These were attended by senior government officials drawn from ministries and agencies responsible for environment, economic affairs and finance of the respective countries. |
В них приняли участие старшие должностные лица правительственных министерств и ведомств, отвечающих за окружающую среду, экономические вопросы и финансы своих соответствующих стран. |
States parties to the NPT need to patiently exert their very best efforts in order to fully understand and appreciate the respective positions of countries. |
Государства-участники ДНЯО должны терпеливым образом приложить самые тщательные усилия для того, чтобы в полной мере понять и оценить соответствующие позиции стран. |
The international community must therefore address climate change on the basis of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, and must take account of the historical responsibility of developed countries. |
Поэтому международное сообщество должно решать проблемы изменения климата на основе общей, но дифференцированной ответственности и соответствующих возможностей и учитывать историческую ответственность развитых стран. |
Developed countries should cooperate further in addressing the repatriation of money illegally acquired from developing countries to their respective countries of origin. |
Развитые страны должны и далее сотрудничать в решении вопросов репатриации денежных средств, незаконно полученных от развивающихся стран, в их соответствующие страны происхождения. |
What is now required from all countries affected by the illicit network is enhanced efforts by the respective authorities, in close cooperation with the IAEA. |
Теперь необходимо, чтобы соответствующие полномочные органы всех затронутых деятельностью незаконной сети стран активизировали свои усилия в тесном взаимодействии с МАГАТЭ. |
One speaker urged the Geneva-based representatives of member States to exert more influence over the budget and the strategic framework through closer collaboration with their respective delegations on the Fifth Committee, as well as through consultations with the secretariat on that matter. |
Один из ораторов призвал представителей государств-членов в Женеве оказывать больше влияния на бюджетные и стратегические вопросы, теснее сотрудничая с делегациями своих стран в Пятом комитете и проводя с секретариатом соответствующие консультации. |
If UNDP wants to remain a critical partner in a direct budget support environment, country offices must be empowered to respond to requests from respective programme country governments, both in terms of policy and funding modalities. |
Если ПРООН хочет остаться в числе основных партнеров в области оказания прямой бюджетной поддержки, ее страновые отделения должны получить полномочия реагировать на просьбы стран осуществления программ об оказании не только консультативной, но и финансовой помощи. |
The Ministries of Foreign Affairs of the respective countries shall preside over the aforementioned tri-national commission and shall jointly agree on the composition of its working groups and present a preliminary report to the Presidents within 90 days. |
Указанную трехстороннюю комиссию возглавляют министерства иностранных дел соответствующих стран, которые совместно определят состав рабочих групп и в течение 90 дней представят президентам первый доклад. |
As is the case with the Inter-Parliamentary Union, the membership of United Cities and Local Governments represents a level of government in the respective countries. |
Как и Межпарламентский союз, организация «Объединенные города и местные органы самоуправления» имеет в своем составе представителей органов власти соответствующих стран. |
The empowerment of victims' associations, including in Rwanda, ensures that those who were most affected by atrocity crimes remain part of the national conscience as their respective countries move forward. |
Расширение возможностей ассоциаций жертв, в том числе в Руанде, позволяет тем, кого в наибольшей степени коснулись эти злодеяния, оставаться частью национального сознания в процессе продвижения вперед их соответствующих стран. |
As the survey results were treated anonymously, it was not possible to take into account the population size of the respective countries, which may alter the global ranking of priorities. |
В связи с тем что результаты опроса обрабатывались на анонимной основе, нельзя было принять во внимание численность населения соответствующих стран, что могло бы изменить приоритизацию проблем на глобальном уровне. |
With a view to improving the living environment and living conditions of their respective peoples, the various member States gradually made the necessary adjustments to strengthen the organization's institutional capacity. |
З. Стремясь содействовать улучшению среды проживания и условий жизни населения своих стран, государства-члены постепенно вносили в устав необходимые изменения в целях повышения эффективности деятельности организации. |
The Governments of the region must not cooperate with them or allow their members to be present in their respective territories, let alone give them aid. |
Правительства стран региона должны отказаться от сотрудничества с ними и не допускать присутствия их членов на своих соответствующих территориях, не говоря уже об оказании им помощи. |
The working group will encourage participants to share details about the role and contribution of their respective agencies in relation to drug demand reduction, including concrete examples of successful strategies and remaining challenges. |
