| The Committee thanked the College and Canada for their respective contributions to this project. | Комитет выразил колледжу и Канаде признательность за их соответствующий вклад в реализацию этого проекта. |
| All competencies enshrined in the Federal Constitutional Law on the Commissioner for Human Rights be translated into the Criminal and Civil Procedural Codes; the respective draft legislation be adopted without delay. | Все полномочия омбудсмена, закрепленные в Федеральном конституционном законе об уполномоченном по правам человека, должны найти отражение в Уголовном и Уголовно-процессуальном кодексах; необходимо безотлагательно принять соответствующий законопроект. |
| Now is the time to speed up our joint efforts to effectively address the negative impact of climate change, while respecting the principle of common but differentiated responsibilities and the respective capabilities of each country. | Нам пора активизировать совместные усилия для смягчения негативных последствий изменения климата, действуя на основе принципа общей, но дифференцированной ответственности, а также учитывая соответствующий потенциал каждой страны. |
| The Team decided to start a "Gallery of Companies - Winners of National Quality Awards Schemes" to be placed on the Team's WWW site (, the respective questionnaire can be found at the following address:). | Группа специалистов решила создать "Галерею компаний - победителей национальных конкурсов качества", которая будет размещена на веб-сайте Группы (; соответствующий вопросник размещен по следующему адресу:). |
| The turnover of the informal market was determined on the basis of budget statistics by comparing the public's total spending on consumer goods with figures on trade turnover for all registered trade enterprises over the respective period. | Оборот неорганизованного рынка был определен на основе данных бюджетной статистики путем сопоставления общей суммы расходов населения на покупку потребительских товаров с объемами товарооборота по всем зарегистрированным предприятиям торговли за соответствующий период. |
| States, treaty bodies and dispute settlement bodies acting within their respective competences might disagree on whether a particular reservation was permissible. | Государства, договорные органы и органы по урегулированию споров, действуя в рамках своих соответственных компетенций, могут расходиться во мнении относительно материальной действительности конкретной оговорки. |
| Pending the outcome of the needs assessment, the Council should encourage the assumption of greater responsibilities by Member States and regional groups for activities within their respective regions. | В ожидании итогов оценки потребностей Совету следует предложить государствам-членам и региональным группам брать на себя более широкую ответственность за мероприятия, осуществляемые в их соответственных регионах. |
| A more recent court decision referred to the general principle of good faith and stated that it leads to the parties having to both cooperate with each other and exchange the information relevant for the performance of their respective obligations. | В одном из недавних судебных решений содержалась ссылка на общий принцип добросовестности и заявлялось, что он побуждает стороны как к взаимному сотрудничеству, так и к обмену информацией, относящейся к исполнению их соответственных обязательств. |
| The discussion under Article 2 above demonstrates the commitment of the law enforcement mechanisms in the United States to investigate and rigorously prosecute such abuses in cases within their respective spheres of jurisdiction. | Как указывалось выше в связи со статьей 2, данные свидетельствуют о приверженности правоохранительных механизмов Соединенных Штатов проведению расследования и жесткого преследования таких злоупотреблений по делам, находящимся в их соответственных сферах юрисдикции. |
| Each department is to present the status of its ICT projects valued over $250,000, as well as enterprise projects, i.e., ERP, in its respective programme budget fascicle. | Каждый департамент должен представлять информацию о ходе осуществления своих проектов в области ИКТ на сумму свыше 250000 долл. США, т.е. о проектах в рамках системы общеорганизационного планирования ресурсов, в своих соответственных частях бюджета по программам. |
| The respective mandates of the Presidential Commission on Human Rights and the Ombudsman should be clarified. | Следует более четко сформулировать мандаты соответственно Комиссии по правам человека при президенте и омбудсмена. |
| We call upon all delegations to play their respective parts in enabling the re-establishment of a PAROS ad hoc committee to discuss and consider the possible contribution to international peace and security of a treaty to ban space-based weapons. | И мы призываем все делегации сыграть соответственно свою роль, с тем чтобы воссоздать специальный комитет по ПГВКП для обсуждения и рассмотрения возможного вклада договора о запрещении оружия космического базирования в международный мир и безопасность. |
| Consequently, they both had to perform their respective obligations, and neither of them was entitled to alter or cancel the contract unilaterally. | Соответственно обе стороны должны были выполнять свои обязательства и ни одна из них не имела права в одностороннем порядке изменять или расторгать договор. |
