| UNDP and UNCDF will duly recognize and acknowledge their respective contributions towards achieving their joint development results. | ПРООН и ФКРООН будут должным образом учитывать и оценивать их соответствующий вклад в дело достижения результатов совместной деятельности в области развития. |
| In particular, it would be helpful if national statistical agencies reached out to their respective representatives in the Council and the Assembly in order to seek a dialogue. | В этой связи было бы желательно, чтобы национальные статистические органы через представителей своих стран в Совете и Ассамблее организовали соответствующий диалог. |
| Five delegations took the floor, indicating that while they appreciated the conscientious approach being taken by UNHCR on this issue, the document had been received late and there had not been sufficient time to consult their respective capitals on the proposed methodology. | В дискуссии приняли участие пять делегаций, отметивших, что, хотя они и приветствуют ответственный подход УВКБ к данному вопросу, соответствующий документ был ими получен с опозданием, и они не имели достаточного времени, для того чтобы проконсультироваться со своими соответствующими правительствами в отношении предлагаемой методологии. |
| If they fail to comply with the "mandatory assignment" in return for the educational program that they chose to undertake, they are obliged to reimburse the funds spent on their education to the respective budget. | В случае отказа от "обязательного распределения" после завершения выбранного ими курса обучения они обязаны возместить затраченные на их образование средства, вернув их в соответствующий бюджет. |
| In the latter case respective protocol is drawn up that is verified by the prisoner in question through signature. | В последнем случае составляется соответствующий протокол, который заключенный-заявитель заверяет своей подписью. |
| They are now cooperating with the Government in promoting peace and prosperity in their respective regions. | Сейчас они сотрудничают с правительством в содействии миру и процветанию в их соответственных регионах. |
| The focal points are responsible for gathering data for the treaty reports and the National Human Rights Action Plan and to integrate rights into their respective portfolio areas. | Они отвечают за сбор данных для составления таких докладов и Национального плана действий в области прав человека и учета прав человека в их соответственных профильных областях. |
| OHCHR, in cooperation with UNDP and the Network of African National Human Rights Institutions, supported the NHRIs of Ethiopia, Malawi and Uganda in carrying out their respective capacity needs assessments, leading to amendments to their legal framework to be fully compliant with the Paris Principles. | УВКПЧ в сотрудничестве с ПРООН и Сетью африканских национальных правозащитных учреждений оказывало поддержку НПЗУ Малави, Уганды и Эфиопии в осуществлении оценки их соответственных потребностей в укреплении потенциала, по итогам которой были внесены поправки в законодательные базы, обеспечивающие их полное соответствие Парижским принципам. |
| Each department is to present the status of its ICT projects valued over $250,000, as well as enterprise projects, i.e., ERP, in its respective programme budget fascicle. | Каждый департамент должен представлять информацию о ходе осуществления своих проектов в области ИКТ на сумму свыше 250000 долл. США, т.е. о проектах в рамках системы общеорганизационного планирования ресурсов, в своих соответственных частях бюджета по программам. |
| But, from the start, the Royal Swedish Academy of Sciences, which awards the physics and chemistry prizes, and the Caroline Institute, which awards those for medicine/physiology, have based their decisions on the recommendations of their respective committees. | Но с самого начала шведская Королевская Академия Наук, которая присуждает премии в области физики и химии, и Каролинский Институт, который присуждает премии в области медицины/физиологии, основывали свои решения на рекомендациях своих соответственных комитетов. |
| The Government of Cuba has initiated the necessary internal procedures to this end, so that, on deposit of the respective instruments, it will become a party to the above treaties. | Правительство Республики Куба уже приняло необходимые внутренние законодательные меры для достижения этой цели и, соответственно, с момента депонирования соответствующих документов станет одной из Сторон вышеупомянутых договоров. |
| Accordingly, in the current situation, all core international human rights treaties, except the Convention on the Rights of the Child, provide individuals with a mechanism by which they can file complaints before the respective treaty monitoring body. | Соответственно в нынешней ситуации все основные международные договоры по правам человека, за исключением Конвенции о правах ребенка, обеспечивают отдельных лиц механизмом, при помощи которого они могут подавать жалобы в соответствующий наблюдательный договорный орган. |
| In that connection, he wondered about the respective powers of that Court and the Supreme Court, since the Constitutional Court could apparently supervise the activity of political parties and ban any party that encouraged or had recourse to violence. | Г-н Регми в этой связи задает вопрос о компетенции соответственно вышеупомянутого суда и Верховного суда, поскольку, как представляется, Конституционный суд может контролировать деятельность политических партий и запрещать ту или иную партию, подстрекающую к насилию или прибегающую к нему. |
