The secretariat recalled that it had been in contact with the delegations of the United States and the United Kingdom, which had agreed to study the possibility of inviting the Ad hoc Group of Experts to visit the iron and steel industries of their respective countries. |
Секретариат напомнил о своих контактах с делегациями Соединенных Штатов и Соединенного Королевства, которые согласились изучить возможность организации для членов специальной группы экспертов ознакомительных поездок по предприятиям черной металлургии этих стран. |
The Central American Governments must also contend with regional disparities between their countries in terms of human development, economic performance and their respective political and legal frameworks, all of which are obstacles to achieving integrated and sustainable arrangements for economic growth and stable political processes. |
Правительствам центральноамериканских стран необходимо также решить проблему проявляющихся на региональном уровне различий между их странами в том, что касается развития людских ресурсов, функционирования экономики и их соответствующих политических и правовых рамок, которые препятствуют созданию комплексных и устойчивых механизмов обеспечения экономического роста и стабильных политических процессов. |
The results of these impacts on their respective communities included, among others, changes to, and impacts on, society, human health, water supply for drinking and hydroelectric power, insurance and tourism. |
Результаты этого воздействия на соответствующие группы населения их стран включают, в частности, изменения и последствия для общества, здоровья людей, снабжения питьевой водой и запасов воды, необходимых для производства электроэнергии гидростанциями, страхования и туризма. |
Furthermore, as only a limited number of western countries and NIS have been covered by the assessment, the results presented here may not necessarily be representative of other countries in the respective subregions. |
Кроме того, поскольку оценкой было охвачено лишь ограниченное число западных стран и ННГ, представленные здесь результаты необязательно будут представительными в отношении других стран соответствующих субрегионов. |
In the view of the Member State, women migrant workers had access to representatives of their countries through their respective foreign missions and the level of assistance and/or support offered by those missions was a matter for the mission concerned. |
По мнению этого государства-члена, трудящиеся женщины-мигранты имеют доступ к представителям своих стран через их соответствующие иностранные миссии, а вопрос об уровне помощи и/или поддержки, предлагаемой этими миссиями, является вопросом, находящимся в ведении соответствующей миссии. |
A list of all parties and signatories to the Convention, indicating the respective dates of signature and of receipt of the instruments of ratification, where applicable, is available from the Secretariat on request. |
Список всех Сторон и стран, подписавших Конвенцию, с указанием соответствующих дат подписания и, в надлежащих случаях, получения документов о ратификации имеется в Секретариате и может быть представлен по соответствующему запросу. |
The world's people advocating independence should work together in unity to consolidate their respective national independence, to further their countries' independent development, and to contribute actively to a stronger world peace and security. |
Народы мира, поддерживающие независимость, должны работать сообща в целях упрочения своей национальной независимости, содействия независимому развитию своих стран и вносить активный вклад в укрепление международного мира и безопасности. |
In the decade of the 1960s, both the United States of America and the then Union of Soviet Socialist Republics placed before the then Eighteen Nation Committee on Disarmament in Geneva their respective plans for general and complete disarmament. |
На протяжении десятилетия 60-х годов и Соединенными Штатами Америки и бывшим Союзом Советских Социалистических Республик выносились на рассмотрение Комиссии по разоружению в Женеве - в состав которой тогда входило 18 стран - свои предложения в отношении достижения всеобщего и полного разоружения. |
The latter had involved 13 countries in central and eastern Europe and enabled them to analyse the needs of the forestry sector in the respective countries and to draw up a programme of action at the national level. |
Последним было охвачено 13 стран центральной и восточной Европы, при этом он позволил проанализировать потребности лесного сектора в этих странах и разработать соответствующие национальные программы действий. |
In order to support mine-affected countries in the development of sustainable and integrated mine victim assistance programmes, the World Health Organization (WHO) has started a consultation process with the respective ministries of health of all affected States. |
В целях поддержки стран, затронутых проблемой мин, в разработке устойчивых и комплексных программ оказания помощи лицам, пострадавшим от взрывов мин, Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) начала проводить консультации с министерствами здравоохранения всех соответствующих государств. |
At the same meeting, the representatives of Argentina, Bangladesh, Colombia, Cook Islands and Senegal stated that the process of ratification had been completed in their respective legislatures and that the relevant instruments would be deposited in due course. |
На этом же заседании представители Аргентины, Бангладеш, Колумбии, Островов Кука и Сенегала сообщили, что процесс ратификации согласно законодательству их стран завершен и что соответствующие инструменты будут сданы на хранение в установленном порядке. |
International human rights law implies that Governments are trustees, on behalf of the international community, for the protection of the human rights of everyone within their respective territories. |
Международное законодательство в области прав человека предусматривает, что правительства от имени международного сообщества являются гарантами защиты прав человека всех лиц, проживающих на территориях их стран. |