| In view of the fact that ILO, IMO and the Convention Secretariat use the terms "breaking", "recycling" and "dismantling" in their respective documents, for the purposes of this note, the Secretariat is using the term "ship scrapping". | Ввиду того, что МОТ, ИМО и секретариат Конвенции используют в своих документах соответственно термины "разделка", "рециркуляция" и "демонтаж", для целей настоящей записки секретариат использует выражение "списание судов на лом". |
| The chairs accordingly proposed to their respective bureaux that the Persistent Organic Pollutants Review Committee meet from 14 to 18 October 2013 and that the Chemical Review Committee meet from 21 to 25 October 2013 in Rome. | Соответственно, председатели предложили своим бюро провести совещание Комитета по рассмотрению стойких органических загрязнителей 1418 октября 2013 года и Комитета по рассмотрению химических веществ 2125 октября 2013 года в Риме. |
| While some core elements are prevalent in all institutional arrangements, overall the arrangements depend on the country's national circumstances and respective capabilities; | Хотя во всех институциональных механизмах существуют некоторые основные элементы, в целом эти механизмы зависят от национальных условий стран и их соответствующих возможностей; |
| Both extensions were requested in order to allow more time for the new Governments in these countries and the respective United Nations country teams to discuss priorities and strategies. | Оба продления были запрошены для того, чтобы дать новым правительствам этих стран и соответствующим страновым группам Организации Объединенных Наций больше времени для обсуждения приоритетов и стратегий. |
| In preparation for the consultation, the Forestry Advisers Group, in cooperation with the respective bilateral and multilateral organizations, will support developing countries engaging in consultations on the promotion of national forest and land-use programmes. | В ходе подготовки к консультациям Группа консультантов по лесному хозяйству в сотрудничестве с соответствующими двусторонними и многосторонними организациями окажет помощь в обеспечении участия развивающихся стран в консультациях, посвященных содействию осуществлению национальных программ лесо- и землепользования. |
| The Council created two of these groups - one on Guinea-Bissau in 2002 and the other on Burundi in 2003, at the request of the respective countries' authorities. | Совет создал две такие группы: одну в 2002 году по Гвинее-Бисау, другую в 2003 году по Бурунди, по просьбе властей соответствующих стран. |
| The members of the mission would also continue to work on assistance for South Africa as representatives of their respective countries in the United Nations both at the bilateral level, and through different United Nations programmes. | Члены миссии будут также продолжать работать над вопросом об оказании помощи Южной Африке в качестве представителей своих соответствующих стран при Организации Объединенных Наций как на двустороннем уровне, так и через различные программы Организации Объединенных Наций. |
| The Executive Boards, as well as senior management, of the funds and programmes must combine their efforts, in their respective spheres of competence, in order to accelerate and expand simplification and harmonization of procedures while maintaining acceptable standards of accountability. | Исполнительные советы, а также старшее руководство фондов и программ должны объединять свои усилия, в соответствующих сферах своей компетенции, для активизации и расширения мер по упрощению и согласованию процедур при сохранении приемлемых стандартов отчетности. |
| Each ministry has set up a number of mechanisms in its respective area of competence, such as plans of action, follow-up committees and a children's parliament, in order to monitor the effective implementation of the conventions signed by Burkina Faso. | Каждое из этих министерств работало над созданием в областях своей компетенции целого ряда механизмов (Плана действий, Комиссии по контролю и оценке, Парламента детей и т.д.), призванных обеспечить контроль за ходом эффективного выполнения положений конвенций, подписанных Буркина-Фасо. |
| 2.17 On 5 October 2005, the Constitutional Court rejected the case without examination of the respective claims, stating that all matters related to the organization and the functioning of political parties fall under the competence of the Supreme Court. | 2.17 5 октября 2005 года Конституционный суд отклонил ходатайство без рассмотрения соответствующих жалоб, заявив, что все вопросы, касающиеся организации и функционирования политических партий, относятся к компетенции Верховного суда. |
| and encourages the early implementation of the recommendations contained in the report by the United Nations and its organs and specialized agencies, each in its respective area of competence; | и выступает за скорейшее осуществление рекомендаций, содержащихся в этом докладе, Организацией Объединенных Наций и ее органами и специализированными учреждениями в их соответствующих областях компетенции; |
| The respective competent authority must declare which Inland ENCs are approved for navigation mode within its geographical area of responsibility. | Соответствующие компетентные органы должны объявить, какие ЭНК ВС получили одобрение для использования в навигационном режиме для судоходства в зоне их географической компетенции. |
| Furthermore, an increasing number of United Nations system organizations are contacting the College to show their interest in building upon the standard course in the formulation of their respective agencies' online induction products. | Кроме того, все большее число организаций системы Организации Объединенных Наций обращаются в Колледж, будучи заинтересованы в использовании стандартного курса для составления собственных онлайновых продуктов, содержащих ознакомительные материалы. |