| Accordingly, all pre-session documents presented to the governing bodies are issued in all six languages as stipulated in their respective rules of procedure (i.e., rule 61 for the General Conference, rule 65 for the Board and rule 57 for the Committee). | Соответственно, все предсессионные документы, представленные директивным органам, издаются на всех шести языках согласно соответствующим правилам процедуры (т.е. правилу 61 Генеральной конференции, правилу 65 Совета и правилу 57 Комитета). |
| For example, many women after marriage do not have land for cultivation because their parents and their husband's parents do not give them the right to use land allocated to their respective families. | Так, например, многие женщины после вступления в брак не имеют земли для возделывания, поскольку их родители и родители их мужей не дают им права на пользование землей, выделенной соответственно их семьям. |
| Efforts are being made to bridge the gap between the respective positions. | Предпринимаются усилия для того, чтобы преодолеть разрыв между позициями стран. |
| Technology transfer, capacity-building, additional financial resources and adherence to the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities were important in that regard. | В связи с этим большое значение имеют передача технологии, укрепление потенциала, дополнительные финансовые ресурсы и приверженность принципу общей, но дифференцированной ответственности и соответствующего потенциала стран. |
| IMF and the World Bank, while preserving their respective specialized functions, should continue to improve the coordination of their responses to countries' financial problems. | МВФ и Всемирному банку, при сохранении своих соответствующих специализированных функций, следует и впредь улучшать координацию в рамках принимаемых ими мер в связи с финансовыми проблемами различных стран. |
| It is, however, important that confidence-building measures, irrespective of who undertakes and implements them, take into account the specific conditions of the respective countries or regions. | Однако важно, чтобы меры по укреплению доверия, независимо от того, кто предпринимает и осуществляет их, учитывали конкретные условия соответствующих стран и регионов. |
| It had been decided that the members of the Bureau would contact their respective geographical groups, each of which would elect its representative, while he himself would contact the Asia-Pacific group, which was not represented on the Bureau. | Было решено, что члены Бюро будут связываться с соответствующими географическими группами, каждая из которых изберет своего представителя, а сам он свяжется с группой стран Азии и Тихоокеанского региона, которая не представлена в составе Бюро. |
| In conclusion, Mr. Desnoës stressed the need for a clearer delineation of the respective competences of IMO and IHO in order to avoid overlaps or inconsistencies. | В заключение г-н Деноэ подчеркнул необходимость более четкого разграничения соответствующих сфер компетенции ИМО и МГО во избежание дублирования или несоответствий. |
| A number of academic and research institutions commissioned by the respective shepherds of the working group to undertake specific research on the ground were assisted by UNRWA in its fields of operation. | БАПОР оказывало в своих областях компетенции помощь ряду учебных и научно-исследовательских институтов, по просьбе соответствующих координаторов Рабочей группы по беженцам, проводивших прикладные исследования на местах. |
| It has also emphasized the need for the United Nations to harmonize its public information activities in the field of human rights with those of other organizations, such as ICRC, UNHCR and UNESCO in their respective fields of competence. | Он также подчеркивал необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций согласовывала свои мероприятия в области общественной информации в сфере прав человека с мероприятиями других организаций, таких, как МККК, УВКБ и ЮНЕСКО, в их соответствующих сферах компетенции. |
| But in spite of those close connections, we believe the reform processes should continue to be carried out as they have been so far: separately, each one in its respective sphere of competence. | Однако несмотря на столь тесную взаимосвязь, мы считаем, что процессы реформ должны осуществляться также, как они осуществлялись до сих пор: каждый раздельно, в своей сфере компетенции. |
| Such contributions take the form primarily of written information about the implementation of the respective instruments in areas falling within the scope of their activities, particularly country-specific information, or of expert advice. | Эти организации вносят свой вклад в первую очередь в виде письменной информации об осуществлении соответствующих международных договоров в областях, входящих в сферу их компетенции, в частности информации по той или иной конкретной стране, либо в виде консультативных услуг экспертов. |
| UNDP-administered funds manage their own resources and operate under procedures described in the UNDP Financial Regulations and Rules and in their respective operational guidelines. | Фонды, управляемые ПРООН, распоряжаются собственными ресурсами и действуют в соответствии с процедурами, описанными в Финансовых положениях и правилах ПРООН, а также в их собственных оперативных руководящих принципах. |
| The three pilot countries have prepared their stocktaking reports on the land degradation situation in their respective countries. | Кроме того, Южная Африка подготовила аналогичный доклад с использованием своих собственных ресурсов. |
