Примеры в контексте "Respective - Стран"

Примеры: Respective - Стран
The Task Group on Measuring the WSIS Targets, established by the Partnership, devised a questionnaire to collect information on the 49 indicators, and requested the United Nations regional commissions to use the questionnaire to gather data from countries of their respective regions. Рабочая группа по определению контрольных показателей ВВУИО, учрежденная Партнерством, подготовила анкету для сбора информации по 49 показателям и просила региональные комиссии Организации Объединенных Наций использовать ее для получения данных от стран в их соответствующих регионах.
We undertake to strengthen and modernize, both technically and financially, the institutions and mechanisms for preventing and controlling corruption and tax evasion, and to promote the harmonization of our respective countries' legislation in these fields. Обязуемся укреплять с технической и финансовой точек зрения и модернизировать институты и механизмы предупреждения и борьбы с коррупцией и неуплатой налогов, а также способствовать согласованию законодательств наших стран по этим вопросам.
We enjoin the Ministers of Culture, or the relevant national authorities, to submit to their respective Ministries of Foreign Affairs, within six months, the following draft treaties: Мы поручаем министрам культуры и компетентным органам наших стран представить на рассмотрение президентов в шестимесячный срок проекты следующих договоров:
The Governments of Cyprus, the Czech Republic, Dominica, Mauritius, Morocco, the Russian Federation and Ukraine recognized the existence of national, ethnic, religious and linguistic minority groups on their respective territories, and mentioned the relevant constitutional and legislative provisions protecting them. Правительства Доминики, Кипра, Маврикия, Марокко, Российской Федерации, Украины и Чешской Республики признали существование национальных, этнических, религиозных и языковых меньшинств на территории своих соответствующих стран, а также сослались на соответствующие конституционные и законодательные нормы, которые их защищают.
I have the honour to inform you that the Parliament of the Republic of Bosnia and Herzegovina and the Parliament of the Bosniac-Croat Federation voted to accept the peace plan proposed by the Western Contact Group at their respective sessions held on 18 July 1994. Имею честь сообщить Вам, что Скупщина Республики Босния и Герцеговина и Скупщина Боснийско-Хорватской Федерации проголосовали за принятие плана, предложенного Контактной группой западных стран, на своих соответствующих заседаниях, состоявшихся 18 июля 1994 года.
Tuition in the languages of national minorities is given by teachers who are members of the respective minorities, who have either been educated in Croatia or come from their mother country. Преподавание на языках национальных меньшинств ведется учителями, которые являются членами соответствующих меньшинств и которые либо получили образование в Хорватии, либо прибыли из своих стран происхождения.
"Persons who have not attained the age of 18 years may receive military training, as appropriate, in accordance with the laws of their respective countries." "Лица, не достигшие 18-летнего возраста, могут проходить в надлежащих случаях военную подготовку согласно законодательству их соответствующих стран".
Any agreement on liberalization of services must facilitate trade between the partners and must not raise the overall level of barriers to trade in services for third countries within the respective sectors or subsectors compared to the level applicable prior to such an agreement. Любая договоренность о либерализации услуг должна содействовать торговле между партнерами и не должна приводить к повышению общего уровня барьеров в торговле услугами для третьих стран в рамках соответствующих секторов или подсекторов по сравнению с уровнем, применявшимся до достижения такой договоренности.
The countries of the Gulf Cooperation Council (GCC), whose economies remain greatly dependent on the contribution of their respective oil sectors, witnessed a negative growth of 1.7 per cent in their aggregate GDP in 1994. Совокупный объем ВВП стран, являющихся членами Совета сотрудничества стран Залива (ССЗ), экономика которых по-прежнему в значительной степени зависит от вклада их соответствующих нефтяных отраслей, сократился в 1994 году на 1,7 процента.
In addition, the Heads of State or Government of our respective countries have regularly been exchanging visits with a view to expanding and deepening their friendship and cooperation in an extensive and fruitful field of cooperation. Кроме того, главы государств и правительств наших соответствующих стран регулярно обмениваются визитами, для того чтобы расширить и углубить дружбу и сотрудничество в обширных и плодотворных областях.
The Panel agreed that the R&D systems in most developing countries and countries in transition were not in a position to upgrade the industrialization process in their respective countries. Группа пришла к выводу, что в большинстве развивающихся стран и стран, находящихся на переходном этапе, системы НИОКР не в состоянии поднять уровень процесса их индустриализации.
The fact that an appreciable number of public officials from different countries, most of whom are now in positions of responsibility in the field of disarmament affairs in their respective countries, have already been trained under the programme is proof of its utility and importance. Тот факт, что в рамках этой программы уже подготовлено значительное число государственных служащих из различных стран, большинство из которых в настоящее время занимают в своих странах ответственные должности, связанные с вопросами разоружения, является доказательством ее полезности и значимости.
