров, а также местных органов управления и центральных исполнительных органов. |
It is important to ask whether CCA and UNDAF have a direct positive impact on recipient countries beyond its effects on the United Nations system, and for the individual agencies of the system to elaborate the implications of that impact in their respective fields of competence. | Необходимо задаться вопросом о том, дают ли ОАС и РПООНПР, помимо эффекта для системы Организации Объединенных Наций, непосредственный положительный эффект для стран-получателей, а отдельным учреждениям системы важно соотнести этот эффект со своими соответствующими областями компетенции. |
4.2 The State party then proceeds to examine the right to health in the context of its Federal Constitution and the corresponding competencies of the respective political spheres and the private sector. | 4.2 Государство-участник также рассмотрело право на охрану здоровья в контексте своей Федеральной конституции и компетенции в этой области соответствующих политических механизмов и частного сектора. |
Regional organizations vary among each other in terms of their mandate, institutional structure, overall capacities in maintaining peace and security and the specific situations in their respective region. | Региональные организации отличаются друг от друга по характеру своих мандатов, институциональной структуре, общего потенциала по поддержанию мира и безопасности, а также конкретным ситуациям в их собственных регионах. |
Throughout the 1970s, Midway had a close alliance with Japanese video game publisher Taito, with both companies regularly licensing their games to each other for distribution in their respective country. | В течение 1970-х годов компания находилась в тесном сотрудничестве с японским издателем компьютерных игры Taito, которое заключалось в лицензировании игр партнера и дистрибуции их в собственных странах. |
The tragic social consequences have a critical effect on the social stability and development of their home countries, their host countries and their respective regions. | Трагические социальные последствия оказывают существенное воздействие на социальную стабильность и развитие в их собственных странах, принимающих странах и соответствующих регионах. |
These programs encourage professionals from developing countries to find their own solutions to problems and adapt them to their respective cultural and social values, economic potential, natural resources and regional priorities. | Эти программы вдохновляют специалистов из развивающихся стран на поиск собственных решений этих проблем, адаптированных к культурным и социальным ценностям их стран, их экономическому потенциалу, природным ресурсам и региональным приоритетам. |
To point that out is not to run from our own responsibilities but to affirm them, because for the most part our countries have, within the limits of our respective resources, undertaken the actions necessary to limit the effects of the crises. | Указание на это вовсе не означает, что мы уклоняемся от выполнения своих собственных обязанностей, а, наоборот, подтверждает их, поскольку в большинстве своем наши страны с учетом своих скудных средств принимают меры, необходимые для ограничения последствий кризисов. |
ACABQ stressed the importance of including precise references to expenditure for Brindisi in the respective performance reports of each peacekeeping operation. | Он отмечает важность включения в соответствующие доклады об осуществлении каждой операции по поддержанию мира точных данных о расходах Базы. |
A joint monitoring framework is formally established, managed and operated to ensure the effective implementation of agreements, identifying each party's respective responsibilities and adopting tools for effective measurement (within established time frames). | Обеспечено официальное создание, регулирование и функционирование объединенного механизма контроля для эффективного выполнения соглашений с определением соответствующих обязанностей каждой стороны и внедрением инструментов эффективной оценки (в установленные сроки). |
He also reported that the technical committees had come back into activity and both parties had appointed their respective focal points for each topic. | Он сообщил также, что технические комитеты возобновили свою деятельность и что обе стороны назначили своих координаторов по каждой теме. |
For exchange purposes we have determined which bodies are responsible for competition in each country and have asked them for information about their respective competition laws. | В целях обмена информацией мы выяснили, какие органы занимаются в каждой стране вопросами конкуренции, и обратились к ним с просьбой предоставить информацию об их соответствующих законодательных актах в области конкуренции. |
At the leaders' request, meetings between the respective representatives and technical meetings at the expert level also took place in order to gain a better understanding of each other's position on some areas of divergence and to prepare the groundwork for fuller discussions. | По просьбе лидеров также были проведены встречи с участием соответствующих представителей и технические совещания на уровне экспертов для обеспечения лучшего понимания позиций каждой из сторон по некоторым областям, в которых наблюдаются разногласия, и подготовки основы для проведения более широких обсуждений. |
Both institutions are professional organizations that have so far been restricted to their respective home countries. | Эти два общества являются профессиональными организациями, которые до последнего времени осуществляли свою деятельность лишь на территории своих соответствующих стран. |
Together, these agencies conduct operations within our borders and territorial waters targeting offences pertaining to their respective agency. | Эти ведомства проводят совместные операции на нашей территории в пределах наших территориальных вод, выявляя нарушения, относящиеся к компетенции своих ведомств. |