| Local elected women networks supported by the associations of local authorities, have promoted the creation of women caucuses within their respective political parties to lobby for the inclusion of advancement mechanisms. | Местные объединения женщин, работающих на выборных должностях, при поддержке ассоциаций местных органов власти способствовали формированию в своих собственных политических партиях женских лобби, которые выступают за создание механизмов расширения возможностей женщин. |
| All specialists in the integrated operational teams will need to be both experienced and sufficiently senior to ensure that they can interface directly with officials at the appropriate level in their respective departments/divisions. | Все специалисты, входящие в состав комплексных оперативных групп, должны располагать соответствующим опытом и занимать достаточно высокую должность, с тем чтобы они могли непосредственно контактировать с должностными лицами соответствующего уровня и их собственных департаментов и отделов. |
| These programs encourage professionals from developing countries to find their own solutions to problems and adapt them to their respective cultural and social values, economic potential, natural resources and regional priorities. | Эти программы вдохновляют специалистов из развивающихся стран на поиск собственных решений этих проблем, адаптированных к культурным и социальным ценностям их стран, их экономическому потенциалу, природным ресурсам и региональным приоритетам. |
| Since debt relief above and beyond annual appropriations for bilateral aid results in added budgetary cost for each country, many bilateral creditors face huge political hurdles in order to secure additional resources from their respective parliaments. | Поскольку списание задолженности сверх ежегодных ассигнований на двустороннюю помощь приводит к дополнительным бюджетным расходам в каждой из стран, многие двусторонние кредиторы сталкиваются со значительными политическими проблемами при получении дополнительных ресурсов от их соответствующих парламентов. |
| It would cover the internal and external audit and, as appropriate, the role of the respective audit committees established at the level of each organization. | Этот доклад будет охватывать внутреннюю и внешнюю ревизию и, при необходимости, роль соответствующих ревизионных комитетов, учрежденных на уровне каждой организации. |
| Each ministry of foreign affairs forwards the different parts of the annual reports questionnaire to the national competent national authorities responsible for completing the respective parts of the ARQ. | В каждой стране министерство иностранных дел направляет разные части вопросника к ежегодным докладам национальным компетентным органам, отвечающим за заполнение соответствующих частей ВЕД. |
| Recommendation 8: The legislative bodies of each United Nations system organization should direct their respective executive heads to establish similar policies and procedures to those recently established by the United Nations to provide protection against retaliation for reporting misconduct, and they should be widely publicized. | Директивным органам каждой организации системы Организации Объединенных Наций следует поручить их соответствующим административным руководителям разработать принципы и процедуры для обеспечения защиты от репрессалий лиц, представляющих сообщения о ненадлежащем поведении, аналогичные недавно установленным Организацией Объединенных Наций, и предать их широкой гласности. |
| It also prepared the report of each of the sessions to be presented at the respective Trade and Development Board sessions in April 1993, February 1994 and May 1995, as well as to the Working Party in March 1993. | Секретариат также подготовил доклады о работе каждой из этих сессий для представления Совету по торговле и развитию на его сессиях соответственно в апреле 1993 года, феврале 1994 года и мае 1995 года, а также Рабочей группе в марте 1993 года. |
| A number of local authorities allowed Travellers temporary accommodation only if they resided permanently in the respective county, which was tantamount to obliging them to abandon their nomadic lifestyle. | Ряд местных органов власти предоставляет тревеллерам временное жилище только при условии, что те будут постоянно проживать на территории соответствующего графства, что равносильно требованию отказаться от кочевого образа жизни. |
| The services provided in each health board are determined by the profile of drug misuse in each respective board. | лечения. Виды обслуживания, предоставляемые каждым советом по вопросам здравоохранения, определяются спецификой наркомании на территории каждого соответствующего совета. |
| Throughout the territories of their respective countries, the will of the people and the realization of their historic destiny are expressed through participation in the process of representative democracy. | На всей их территории воля народа и его понимание своей исторической судьбы находят выражение через участие в процессе представительной демократии. |
| The courts of appeals have appellate jurisdiction over decisions of the district courts within their respective geographic areas. | В компетенцию апелляционных судов входит рассмотрение жалоб на решения окружных судов, расположенных на территории обслуживаемых ими округов. |
| However, its Article 9 specifies that the member states regulate, ensure and protect human and minority rights and civil freedoms in their respective territory and that the attained level of human and minority rights, individual and collective, and of civil freedoms may not be lowered. | Тем не менее в его статье 9 говорится, что государства-члены регулируют, обеспечивают и защищают права человека и меньшинств и гражданские свободы на их соответствующей территории и что достигнутый уровень обеспечения прав человека и меньшинств, индивидуальных и коллективных, и гражданских свобод не может быть снижен. |
