| Participants in the regional workshops are DNAs from developing countries from the respective region. | Участниками региональных семинаров являются Н-НУ из развивающихся стран, представляющих соответствующий район. |
| In this context, the respective competencies of these institutions should be taken into account. | В этом контексте следует учитывать соответствующий круг ведения этих учреждений. |
| Reviewing the situation six years on, the situation has improved; many organizations have now consolidated responsibility for the investigation function in one single entity, i.e., the respective internal oversight entity which is formally mandated to conduct investigations in the organization. | Согласно проведенному обзору шесть лет спустя ситуация улучшилась; теперь многие организации возложили ответственность за проведение расследований на один орган, т.е. на соответствующий внутренний надзорный орган, которому официально поручено проводить расследования в организации. |
| To do so open the Active Directory Users & Computer MMC snap-in, then select the respective computer account object, right-click on it and select Reset Account on the context menu (Figure 12). | Для этого открываем Active Directory Users & Computer MMC оснастку, выбираем соответствующий объект учетной записи компьютера, жмем на нем правой клавишей и выбираем опцию «Восстановить учетную запись» в контекстном меню (рисунок 12). |
| I instruct the Government to develop respective legislation. | Поручаю Правительству разработать соответствующий закон. |
| Pending the outcome of the needs assessment, the Council should encourage the assumption of greater responsibilities by Member States and regional groups for activities within their respective regions. | В ожидании итогов оценки потребностей Совету следует предложить государствам-членам и региональным группам брать на себя более широкую ответственность за мероприятия, осуществляемые в их соответственных регионах. |
| A more recent court decision referred to the general principle of good faith and stated that it leads to the parties having to both cooperate with each other and exchange the information relevant for the performance of their respective obligations. | В одном из недавних судебных решений содержалась ссылка на общий принцип добросовестности и заявлялось, что он побуждает стороны как к взаимному сотрудничеству, так и к обмену информацией, относящейся к исполнению их соответственных обязательств. |
| Finally, Canada drew attention to CAT and CEDAW observations to the effect that France's reports do not contain any information on the implementation of the respective conventions in its overseas territories and departments. | Наконец, Канада обратила внимание на замечания КПП и КЛДЖ о том, что в докладах Франции не содержится никакой информации об осуществлении соответственных конвенций в ее заморских территориях и департаментах. |
| The focal points are responsible for gathering data for the treaty reports and the National Human Rights Action Plan and to integrate rights into their respective portfolio areas. | Они отвечают за сбор данных для составления таких докладов и Национального плана действий в области прав человека и учета прав человека в их соответственных профильных областях. |
| Each department is to present the status of its ICT projects valued over $250,000, as well as enterprise projects, i.e., ERP, in its respective programme budget fascicle. | Каждый департамент должен представлять информацию о ходе осуществления своих проектов в области ИКТ на сумму свыше 250000 долл. США, т.е. о проектах в рамках системы общеорганизационного планирования ресурсов, в своих соответственных частях бюджета по программам. |
| We call upon all states to join, as appropriate, and implement the respective international instruments. | Мы призываем все государства соответственно присоединиться и осуществлять соответствующие международные инструменты. |
| The national committees established in our respective countries have been informed of these projects, so that they may take them into account in developing programmes at the national level. | Национальные комитеты, созданные соответственно в наших странах, были информированы об этих проектах и программах, с тем чтобы их можно было принять во внимание в плане осуществления на национальном уровне. |
| Lastly, the Secretariat observes that enhanced participation by industry representatives would enable a better understanding of the respective needs and thus potential solutions to increase industry engagement. | Наконец, секретариат отмечает, что более активное участие в работе представителей промышленности позволило бы лучше понять соответствующие потребности и, соответственно, возможные варианты решения этой проблемы в целях обеспечения более широкого участия промышленности. |
| Other trading partners such as the United States and EU were called upon to improve their respective positions on domestic support and market access in agriculture, respectively. | Другим торговым партнерам, таким, как Соединенные Штаты и ЕС, предлагается улучшить свои подходы в вопросах соответственно внутренней поддержки и доступа к рынкам в секторе сельского хозяйства. |