| The different communities tended to congregate around their respective holy places and also had their own customs, shops and meeting places. | Различные общины обычно сосредоточивались вокруг своих соответствующих святых мест, при этом они придерживались своих собственных традиций, имели свои магазины и места собраний. |
| The Group maintains, in this regard, that zone commanders are relatively autonomous and appear to retain a large percentage of the taxes levied in their respective zones for their own purposes. | В этой связи Группа утверждает, что командиры зон пользуются относительной автономией и, похоже, сохраняют для собственных целей значительную долю налогов, которые собираются в их соответствующих зонах. |
| In 2010 States Parties recognized the need to work, in accordance with their respective circumstances, national laws and regulations, to improve their own capacities in this area, and cooperating, upon request, to build the capacity of other States Parties. | В 2010 году государства-участники признали необходимость разработки, в зависимости от их соответствующих обстоятельств, национальных законов и предписаний, совершенствования их собственных потенциалов в этой сфере и сотрудничества по запросу в наращивании потенциала других государств-участников. |
| The Committee noted the efforts by the federal Government and the French and Flemish communities to share fully the richness and diversity of their experiences in promoting women's equality in their respective communities by sending representatives from all three to present the report. | Комитет отметил усилия, которые федеральное правительство и французская и фламандская общины, направившие своих собственных представителей для участия в представлении вышеупомянутого доклада, предприняли для того, чтобы наилучшим образом поделиться своим богатым и разнообразным опытом в деле содействия утверждению равноправия женщин в их соответствующих общинах. |
| Each ordinary conference meeting will be closed by its respective President. | Очередное совещание каждой конференции будет закрыто его соответствующим Председателем. |
| It is not a simple matter to measure the relative responsibilities of each organization in managing their respective allocated common services. | Оценить количественно относительные обязанности каждой организации по управлению соответствующими приписанными к ним общими службами не так просто. |
| (percentage of the responses, within each sub-group, indicating interest in the respective topic) | (процент ответов в каждой подгруппе, свидетельствующих об интересе к соответствующей теме) |
| In conclusion, my delegation would like to reaffirm that the focus must be on implementation, while preserving the thematic unity of each of the conferences and summits and their respective follow-up mechanisms. | В заключение моя делегация хотела бы подтвердить, что следует сосредоточиться на осуществлении решений, сохраняя при этом тематическое единство каждой конференции или встречи на высшем уровне и соответствующих механизмов выполнения их решений. |
| However, the focus and coordination of efforts on the priorities identified in each area of the work of UNMIT should take into account the changing contexts and the respective comparative advantages of the Mission, the United Nations country team and bilateral and multilateral partners. | Однако при планировании и координации усилий по основным направлениям, которые были определены в каждой области деятельности ИМООНТ, необходимо учитывать изменяющиеся условия и соответствующие сравнительные преимущества Миссии, Страновой группы Организации Объединенных Наций и двусторонних и многосторонних партнеров. |
| The Parties shall take all necessary steps to equip the ports open for international traffic with required reception facilities within five years as of entry into force of this Protocol and, thereof, inform the Sava Commission of the location of the reception facilities on their respective territories. | Стороны принимают все необходимые меры для оборудования портов, открытых для международного сообщения, необходимыми приемными сооружениями в течение пяти лет со дня вступления в силу настоящего Протокола и информируют Комиссию по реке Сава о расположении приемных сооружений на их территории. |
| Those persons, who had lived in camps for eight years, have now been returned, since the end of April 2006, to their respective villages of origin in the Temporary Security Zone. | По состоянию на конец апреля 2006 года люди, жившие в лагерях в течение восьми лет, вернулись в свои родные деревни на территории временной зоны безопасности. |
| The provincial Court has jurisdiction over the territory of the respective province and is based in its capital and has also jurisdiction over the municipalities forming the respective province as long as the corresponding Municipal Courts have not been created. | Провинциальный суд осуществляет юрисдикцию и на территории муниципалитетов, входящих в состав провинции, в случае если не были созданы соответствующие муниципальные суды. |
| The main burden of child protection lies on local authorities which organise child protection, provide assistance on their respective territories and must ensure access to the required services for children and families. | Основное бремя по защите прав детей лежит на местных самоуправлениях, которые организуют защиту детей, оказывают помощь на их территории и должны обеспечивать доступ детей и семей к необходимым услугам. |