| The roles and responsibilities of each executive function are set out in their respective terms of reference, whereas the General Assembly, through the Financial Regulations of the United Nations, provides the mandate for the provision by OIOS of internal audit services. | Функции и ответственность каждого административного подразделения определяются их соответствующим кругом полномочий, а Генеральная Ассамблея на основании Финансовых положений Организации Объединенных Наций определяет мандат УСВН в части, касающейся оказания услуг по проведению внутренней ревизии. |
| Ways to integrate learning and training needs within the respective development plan of e-PAS for each staff member would continue to be part of the performance management training. | Пути учета потребностей в обучении и подготовке в рамках предусмотренных в e-PAS соответствующих планов повышения квалификации для каждого сотрудника будут по-прежнему составлять часть подготовки по вопросам управления служебной деятельностью. |
| At the first meeting of each of its terms, the LEG has formulated its respective work programme, and it reports to the SBI at each of its sessions. | На первом совещании каждого срока полномочий ГЭН формулирует свою соответствующую программу работы и предоставляет доклады ВОО на каждой из его сессий. |
| Also decides that this intergovernmental working group will consist of a maximum of five representatives from each region, nominated by the respective regional groups on the basis of nominations by national Governments; | постановляет также, что в состав этой межправительственной рабочей группы будут входить не более пяти представителей от каждого региона, назначенных соответствующими региональными группами на основе кандидатур, предложенных национальными правительствами; |
| For a factual account of the work delivered in the past two years, I would like to refer to the annual reports of the three Committees, which may be found on their respective websites at the end of each year. | Для фактического отчета о работе, проделанной за последние два года, я хотел бы отослать к ежегодным докладам трех Комитетов, которые можно найти на соответствующих веб-сайтах в конце каждого года. |
| For specific occupations, core competencies are supplemented by functional competencies related to respective areas of work. | Для конкретных профессий профессиональные качества дополняются функциональными профессиональными качествами, связанными с соответствующими областями деятельности. |
| In addition, some regional commissions have signed a bilateral memorandum of understanding with respective regional bureaux of UNDP to elaborate specific areas and modalities of cooperation in their respective regions. | Кроме того, некоторые региональные комиссии подписали двусторонний меморандум о взаимопонимании с соответствующими региональными бюро ПРООН с целью определения конкретных областей и форм сотрудничества в их соответствующих регионах. |
| This second plan identifies six broad, horizontal issues for attention, with their respective objectives, and guidelines for concrete activities to be pursued during the decade. | Во втором Плане определены шесть основных областей деятельности, соответствующие цели, а также направления практических конкретных действий, которые должны быть предприняты в течение десятилетия. |
| Regional peacekeeping stands for the ability of the regions of the world to take their fate into their own hands, coming to terms with conflict through specific means that are rooted in the culture and tradition of the respective area. | Они подтверждают способность регионов мира брать свою судьбу в свои руки посредством урегулирования конфликта с помощью конкретных средств, опирающихся на культуру и традиции соответствующих районов. |
| Each element will retain responsibility for the specific training needs of the respective personnel group and will appoint and train its own personnel, while ensuring an integrated approach in sharing training resources and facilities and promoting greater linkages between the different mission components. | Каждый преподаватель будет отвечать за удовлетворение конкретных потребностей соответствующей группы персонала в профессиональной подготовке и будет назначать и готовить свой собственный персонал, обеспечивая при этом применение комплексного подхода к распространению учебных ресурсов и средств и содействуя укреплению связей между различными компонентами миссий. |
| For instance, both the Organization for Security and Cooperation in Europe and the Organization of American States have considered how to integrate aspects of the Register and of the instrument for reporting military expenditures into their respective regional reporting instruments. | Так, например, и Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе, и Организация американских государств рассматривали возможные пути включения аспектов Регистра и системы стандартизированной отчетности Организации Объединенных Наций о военных расходах в собственные региональные механизмы отчетности. |
| The Federal Government may, among other things, enact substantive codes such as the Penal Code in force throughout Argentina, whose application by the federal or provincial courts will depend on whether the matters or persons concerned fall within their respective jurisdictions. | В соответствии с конституционным устройством Аргентины местные органы власти сохраняют за собой все права, не переданные федеральному правительству, к которым относятся, в частности, полномочия создавать собственные органы правосудия и принимать процессуальные кодексы, включая, в частности, уголовно-процессуальное законодательство. |