| Proposed resources for communications and information technology decreased by $1,982,400 (28.6 per cent) and $1,161,700 (20.8 per cent), compared to the 2003/04 respective apportionments of $6,937,600 and $5,578,200. | Ресурсы по статье «Связь и информационные технологии» предполагается сократить на 1982400 долл. США (28,6 процента) и 1161700 долл. США (20,8 процента) по сравнению с ассигнованиями на 2003/04 год в размере 6937600 долл. США и 5578200 долл. США, соответственно. |
| They also agree to adopt effective measures to protect their peoples' cultural heritage and to preserve the material evidence of their history, the roots of which are common to all of them, through coordination among the respective national sectors in charge of this area. | Президенты постановляют принять активные меры по охране культурного наследия и материальных свидетельств их истории, корни которой являются общими для всех стран, путем координации деятельности соответствующих национальных организаций, занимающихся этими вопросами. |
| A view was expressed that an intergovernmental Committee would be more "politicized", as its members would represent Governments and thus promote the narrow views of their respective countries. | Было высказано мнение, что межправительственный комитет может стать более «политизированным», поскольку его члены будут представлять правительства и, таким образом, отстаивать узкие интересы своих соответствующих стран. |
| Respondents from countries that are not Parties to the Convention generally felt that reporting in the framework of the Convention would help them to identify gaps in the transboundary water cooperation in their respective basins. | Респонденты из стран, не являющихся Сторонами Конвенции, в основном высказывали мнение о том, что отчетность в рамках Конвенции поможет им в выявлении пробелов в трансграничном водном сотрудничестве в их соответствующих бассейнах. |
| Natural resource management, in particular combating desertification, is well noted in the respective documents of the two countries and should help in mobilizing funds for the implementation of projects to combat desertification. | В соответствующих документах этих двух стран была четко отражена практика управления природными ресурсами, и в частности меры по борьбе с опустыниванием, что должно помочь в мобилизации финансовых средств на реализацию проектов по борьбе с ним. |
| He pointed out the need to determine how the results of research had been made available to small island countries, as well as how the Governments of those countries could effectively utilize and link them to the development of their respective national policies. | Оратор подчеркнул необходимость изучения путей для распространения информации о результатах исследований среди малых островных стран, а также вопроса о том, каким образом правительства этих стран могут эффективно их использовать и увязывать с разработкой своей соответствующей национальной политики. |
| The discussion was based on background papers prepared by the UNECE secretariat and by international experts in their respective fields. | В основу дискуссии легли справочные документы, подготовленные секретариатом ЕЭК ООН и международными экспертами в конкретных сферах их компетенции. |
| JIAS departments exercise administrative functions in their respective fields of competence under the authority of UNMIK. | Департаменты СВАС осуществляют административные функции в своих соответствующих сферах компетенции под управлением МООНК. |
| What are their respective powers and areas of authority? | Каковы их соответствующие сферы компетенции и полномочия? |
| Each UN agency should act according to its mandate and competencies, and pursuant to decisions of its respective governing bodies, and within existing approved resources. | Каждое учреждение ООН должно действовать в рамках своего мандата и компетенции, а также в соответствии с решениями своих соответствующих руководящих органов и в пределах утвержденных ресурсов. |
| The Disarmament Commission was composed (Mr. Boyer, France) of diplomats who were at least as competent as those on the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, and the two bodies' respective areas of competence should be respected. | В Комиссию по разоружению входят дипломаты не менее компетентные, чем их коллеги из Комитета по использованию космического пространства в мирных целях, и необходимо уважать сферу компетенции каждого из этих органов. |
| They organized cultural activities having to do with their respective cultures. | Они организуют культурные мероприятия с учетом их собственных культур. |
| The sad truth is that something is obviously not working, and we all share in the responsibility to do something about it, within our respective jurisdictions and together, on regional and global fronts. | Печальная истина состоит в том, что что-то, совершенно очевидно, не срабатывает, и мы несем общую ответственность за то, чтобы что-то предпринять для исправления ситуации в рамках собственных юрисдикций и совместно - как на региональном, так и на глобальном уровне. |
| Developing country Parties will also undertake domestically funded mitigation actions in accordance with their respective capacities.] | Стороны, являющиеся развивающимися странами, будут также предпринимать действия по предотвращению изменения климата, финансируемые за счет собственных средств, в соответствии с имеющимися у них возможностями.] |
