Depending on the general level of development of the respective country, the number of people associated with this subsector can be substantial. |
В зависимости от общего уровня развития той или иной страны число людей, работающих в этом подсекторе, может быть существенным. |
You can only complain about events that have taken place after the respective treaty has entered into force in the State party concerned. |
Вы можете подать жалобу только в отношении событий, которые произошли после того, как тот или иной договор вступил в силу в соответствующем государстве-участнике. |
In addition, it is also important to take a differentiated approach which applies the best policy mix according to the respective country's stage of development. |
Кроме того, важно также проявить дифференцированный подход, позволяющий применить наилучшее сочетание стратегий согласно соответствующей ступени развития той или иной страны. |
Essentially, that work is geared towards helping determine the relative ripeness of the respective agenda items for more intense treatment by the Conference. |
По сути дела, работа заключается в том, чтобы помочь определить, насколько тот или иной пункт повестки дня созрел для более активного рассмотрения на Конференции. |
The game consists of four different game modes, each featuring a different character from a respective Sony Computer Entertainment video game franchise. |
Игра состоит из четырёх мини-игр, в каждой из которых нужно управлять персонажем из той или иной популярной серии видеоигр, созданных компанией Sony. |
It was noted that the country managers' questionnaire needs to be limited to a few the trade facilitation recommendations that would be most relevant to each respective country and/or region. |
Было высказано мнение о необходимости ограничить вопросник для страновых управляющих рекомендациями по упрощению процедур торговли, наиболее соответствующими специфике той или иной страны и/или того или иного региона. |
The nameplate for each State or regional economic integration organization will be distinctively marked in one, two or three colours, corresponding to the status of its participation in the respective convention or conventions. |
Таблички с названием каждого государства или региональной организации экономической интеграции будут четко маркироваться одним, двумя или тремя цветами, соответствующими статусу их участия в той или иной Конвенции или конвенциях. |
Divorce is the dissolution of a marriage contract and is undertaken by men and women, depending on their respective legal circumstances, in the light of the new provisions of the Code and under court supervision. |
Развод является расторжением брачного контракта и осуществляется мужчинами и женщинами в зависимости от правовых обстоятельств той или иной стороны в свете новых положений Кодекса и под наблюдением суда. |
With regard to specific kinds of discrimination and unequal treatment affecting the Gypsy population, most of the Autonomous Communities or regions in Spain report that no acts of discrimination or intolerance take place in their respective territory. |
Поэтому испанские цыгане являются полноправными гражданами страны, хотя они и подвергаются дискриминации в различных областях повседневной жизни ввиду их принадлежности к несколько иной культурной группе. |
This runs counter to our shared understanding of work as having been learned by people in the various spiritual and value-orientated traditions and shaped according to social rules in their respective cultures. |
Это противоречит нашему общему пониманию того, что труд - это навык, который приобретается людьми в разных духовных традициях и системах ценностей и формируется согласно общественным нормам, действующим в той или иной культуре. |
The video gaming website composed a list of the "Top 5 'Late to the Party' Games" showing selected titles that "prove a gaming platform's untapped potential" and were one of the last games released for their respective console. |
Сайт, посвящённый компьютерным играм, составил список «Top 5 'Late to the Party' Games», где были перечислены последние вышедшие на тот момент, «полностью раскрывающие потенциал» той или иной платформы. |
These reports would consist of brief reviews indicating structural changes in the respective organization. |
Эти доклады могли бы включать в себя краткие обзоры, посвященные структурным преобразованиям в той или иной соответствующей организации. |
Students should acquire in school correct knowledge about HIV/AIDS appropriate for their respective stage of development and learn how to act suitably. |
Учащиеся должны получать в школе достоверные сведения о ВИЧ/СПИДе с учетом различных этапов их развития, а также быть информированными о том, как следует действовать в той или иной ситуации. |
These centers would be financed by the countries belonging to the region through their respective Environmental Monitoring Funds. |
Финансирование этих центров осуществлялось бы странами, входящими в тот или иной регион, через их соответствующие фонды мониторинга состояния окружающей среды. |
To a varying extent the studies highlight the complexity of the issue and the limitations of their respective findings. |
В той или иной степени в этих исследованиях высвечивается сложность данного вопроса и ограниченность их соответствующих выводов. |
All the missions contributed in varying degrees to stabilizing the respective situations. |
Все миссии в той или иной степени содействовали стабилизации положения в соответствующих районах. |
The minimum pay levels to be applied in an industry are determined in the respective collective agreement. |
Минимальные размеры заработной платы для той или иной отрасли определяются в соответствующем коллективном договоре. |
Resources directly related to each programme of activity have been reflected under the respective programme. |
Ресурсы, прямо связанные с осуществлением той или иной программы деятельности, отражены в каждой соответствующей программе. |
The committee must be guided by the respective requirements and problems of a school. |
Комитет обязан руководствоваться соответствующими требованиями и проблемами, существующими в той или иной школе. |
Neither this Law nor other legal acts in the field of environment protection contain provisions restricting women living in rural areas in exercise of respective rights. |
Ни этот закон, ни какой-либо иной акт в области охраны окружающей среды не содержит положений, ограничивающих осуществление соответствующих прав женщин, проживающих в сельских районах. |
Having agreed to take part in a particular synthesis and assessment or individual review the expert and his or her respective employer are then expected to fully commit the required time . |
Предполагается, что, дав согласие на участие в той или иной деятельности по обобщению и оценке или в индивидуальном рассмотрении, эксперт и его соответствующий наниматель обязуется в полной мере выделить для этого необходимое время . |
Additionally, they are responsible for ensuring the quality of evaluation products, including the evaluation terms of reference and reports produced by their respective country offices. |
Кроме того, они отвечают за обеспечение качества оценочных документов, включая круг ведения той или иной оценки и доклады об оценке, подготавливаемые их соответствующими страновыми отделениями. |
Governing body members will continue to review, comment on and approve the organization-specific planned results and resources for the respective programme of cooperation in a particular country. |
Руководящие органы будут продолжать анализировать, оценивать и утверждать намеченные результаты и ресурсы конкретных организаций применительно к соответствующим программам сотрудничества в той или иной стране. |
States parties are encouraged to consider among other measures, within the framework of their respective national laws, the application of sanctions to consumers or users who intentionally and knowingly use the services of victims of trafficking in persons for any kind of exploitation. |
Государствам-участникам рекомендуется рассмотреть возможность применения наряду с другими мерами в рамках их соответствующего национального законодательства санкций в отношении потребителей или клиентов, которые намеренно и осознанно пользуются услугами жертв торговли людьми с целью их эксплуатации в той или иной форме. |
IASC discussions on the crucial issue of the coordination of humanitarian assistance have recognized the primacy of field-level operations, as well as the respective mandates and strengths of the organizations with a field presence and proven operational capacity within an affected country. |
В ходе обсуждения в МПК такого актуального вопроса, как координация гуманитарной помощи, были признаны приоритет операций на местном уровне, а также соответствующие мандаты и преимущества организаций, представленных на местах и обладающих реальной оперативной базой в той или иной пострадавшей стране. |