| Therefore, they should try and fit the programmes of the Decade into their respective national plans, and mobilize their own resources for the implementation of the Decade. | Поэтому им следует попытаться увязать программы Десятилетия со своими соответствующими национальными планами, а также мобилизовать свои собственные ресурсы для проведения Десятилетия. |
| Some participants noted that, as a matter of fact, some committees had already adopted their own rules of procedure, as contained in their respective guidelines. | Некоторые участники отметили, что, по сути дела, некоторые комитеты уже приняли свои собственные правила процедуры, содержащиеся в их соответствующих руководящих принципах. |
| (c) What is the effect on the principle of the independence of the tribunals, which may formulate (subject to the approval of the General Assembly) its own rules of conduct and procedure to implement the respective statutes of the Tribunals? | с) Каковы последствия для принципа независимости трибуналов, которые могут формулировать (при условии утверждения Генеральной Ассамблеей) свои собственные регламенты и процедуры во исполнение соответствующих статутов трибуналов? |
| In addition, it is also important to take a differentiated approach which applies the best policy mix according to the respective country's stage of development. | Кроме того, важно также проявить дифференцированный подход, позволяющий применить наилучшее сочетание стратегий согласно соответствующей ступени развития той или иной страны. |
| It was noted that the country managers' questionnaire needs to be limited to a few the trade facilitation recommendations that would be most relevant to each respective country and/or region. | Было высказано мнение о необходимости ограничить вопросник для страновых управляющих рекомендациями по упрощению процедур торговли, наиболее соответствующими специфике той или иной страны и/или того или иного региона. |
| Neither this Law nor other legal acts in the field of environment protection contain provisions restricting women living in rural areas in exercise of respective rights. | Ни этот закон, ни какой-либо иной акт в области охраны окружающей среды не содержит положений, ограничивающих осуществление соответствующих прав женщин, проживающих в сельских районах. |
| It would include an assessment of the respective human rights situations and best practices, emphasize the need for enhanced cooperation, technical assistance and capacity-building, and reflect voluntary commitments and pledges by that country. | Он будет включать оценку соответствующих ситуаций и наиболее эффективной практики в области прав человека с уделением основного внимания необходимости укрепления сотрудничества, технической помощи и наращивания потенциала и отражать добровольные обязательства той или иной страны. |
| If an authority reconsiders or updates operational conditions for an activity mentioned in paragraph 1, provisions of the paragraphs 2 to 9 are applied and, if necessary, respective changes are made. | Если тот или иной орган власти пересматривает или обновляет условия осуществления деятельности, о которой говорится в пункте 1, то применяются положения пунктов 29 и в случае необходимости вносятся соответствующие изменения. |
| In the case of some of these agencies their country-level activities are guided by their respective programme guidelines and in certain cases are approved at the regional level. | Деятельность некоторых из этих учреждений на страновом уровне осуществляется в соответствии с их собственными программными руководящими принципами и в некоторых случаях утверждается на региональном уровне. |
| As the European Council noted, member States will determine, in accordance with their respective constitutional and budgetary requirements, the use of revenues generated from the auctioning of allowances in the European Union emissions trading system. | Как отметил Европейский совет, государства-члены будут сами определять в соответствии с их собственными конституционными и бюджетными потребностями направления использования поступлений, полученных благодаря продаже квот на выбросы в системе торговли правами на выбросы Европейского союза. |
| UNDP-administered funds manage their own resources and operate under procedures described in the UNDP Financial Regulations and Rules and in their respective operational guidelines. | Фонды, управляемые ПРООН, распоряжаются собственными ресурсами и действуют в соответствии с процедурами, описанными в Финансовых положениях и правилах ПРООН, а также в их собственных оперативных руководящих принципах. |
| The Advisory Committee notes that with regard to programmes with their own governing bodies and whose use of resources is subject to review and approval by their respective governing bodies, information is included in the proposed programme budget based on estimates provided by the managers of these programmes. | Что касается программ с собственными руководящими органами, использование ресурсов которых подлежит обзору и утверждению их соответствующими руководящими органами, то Консультативный комитет отмечает, что информация по ним включается в предлагаемый бюджет по программам на основе смет, представленных руководителями этих программ. |
| their respective line managements; | соответствующими собственными вышестоящими органами; |