| The Group maintains, in this regard, that zone commanders are relatively autonomous and appear to retain a large percentage of the taxes levied in their respective zones for their own purposes. | В этой связи Группа утверждает, что командиры зон пользуются относительной автономией и, похоже, сохраняют для собственных целей значительную долю налогов, которые собираются в их соответствующих зонах. |
| The right to self-development, which means the development, implementation and dissemination of their own development models and concepts, viewed from the perspective of their respective and various identities; | право на самостоятельное развитие, включая разработку, применение и формулирование собственных моделей и концепций развития, в основе которых лежит их соответствующая самобытность; |
| CAS successfully submitted all review reports within their respective deadlines and all parliamentary documentation was available in English before each session. | Программа СВК успешно представила все доклады о рассмотрении в предусмотренные сроки, и вся парламентская документация была представлена на английском языке до начала каждой сессии. |
| The goals identified for each area were anchored in approved national priorities, within which cooperation programmes of individual agencies were also formulated and approved by their respective governing bodies. | Цели, установленные для каждой сферы деятельности, были увязаны с утвержденными национальными приоритетами, в рамках которых были также разработаны и утверждены их соответствующими руководящими органами программы сотрудничества отдельных учреждений. |
| International cooperation is desired between WHO and ECDC in order to bring the respective strengths of each organization to bear within its area of competence, thereby avoiding duplication of effort both by the Parties and by the Organizations. | Следует развивать международное сотрудничество между ВОЗ и ЕЦПКЗ в целях задействования соответствующих сильных сторон каждой организации в сфере их компетенции, что позволит предупредить дублирование усилий как Сторонами, так и этими организациями. |
| 2.11.1 For the first-time recognition of these assets, the gross value of the assets based on fair value (depreciated replacement cost) is capitalized to each respective group of assets and credited to "initial recognition of property, plant and equipment reserve". | 2.11.1 Поскольку эти активы учитывались впервые, то их валовая стоимость, основанная на справедливой рыночной стоимости (стоимости замещения за вычетом амортизации), была отнесена к каждой соответствующей группе активов и занесена на счет «Первоначальный учет резерва недвижимости и оборудования». |
| Those Parties that have reached an agreement in accordance with Article 4 to fulfil their commitments under Article 3 jointly shall use the respective emission level allocated to each of the Parties in that agreement instead of the percentage inscribed for it in Annex B. | с) те Стороны, которые достигли соглашения в соответствии со статьей 4 о совместном выполнении своих обязательств по статье 3, используют вместо процентной доли, зафиксированной для них в приложении В, соответствующий уровень выбросов, установленный для каждой из Сторон в этом соглашении. |
| These three entities had become self-governing entities through the exercise of their right to self-determination in plebiscites observed by visiting missions of the Trusteeship Council. Furthermore, the legislatures of those entities had adopted resolutions approving the respective new status agreements. | Эти три территории стали самоуправляющимися субъектами на основе осуществления их права на самоопределения в ходе плебисцитов под наблюдением выездных миссий Совета по Опеке. Кроме того, законодательные органы этих субъектов приняли резолюции, утверждающие соответствующие соглашения о новом статусе. |
| The governments of the federal provinces were established as central authorities pursuant to article 6 of the Convention, having geographical competencies for the respective federal province. | Власти федеральных земель были определены в качестве центральных властей по смыслу статьи 6 Конвенции, несущих основную ответственность за ее соблюдение на территории соответствующих федеральных земель. |
| However, its Article 9 specifies that the member states regulate, ensure and protect human and minority rights and civil freedoms in their respective territory and that the attained level of human and minority rights, individual and collective, and of civil freedoms may not be lowered. | Тем не менее в его статье 9 говорится, что государства-члены регулируют, обеспечивают и защищают права человека и меньшинств и гражданские свободы на их соответствующей территории и что достигнутый уровень обеспечения прав человека и меньшинств, индивидуальных и коллективных, и гражданских свобод не может быть снижен. |
| 7.20 When National Investigations Officers are deployed in the mission area, they will enjoy the same legal status as if they were members of their respective contingent while they are in the mission area, or host country. | 7.20 При направлении в район миссии национальных следователей они должны пользоваться тем же правовым статусом, что и члены контингента их соответствующей страны, в период их пребывания в районе миссии или на территории принимающей страны. |