Рабочая группа будет поощрять участников к обмену подробной информацией о роли и вкладе соответствующих ведомств их стран в области сокращения спроса на наркотики, в том числе конкретными примерами успешных стратегий и сохраняющихся проблем. |
The Board noted that the remuneration of senior management employees at some National Committees is higher than the average remuneration levels in charity organizations in their respective countries. |
Комиссия отметила, что уровень вознаграждения старших сотрудников управленческого звена в некоторых национальных комитетах превышает средний уровень вознаграждения в благотворительных организациях соответствующих стран. |
By 2011, relevant authorities in four countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia had reviewed the institutional and legal framework of their respective national statistical systems based on the outcome of their global assessments. |
К 2011 году соответствующие органы четырех стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии провели обзор институциональной и правовой базы своих соответствующих национальных статистических систем на основе результатов глобальных оценок. |
The same Governments are urged to move away from all measures that have the effect of prescribing the content of the right of self-determination in relation to the respective Sami Parliaments. |
К правительствам тех же стран обращен настоятельный призыв отказаться от всех мер, которые имеют своим результатом предписывание содержания права на самоопределение в отношении соответствующих саамских парламентов. |
The Commission was informed by the delegations of Cambodia and the Lao People's Democratic Republic of the stated goal of the respective countries to graduate from the least developed country category by 2020. |
Делегации Камбоджи и Лаосской Народно-Демократической Республики проинформировали Комиссию о заявленной цели соответствующих стран выйти из категории наименее развитых к 2020 году. |
Experts were encouraged to engage with the Ministry of Foreign Affairs in their respective countries to express their views on the work of the Expert Group, including the promotion and further development of UNFC-2009. |
Экспертам было предложено сотрудничать с министерствами иностранных дел своих стран, с тем чтобы выражать свои мнения о работе Группы экспертов, включая поощрение и дальнейшее развитие РКООН-2009. |
The parties further agreed to establish a joint high-level committee chaired by the respective ministers of the interior, which would oversee the adoption and implementation of those measures relating to each other's nationals residing in the other State. |
Президенты обеих стран договорились далее о формировании совместного комитета высокого уровня под председательством своих министров внутренних дел для осуществления надзора за принятием и осуществлением таких мер применительно к гражданам друг друга, проживающим на территории другого государства. |
He also indicates that the United Nations will continue to examine the feasibility of retired staff enrolling in their respective national health insurance plans as an additional cost containment measure for the Organization. |
Он также отметил, что Организация Объединенных Наций будет продолжать изучать возможность поощрения участия вышедших на пенсию сотрудников Организации Объединенных Наций в планах медицинского страхования своих стран, которое могло бы стать для Организации дополнительной мерой сдерживания расходов. |
The participants, from 10 countries in Asia, Africa and Latin America, were selected through an international competition that invited educators and academics to present project proposals on the subject of the Holocaust for use in their respective educational institutions. |
Участники из 10 стран Азии, Африки и Латинской Америки были отобраны на основе международного конкурса, к участию в котором были приглашены работники сферы образования и преподаватели ВУЗов, выступившие с презентацией проектов по тематике Холокоста, предлагаемых ими к осуществлению в своих учебных заведениях. |
The Meeting agreed that national participants could act as a formal focal point on behalf of their respective countries to provide data and information on FDI inflows and outflows and policies to ESCAP. |
Совещание согласилось с тем, что национальные участники могли бы выступать в качестве официального координационного центра от имени своих стран для предоставления ЭСКАТО данных и информации о притоке и оттоке ПИИ и стратегиях в этой сфере. |
The organization draws its strength from national South Asia partnerships who have a rich experience of working with the poor and marginalized in their respective countries to eradicate poverty and all kinds of exploitation. |
В своей деятельности по искоренению нищеты и всех форм эксплуатации организация черпает силу в национальных южноазиатских партнерствах, обладающих богатым опытом работы с бедными и маргинальными слоями населения своих стран. |
In terms of finding sustainable sources of new funding, a few delegations suggested to more involve middle-income countries as it is in the interest of those same countries to see recovery in their respective regions. |
В плане поиска новых устойчивых источников финансирования некоторые делегации предложили более широко привлекать страны со средним уровнем дохода, поскольку интересам самих этих стран соответствует оживление экономики их регионов. |