EIB has no legal authority of its own to undertake its own EIA procedure on the territory of a State, as this would constitute an administrative act falling under the territorial sovereignty of the respective State. | ЕИБ не имеет законных полномочий самостоятельно осуществлять свою собственную процедуру ОВОС на территории какого-либо государства, поскольку она является административным актом, подпадающим под территориальный суверенитет соответствующего государства. |
(c) The constitutional status that each Non-Self-Governing Territory would aspire to achieve should be the result of the exercise of the right to self-determination by the people of the respective Territory. | с) конституционный статус, который хотела бы получить каждая несамоуправляющаяся территория, должен определяться в результате осуществления права на самоопределение населением соответствующей территории. |
Article 18 deals with the right to engage in a gainful occupation in the territory of other Contracting Parties and requires Contracting Parties to ensure that their respective regulatory schemes facilitate the ability of nationals from other Contracting Parties to engage in such employment. | Статья 18 касается права заниматься приносящей доход деятельностью на территории других Договаривающихся Сторон и требует от Договаривающихся Сторон обеспечивать, чтобы их соответствующие регулирующие положения облегчали возможность граждан из других Договаривающихся Сторон заниматься такого рода деятельностью. |
By entering into those agreements on behalf of their respective "movements", the leaders of each movement assumed full responsibility for the conduct or misconduct of their combatants. | Заключив эти соглашения от имени своих «движений», руководители каждого движения приняли на себя полную ответственность за поступки или проступки своих комбатантов. |
These supporting bodies are part of the State machinery with the provision of staff and financial supports funded by the overall budget of each respective government agency. | Эти вспомогательные органы входят в состав государственного механизма и получают поддержку в виде персонала и финансирования за счет общего бюджета каждого соответствующего государственного ведомства. |
The hearings/meetings are generally composed of a presentation by each candidate, followed by questions and answers by members of the legislative body of the respective organization. | Как правило, при проведении слушаний/встреч предусматривается представление каждого кандидата, после чего следует часть, посвященная вопросам и ответам, с участием членов руководящего органа соответствующей организации. |
The Bureau also felt that, in order to better assess the individual actions to be undertaken by the ITC, each subsidiary body should determine a priority ranking 1,2,3 for each of the work elements under "work to be undertaken" in their respective Programmes of Work. | Бюро также высказало мнение, что в целях улучшения оценки конкретных мероприятий, которые будут осуществляться КВТ, каждому вспомогательному органу следует определить степень приоритетности 1, 2, 3 для каждого элемента работы в разделе "Планируемая работа" в своих соответствующих программах работы. |
For the 121.5 MHz, 243 MHz and 406 MHz signals received via their respective SARR channel, each transmission is detected and its Doppler frequency shift is calculated. | В отношении сигналов 121,5 МГц, 243 МГц и 406 МГц, получаемых через их соответствующий канал ПСПС, осуществляется детектирование каждого сеанса связи и рассчитывается дрейф доплеровской частоты. |
The discussion was based on background papers prepared by the UNECE secretariat and by international experts in their respective fields. | В основу дискуссии легли справочные документы, подготовленные секретариатом ЕЭК ООН и международными экспертами в конкретных сферах их компетенции. |
Within their areas of specific concern, the ad hoc working groups would develop proposals for concrete activities, which involve the respective constituencies at large. | В рамках своих конкретных сфер компетенции специальные рабочие группы занимались бы разработкой предложений в отношении конкретных мероприятий, с участием соответствующих широких кругов. |
To be a valuable partner for the respective national authorities, UNDP must be able to provide overall strategic advice in addition to its sector-specific support. | Ценность ПРООН как партнера соответствующих национальных органов зависит от того, насколько Программа сможет обеспечить общее стратегическое консультирование в дополнение к оказываемой в конкретных секторах поддержке. |
Governing body members will continue to review, comment on and approve the organization-specific planned results and resources for the respective programme of cooperation in a particular country. | Руководящие органы будут продолжать анализировать, оценивать и утверждать намеченные результаты и ресурсы конкретных организаций применительно к соответствующим программам сотрудничества в той или иной стране. |
(c) Emphasizing the link between human rights and gender equality by using specific agenda items to focus attention on gender equality issues and ensuring the general consideration of gender perspectives throughout their respective agendas; | с) акцентирование связи между правами человека и обеспечением равенства мужчин и женщин в рамках конкретных пунктов повестки дня в целях уделения основного внимания вопросам равенства мужчин и женщин и обеспечение общего рассмотрения гендерных факторов во всех их соответствующих повестках дня; |
・ It is alright to amend the law to allow married couples to use their respective original family names: 36.6 | ・ Не возражаю против такого изменения закона, которое позволит супругам сохранять свои собственные фамилии: 36,6 процента |
Some participants noted that, as a matter of fact, some committees had already adopted their own rules of procedure, as contained in their respective guidelines. | Некоторые участники отметили, что, по сути дела, некоторые комитеты уже приняли свои собственные правила процедуры, содержащиеся в их соответствующих руководящих принципах. |