| Sixty-five units on gender violence had been set up in the provinces to monitor and follow up on cases in their respective territories. | В провинциях создано 65 подразделений, занимающихся гендерным насилием, которые проводят соответствующие расследования на территории этих провинций. |
| After each course the participants were able to develop the relevant disciplines in their respective nations. | После прохождения каждого курса участники могли развивать соответствующие спортивные дисциплины в своих странах. |
| The respective texts for each exemption should draw the attention of those concerned to the existence of provisions of relevance to them in Chapter 8.6. | В тексте каждого изъятия необходимо обратить внимание соответствующих лиц на существование в главе 8.6 положений, которые их касаются. |
| The Prime Minister of Japan and the President of the Russian Federation state that the relations between their countries occupy an important place in their respective foreign policies. | Президент Российской Федерации и Премьер-министр Японии констатируют, что отношения между Российской Федерацией и Японией занимают одно из важных мест во внешнеполитическом курсе каждого из государств. |
| The Group prepared: a mapping of each component's respective activities on prolonged, arbitrary detention; the analysis of the stages of the criminal justice process to identify prolonged, arbitrary detention; and a concept note and terms of reference for the Working Group. | Эта группа подготовила обзор деятельности каждого компонента в связи со случаями продолжительного и произвольного содержания под стражей; анализ этапов процесса уголовного разбирательства в целях выявления возможностей для возникновения случаев продолжительного и произвольного содержания под стражей; концептуальную записку и круг ведения Рабочей группы. |
| (c) Allowing the Quarantine and Pre-shipment Task Force to gather quantitative and to the extent possible comprehensive information about the use of methyl bromide in quarantine and pre-shipment activities by combining relevant data sets available to each respective technical body; | с) создания Целевой группе по карантинной обработке и обработке перед транспортировкой возможностей для сбора количественной и в максимально возможной степени наиболее полной информации относительно применения бромистого метила для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой путем объединения соответствующих наборов данных, имеющихся в распоряжении каждого соответствующего технического органа; |
| The subregional offices will be engaged in the development and implementation of statistics-related activities of particular interest to their respective subregions. | К разработке и осуществлению связанных со статистикой мероприятий, представляющих особый интерес для конкретных субрегионов, будут привлекаться соответствующие субрегиональные отделения. |
| Objective 7: Relevant actors in respective countries should promote awareness raising. | Цель 7: Соответствующим участникам в конкретных странах следует содействовать повышению уровня осведомленности общественности. |
| As stipulated in the Agreement, the Mission has established working arrangements with both parties for the regular discussion of specific aspects related to their compliance with their respective commitments. | Как предусмотрено в Соглашении, Миссия установила рабочие отношения с обеими сторонами для регулярного обсуждения конкретных вопросов, связанных с соблюдением ими своих обязательств. |
| Reporting under the respective article(s) should include references to concrete goals and targets, timetables, the reasons for choosing particular measures, steps to enable women to access such measures, and the institution accountable for monitoring implementation and progress. | Доклады, представляемые по соответствующей статье, должны включать ссылки на конкретные цели и целевые задания, сроки, причины выбора конкретных мер, шаги по обеспечению доступа женщин к таким мерам и учреждения, ответственные за контроль за ходом осуществления таких мер. |
| In opposition to those suggestions, it was pointed out that covering such a broad range of documents would complicate work since the functions of the respective documents were different, which would make the elaboration of specific rules necessary. | В качестве возражения на эти предложения было отмечено, что охват такого широкого круга документов усложнил бы работу, поскольку эти документы имеют разные функции, что потребует разработки конкретных норм. |
| UNEP, UN-Habitat and UNON have set separate respective long-term plans or strategic goals to achieve, which range over six years. | ЮНЕП, ООН-Хабитат и ЮНОН имеют собственные долгосрочные планы или стратегические цели на период продолжительностью до шести лет. |
| The inclusion of this provision in the Constitution had been considered necessary in view of the fact that Mauritius was a multi-religious, multi-ethnic and multicultural society and that Mauritians of different religions had to be given the freedom to practise their respective religion. | Включение данного положения в Конституцию было признано необходимым с учетом многообразия религий, этнических групп и различных культур на Маврикии и необходимости предоставить маврикийцам, исповедующим различные религии, возможности отправлять свои собственные обряды. |