| Included in the estimates is a one-time provision for the cost of painting contingent-owned equipment in United Nations colours, repainting of Indian and Jordanian contingent-owned equipment in their respective national colours as well as for the estimated cost of ammunition used for operational purposes. | Пересмотренная смета по данной статье отражает увеличение объема ассигнований на 2760000 долл. США, что обусловлено реконструкцией взлетно-посадочных полос и авиадиспетчерских вышек в аэропортах Лунги и Гастингс; реконструкцией автомобильных дорог на всей территории района действия Миссии |
| They will also require further consultation among the agencies and with their respective Executive Boards. | Они также потребуют дополнительных консультаций между этими учреждениями и с исполнительным советом каждого из них. |
| He recognized the need for a clear division of labour between the two offices based on their respective strengths. | Он подчеркнул необходимость четкого разделения обязанностей между двумя органами на основе сильных сторон каждого из них. |
| The Executive Director emphasized the advantages to all United Nations system partners of dividing labour and sharing responsibility in the implementation of projects on the basis of respective strengths. | Директор-исполнитель подчеркнул преимущества, которые дает всем партнерам по системе Организации Объединенных Наций разделение труда и совместная ответственность за осуществление проектов с учетом сильных сторон каждого партнера. |
| They should also help with the compiling and submission of data from their respective regions, to be gathered on a global level, which would improve dialogue with other regions on CBMs. | Они должны также помогать тому, чтобы данные, собираемые и представляемые в рамках каждого региона, суммировались на глобальном уровне, что позволило бы улучшить диалог с другими регионами по мерам укрепления доверия. |
| 11.2.2Verifying that all Pledging States establish national capacity and mechanisms to follow-up and evaluate the implementation of the List of Commitments within their own respective competence and according to their respective domestic mechanisms; and | 11.2.3 поддержание связей с правительством каждого государства, сформулировавшего обещания, и Канцелярией Председателя Палестинской национальной администрации в целях создания механизмов контроля и осуществления Перечня обязательств. |
| This will result in country-specific work plans for the implementation phase and will ensure that implementation is rooted in the priorities of the respective countries. | Итогом этой деятельности станут планы работы в конкретных странах на этапе осуществления, обеспечивающие, чтобы практическая работа велась исходя из приоритетов соответствующих стран. |
| Thus, the Convention sets out four specific activities which Parties are called on to implement according to their respective capacities, and subject to national legislation and policies. | Таким образом, в Конвенции указываются четыре конкретных вида деятельности, которые Стороны призваны осуществлять согласно своим соответствующим возможностям и с учетом национального законодательства и политики. |
| The Service was decentralized in structure, and worked to raise Governments' awareness of the need for implementing measures, providing specialist advice and promoting an exchange of information and experience, with due regard to the specific requirements of States and their respective political and legal systems. | Служба имеет децентрализованную структуру и ставит перед собой задачу убеждения правительств в необходимости принятия мер, обеспечения консультаций со специалистами и содействия обмену информацией и опытом с учетом конкретных требований государств и особенностей их политических и правовых систем. |
| The Action Plan has six specific objectives and provides details of the respective actions and performance indicators for member States, international partners and the WHO secretariat under each of the six objectives. | В Плане действий поставлено шесть конкретных задач и подробно описаны соответствующие действия, а также предлагаются критерии оценки результатов, достигнутых государствами-членами, международными партнерами и секретариатом Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) в решении каждой из этих шести задач. |
| It enables managers at all levels to lead their respective staff towards unit-specific results and to hold each other accountable for achieving those results within the overall executive direction of the organization. | Она позволяет руководителям на всех уровнях направлять работу их соответствующих сотрудников на достижение конкретных результатов по каждому организационному подразделению и устанавливать взаимную ответственность за достижение этих результатов в рамках общих целей руководства организацией. |
| In this regard, it has called on all concerned to respect and recognize the individual rights of all East Timorese refugees and their respective motivations and reasons for deciding to be repatriated or to remain in Indonesia. | В этой связи оно призвало всех, кого это касается, уважать и признавать индивидуальное право всех восточнотиморских беженцев и их собственные мотивы и соображения при принятии решения о том, репатриироваться ли им или же остаться в Индонезии. |
| They will provide the details to the respective State Parties who can then make their own further arrangements. | Она будет представлять подробности заинтересованным государствам-участникам, которые смогут затем предпринимать свои собственные последующие шаги. |