(c) What is the effect on the principle of the independence of the tribunals, which may formulate (subject to the approval of the General Assembly) its own rules of conduct and procedure to implement the respective statutes of the Tribunals? | с) Каковы последствия для принципа независимости трибуналов, которые могут формулировать (при условии утверждения Генеральной Ассамблеей) свои собственные регламенты и процедуры во исполнение соответствующих статутов трибуналов? |
Invites other regions to convene their respective evaluation meetings on the Summit. | З. предлагает другим регионам созвать собственные соответствующие совещания по оценке итогов выполнения решений Встречи на высшем уровне. |
The program focuses on achieving food security and poverty alleviation, with the local government units and other stakeholders developing their own plans and programs suitable to their respective localities. | При этом местные органы власти и другие участники разрабатывают собственные проекты и программы, применимые в их соответствующих районах. |
IASC discussions on the crucial issue of the coordination of humanitarian assistance have recognized the primacy of field-level operations, as well as the respective mandates and strengths of the organizations with a field presence and proven operational capacity within an affected country. | В ходе обсуждения в МПК такого актуального вопроса, как координация гуманитарной помощи, были признаны приоритет операций на местном уровне, а также соответствующие мандаты и преимущества организаций, представленных на местах и обладающих реальной оперативной базой в той или иной пострадавшей стране. |
The Parties that may use a base year other than 1990, as stipulated in decisions 9/CP. and 11/CP., have also provided data for their respective base years. | Стороны, которые могут использовать иной базовый год, помимо 1990 года, как это предусмотрено в решениях 9/СР. и 11/CP., также представили данные за соответствующие базовые годы. |
The Council requested that the Panels of Commissioners should be required to verify that each claimant was resident during the original filing period in the particular province or region of their respective country as referred to above. | Совет просил, чтобы группы уполномоченных в обязательном порядке проверяли факт проживания каждого заявителя в течение первоначального периода подачи претензии в той или иной конкретной провинции или районе их соответствующей страны, как это указано выше. |
The Civil Defense Plan includes the obligation to provide respective information and also identifies the institution responsible for providing emergency information, which in turn receives the information from the public authorities responsible for particular areas. | План гражданской обороны включает в себя обязательство предоставлять соответствующую информацию и определяет также учреждение, которое отвечает за предоставление информации об аварийных ситуациях и которое в свою очередь получает информацию от государственных органов, ответственных за деятельность в той или иной области. |
Also, as indicated in that statement, modalities and arrangements for implementation may need to vary from organization to organization, in consultation, as necessary, with the respective governing bodies, taking into account resource constraints while fully safeguarding programme resources. | Кроме того, как отмечалось в этом заявлении, порядок и механизмы осуществления возможно придется менять в зависимости от характера той или иной организации в консультации, при необходимости, с соответствующими руководящими органами и с учетом ограниченности ресурсов и необходимости обеспечения в полном объеме программных ресурсов. |
While pushing for a political solution, international stakeholders continued to support the belligerents financially and logistically to influence the outcome of the conflict in line with their respective interests. | Выступая за политическое решение, международные заинтересованные стороны, тем не менее, продолжали оказывать воюющим сторонам финансовую и логистическую поддержку с целью повлиять на исход конфликта в соответствии с их собственными интересами. |
As the European Council noted, member States will determine, in accordance with their respective constitutional and budgetary requirements, the use of revenues generated from the auctioning of allowances in the European Union emissions trading system. | Как отметил Европейский совет, государства-члены будут сами определять в соответствии с их собственными конституционными и бюджетными потребностями направления использования поступлений, полученных благодаря продаже квот на выбросы в системе торговли правами на выбросы Европейского союза. |
This strategic approach by the specialized agencies is tied to their efforts to mainstream a gender perspective into their respective fields of operation. | Этот стратегический подход, применяемый специализированными учреждениями, связан с их собственными усилиями по обеспечению учета гендерной перспективы в соответствующих областях их работы. |
Some delegations also stressed that peace-keeping operations should be distinct from other types of field operations of the United Nations, which were governed by their own respective mandates and rules. | Кроме того, операции по поддержанию мира должны отличаться от других видов полевых операций Организации Объединенных Наций, которые регулируются своими собственными соответствующими мандатами и правилами. |
While OAU and the United Nations would maintain separate identities and sources of funding for their respective activities, UNMEE would cooperate with OAU by providing, to the extent possible, logistical assistance and the necessary security for OAU participation in joint activities. | Если ОАЕ и Организации Объединенных Наций предстоит выступать как отдельным образованиям, располагающим собственными источниками финансирования соответствующих направлений деятельности, то МООНЭЭ будет действовать в сотрудничестве с ОАЕ, обеспечивая по мере возможности материально-техническую помощь и необходимую безопасность, требующиеся для участия ОАЕ в совместных мероприятиях. |