| Users of the upgraded Fund will complete their own audits for individual projects as per their current arrangements with their respective management boards. | Пользователи средствами реорганизованного Фонда будут проводить свои собственные проверки отдельных проектов с учетом их нынешних договоренностей с их соответствующими руководящими советами. |
| The four working groups met, together with relevant Afghan experts, in their own independent workshops during May 2002 and each proposed a two-year programme of activities to implement the human rights provisions of the Bonn Agreement related to its respective areas. | Эти рабочие группы провели вместе с соответствующими афганскими экспертами свои собственные независимые практикумы в мае 2002 года, и каждая группа предложила двухлетнюю программу мероприятий для осуществления положений Боннского соглашения о правах человека, касающихся их соответствующих областей. |
| Provided, that in the autonomous regions, the respective legislatures may enact their own laws on ancestral domain subject to the provisions of this Constitution and the principles enunciated in this Act and other national laws. | При этом в автономных областях соответствующие законодательные органы могут принимать свои собственные законы в отношении родовых земель с соблюдением положений Конституции и принципов, закрепленных в настоящем законе и других законах страны ; |
| Much work has been done to support the interviews conducted, in order that respective communications contact with other persons of interest to the case can be discussed with witnesses. | Проделана большая работа в поддержку проведения опросов, для того чтобы можно было обсудить со свидетелями тот или иной соответствующий телефонный контакт с другими лицами, представляющими интерес для данного дела. |
| It was anticipated that the information received both from former participants and the academic administrations of their institutions would assist in determining the type of further training or other support needed by former participants and their respective universities and institutions. | Предполагалось, что информация, полученная от бывших участников курсов и научного руководства их институтов будет способствовать определению характера дальнейшего обучения или иной поддержки, которая требуется бывшим слушателям и их родным университетам и институтам. |
| Similarly, any commitments and disbursements above resources assigned in a specific category in a financial framework period shall constitute a first charge against the respective category in the next financial framework period. | Аналогичным образом, любые обязательства и выплаты сверх выделенных ресурсов по той или иной конкретной категории в течение периода финансовых рамок в первую очередь относятся на счет соответствующей категории в следующем периоде финансовых рамок. |
| Both unregistered and registered users can see how popular a particular catalogue section is by using the tool presented on the respective page. | В разделе «Посещаемость» все пользователи, включая незарегистрированных на портале, могут узнать, насколько посещаем тот или иной раздел любого каталога, представленного на ресурсе. |
| In order to form a clear picture of progress being made in achieving equality - the advances accomplished, the reverses suffered and their respective causes - it is necessary to conduct regular detailed studies of gender roles in society. | Чтобы понять, насколько велики достижения в деле обеспечения равенства, каковы достигнутые успехи, чем и по каким причинам пришлось поступиться, необходимо периодически проводить углубленные исследования той роли, которую тот или иной пол играет в обществе. |
| The migration exercise will also require consultancy services, as the respective expertise is not available internally. | В связи с упомянутым перемещением потребуются также ресурсы на оплату консультационных услуг, поскольку Организация не располагает собственными специалистами в этой области. |
| Individual were governed by their own respective religious laws. | Лица руководствуются своими собственными соответствующими религиозными нормами. |
| UNDP-administered funds manage their own resources and operate under procedures described in the UNDP Financial Regulations and Rules and in their respective operational guidelines. | Фонды, управляемые ПРООН, распоряжаются собственными ресурсами и действуют в соответствии с процедурами, описанными в Финансовых положениях и правилах ПРООН, а также в их собственных оперативных руководящих принципах. |
| The Advisory Committee notes that with regard to programmes with their own governing bodies and whose use of resources is subject to review and approval by their respective governing bodies, information is included in the proposed programme budget based on estimates provided by the managers of these programmes. | Что касается программ с собственными руководящими органами, использование ресурсов которых подлежит обзору и утверждению их соответствующими руководящими органами, то Консультативный комитет отмечает, что информация по ним включается в предлагаемый бюджет по программам на основе смет, представленных руководителями этих программ. |
| Some models from Seventeam are sold by Cooler Master and SilverStone under their own respective brand names. | Некоторые блоки питания производства Seventeam продаются компаниями Cooler Master и Silverstone под собственными названиями. |