| Some participants noted that, as a matter of fact, some committees had already adopted their own rules of procedure, as contained in their respective guidelines. | Некоторые участники отметили, что, по сути дела, некоторые комитеты уже приняли свои собственные правила процедуры, содержащиеся в их соответствующих руководящих принципах. |
| In Latin America and the Caribbean, the Central American Common Market, CARICOM, the Andean Community and MERCOSUR are linked by their respective land and sea transport systems that have their own transport networks, institutional framework, established regulatory schemes and particular infrastructure development plans. | В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна, Центральноамериканский общий рынок, КАРИКОМ, Андское сообщество и МЕРКУСУР связаны между собой системами сухопутных и морских перевозок этих объединений, в которых имеются собственные транспортные сети, институциональные рамки, сложившаяся система регулирования и конкретные планы развития инфраструктуры. |
| Following a multitude of ad-hoc firefighting arrangements and the Great Fire of London, various insurance companies established firefighting units to tackle fires that occurred in buildings that their respective companies insured. | Страховые компании, которые возникли после Великого лондонского пожара, создали собственные пожарные команды для уменьшения страховых выплат в случае пожаров. |
| Essentially, that work is geared towards helping determine the relative ripeness of the respective agenda items for more intense treatment by the Conference. | По сути дела, работа заключается в том, чтобы помочь определить, насколько тот или иной пункт повестки дня созрел для более активного рассмотрения на Конференции. |
| It was noted that the country managers' questionnaire needs to be limited to a few the trade facilitation recommendations that would be most relevant to each respective country and/or region. | Было высказано мнение о необходимости ограничить вопросник для страновых управляющих рекомендациями по упрощению процедур торговли, наиболее соответствующими специфике той или иной страны и/или того или иного региона. |
| The video gaming website composed a list of the "Top 5 'Late to the Party' Games" showing selected titles that "prove a gaming platform's untapped potential" and were one of the last games released for their respective console. | Сайт, посвящённый компьютерным играм, составил список «Top 5 'Late to the Party' Games», где были перечислены последние вышедшие на тот момент, «полностью раскрывающие потенциал» той или иной платформы. |
| Such contributions take the form primarily of written information about the implementation of the respective instruments in areas falling within the scope of their activities, particularly country-specific information, or of expert advice. | Эти организации вносят свой вклад в первую очередь в виде письменной информации об осуществлении соответствующих международных договоров в областях, входящих в сферу их компетенции, в частности информации по той или иной конкретной стране, либо в виде консультативных услуг экспертов. |
| If the respective national authorities for any reason decide to replace their principal representative while that person is serving as Chair or Vice-Chair of the Committee, the newly appointed official shall occupy the position until the end of the respective mandate. | Если соответствующие национальные органы власти по той или иной причине принимают решение заменить своего главного представителя в период, когда это лицо выполняет функции Председателя или заместителя Председателя Комитета, эту должность до истечения соответствующего мандата занимает вновь назначенное должностное лицо. |
| The delegates to such international gatherings and members of such international church forums are elected by the religious communities in keeping with their respective criteria. | Делегаты для участия в работе таких международных церковных форумов и совещаний избираются религиозными общинами в соответствии с собственными критериями. |
| As the European Council noted, member States will determine, in accordance with their respective constitutional and budgetary requirements, the use of revenues generated from the auctioning of allowances in the European Union emissions trading system. | Как отметил Европейский совет, государства-члены будут сами определять в соответствии с их собственными конституционными и бюджетными потребностями направления использования поступлений, полученных благодаря продаже квот на выбросы в системе торговли правами на выбросы Европейского союза. |
| Individual were governed by their own respective religious laws. | Лица руководствуются своими собственными соответствующими религиозными нормами. |
| While the vertical, horizontal and diagonal types of accountability focus on the respective actor to be held accountable, the focus of social accountability is on citizens, who, as actors, ensure accountability by their own actions. | Если в центре внимания вертикальной, горизонтальной и диагональной подотчетности находится соответствующий субъект подотчетности, то социальная подотчетность сфокусирована на гражданах, которые как субъекты обеспечивают подотчетность своими собственными действиями. |
| Some models from Seventeam are sold by Cooler Master and SilverStone under their own respective brand names. | Некоторые блоки питания производства Seventeam продаются компаниями Cooler Master и Silverstone под собственными названиями. |