As the pilot projects in Bulgaria and Poland had proved to be a useful guide for their housing sector reform process, the delegations of Albania, Slovakia and Romania stated their continued interest in carrying out a similar study in their respective countries. |
Ввиду того, что проведенные в Болгарии и Польше экспериментальные проекты оказались полезным инструментом в процессе реформ жилищного сектора этих стран, делегации Албании, Румынии и Словакии заявили о том, что они также заинтересованы в проведении аналогичного исследования в своих соответствующих странах. |
Elected representatives and government officials from more than 20 countries in the region, representing both local and central levels of government as well as a number of international organizations, met at Yerevan to exchange views on decentralization in their respective countries. |
Выборные представители и государственные служащие из более чем 20 стран региона, представляющие местные и центральные органы управления, а также представители ряда международных организаций собрались в Ереване, чтобы обменяться мнениями по вопросу о децентрализации в их соответствующих странах. |
The INSARAG secretariat, supported by the respective host Governments, organized INSARAG regional meetings in Kobe, Japan, Tunis, Tunisia, Lima, Peru, Singapore and Geneva. |
Секретариат ИНСАРАГ, опираясь на поддержку правительств соответствующих принимающих стран, организовал проведение региональных совещаний ИНСАРАГ в Кобе, Япония, городе Тунис, Тунис, Лиме, Перу, Сингапуре и Женеве. |
The leaders welcome the smooth transfer of power in both countries in accordance with their respective Constitutions, and offer their best wishes to the leaders and peoples of these sister countries for further success and progress in fulfilling their national aspirations. |
Лидеры с одобрением отмечают беспрепятственную передачу власти в обеих странах в соответствии с их конституциями и искренне желают лидерам и народам двух братских стран дальнейших успехов и прогресса в реализации своих национальных устремлений. |
However, we should be more alert to critical areas pertaining to our respective countries, and all opportunities should be explored by United Nations funding agencies to provide aid to the countries concerned. |
Однако мы должны проявлять больше внимания к критически важным областям, касающимся наших соответствующих стран, и финансирующие учреждения Организации Объединенных Наций должны изучить все возможности, с тем чтобы предоставить помощь нуждающимся странам. |
The debts owed by these countries to their neighbours are recorded as part of their respective balance-of-payments reserves, inflating the reserve position of each of these debtor countries. |
Долги этих стран их соседям учитываются как часть их соответствующих резервов для поддержания платежного баланса, что приводит к завышению показателей в отношении резервов каждой из указанных стран-должников. |
b. Providing recommendations to the competent authorities of the region on the adoption of urgent measures for the effective control of travel documents in their respective countries. |
Рекомендовать компетентным властям стран региона принять безотлагательные меры для обеспечения эффективного контроля за проездными документами их соответствующих стран. |
The Council created two of these groups - one on Guinea-Bissau in 2002 and the other on Burundi in 2003, at the request of the respective countries' authorities. |
Совет создал две такие группы: одну в 2002 году по Гвинее-Бисау, другую в 2003 году по Бурунди, по просьбе властей соответствующих стран. |
Pregnant women are also entitled to free health-care services in Malta as are the nationals of those countries with which Malta has bilateral agreements which provide for free health care to their respective nationals. |
Беременные женщины также имеют право на бесплатное медицинское обслуживание на Мальте, как и граждане тех стран, с которыми Мальта имеет двусторонние соглашения о бесплатном медицинской обслуживании их соответствующих граждан. |
In this regard, the programmes presented to their respective governing bodies, as well as those prepared for extrabudgetary funding, should reflect their planned individual and collective activities at the country, subregional and regional levels, in support of AU/NEPAD. |
Поэтому программы, представляемые их соответствующим руководящим органам, а также программы, подготовленные для финансирования за счет внебюджетных ресурсов, должны отражать запланированные ими индивидуальные и коллективные мероприятия на уровне стран, субрегионов и регионов в поддержку АС/НЕПАД. |
The Directors of the Geographical Divisions thanked the delegations for their constructive comments and stated that they would be transmitted to the respective countries to take into account in finalizing the programmes. |
Директора географических отделов поблагодарили делегации за их конструктивные замечания и заявили, что эти замечания будут доведены до сведения соответствующих стран с целью их учета при окончательной доработке программ. |
Natural resource management, in particular combating desertification, is well noted in the respective documents of the two countries and should help in mobilizing funds for the implementation of projects to combat desertification. |
В соответствующих документах этих двух стран была четко отражена практика управления природными ресурсами, и в частности меры по борьбе с опустыниванием, что должно помочь в мобилизации финансовых средств на реализацию проектов по борьбе с ним. |
The cost-effectiveness and added value of the RCUs has been demonstrated through their proactive contributions towards promoting the implementation of the Convention in the respective geographical areas, and the willingness of hosting organizations and affected country Parties to contribute to their running costs. |
Свидетельством затратоэффективности и ценности РКГ служит их активный вклад в обеспечение осуществления Конвенции в соответствующих географических регионах, а также готовность принимающих организаций и затрагиваемых стран Сторон Конвенции участвовать в покрытии расходов, связанных с их функционированием. |