President Jiang Zemin of China and President Yeltsin of the Russian Federation issued a joint statement in September 1994, reaffirming the commitment of both countries to the mutual no-first-use of nuclear weapons and declaring the de-targeting of nuclear weapons under their respective control, away from each other. Председатель КНР Цзянь Цзэминь и Президент Российской Федерации Ельцин в сентябре 1994 года выступили с совместным заявлением, подтвердив обязательство обеих стран о взаимном неприменении первым ядерного оружия и заявив о том, что ядерное оружие, находящееся под их контролем, более не будет нацелено на другую сторону.
The idea is to evade the respective national laws governing economic activity, which results in violations of the right to development of the populations within a country, or even of the populations of several countries which depend on such establishments. Подобная практика направлена на уклонение от соблюдения экономических законов заинтересованных стран и тем самым является нарушением права народов одной или нескольких стран, зависящих от такой системы, на развитие.
All countries should take effective actions for the protection and enhancement of the environment in accordance with their respective capacities and responsibilities and taking into account the specific needs of developing countries. Все страны должны принимать эффективные меры по охране и оздоровлению окружающей среды в соответствии с возможностями и ответственностью каждой из них и с учетом особых потребностей развивающихся стран.
The statements described how the claimant had, at risk to his own life, obtained food and beverages for these people and had also passed on communications between the individuals and their respective embassies and consulates. В этих заявлениях описано, как заявитель, рискуя жизнью, доставал этим людям еду и питье, а также передавал записки между этими лицами и посольствами и консульствами их стран.
The enjoyment of these rights, and the observance of labour standards, should be encouraged in all countries, without, of course, losing sight of their respective levels of socio-economic development, or the development needs and objectives of developing countries. Необходимо содействовать обеспечению этих прав и соблюдению трудовых норм во всех странах, не упуская, естественно, при этом из виду их соответствующий уровень социально-экономического развития или потребности и цели развивающихся стран в области развития.
He shared the assessment of delegations that radio remained the most important means of communication, especially for developing countries and thanked the delegations for the cooperation of broadcasting organizations located in their respective countries which provided transmitter facilities for the Department's radio programmes. Он поддержал мнение делегаций о том, что радиовещание продолжает оставаться самым важным средством коммуникации, особенно для развивающихся стран, и поблагодарил делегации за содействие, оказываемое расположенными в их соответствующих странах радиовещательными организациями, которые предоставляют свое оборудование для ретрансляции радиопрограмм Департамента.
The future of the developing countries continues to be a priority of the various specialized institutions of our Organization, but the failure of various development programmes and strategies initiated in our respective countries is no secret. Будущее развивающихся стран по-прежнему занимает приоритетное место в деятельности различных специализированных учреждений нашей Организации, однако ни для кого не являются секретом неудачи при осуществлении различных программ и стратегий развития, предпринятых в соответствующих странах.
Indeed, the Heads of Government undertook to promote, inter alia, the modernization and diversification of the agricultural sectors of their respective countries in order to make them more competitive and hence income-generating, and to consolidate the food self-sufficiency of their peoples. Действительно, главы государств, среди прочего, обязались способствовать модернизации и диверсификации сельскохозяйственных секторов соответствующих стран, с тем чтобы сделать их более конкурентоспособными и, таким образом, более доходными и чтобы укрепить самообеспечение их народов продуктами питания.
I take this opportunity to say that it would be advantageous to all Member States of this Organization if we, as world leaders, committed ourselves to a policy of mutual respect for one another and for our respective peoples and their legitimate aspirations in life. Я хочу воспользоваться этой возможностью, чтобы сказать, что все государства - члены этой Организации выиграют в том случае, если мы как руководители стран мира возьмем на себя обязательства проводить политику взаимного уважения и уважения к нашим народам и их законным чаяниям.
The coordinated research programmes, training programmes and technical meetings must increasingly address more advanced areas of nuclear technology to benefit the increasing number of developing countries that are enhancing the level of sophistication and capabilities of their respective national nuclear programmes. Программы координации исследований, программы по подготовке кадров и технические совещания должны все в большей степени обращаться к вопросам более развитой ядерной технологии на благо все большего числа развивающихся стран, которые повышают уровень сложности и возможностей своих соответствующих ядерных программ.
The observers participated either on behalf of their respective States or as part of delegations from the Organization of African Unity (OAU), the International Organization of la Francophonie or CPLP. Наблюдатели участвовали либо от имени своих соответствующих государств, либо в рамках делегаций от Организации африканского единства (ОАЕ), Международной организации франкоязычных стран или СПГС.
Hungary and Viet Nam stand out markedly as major recipients, both among the transition economies and in their respective regions; Венгрия и Вьетнам занимают особое положение как крупные получатели прямых иностранных инвестиций как среди стран с переходной экономикой, так и в своих соответствующих регионах;
The continued and enhanced role of countries of the Caribbean and the Pacific is critical to the future development of the remaining Non-Self-Governing Territories whose economic, political and social advancement cannot be successfully addressed separately from the respective regions of which they are an integral part. Неизменная и возрастающая роль стран Карибского и Тихоокеанского регионов имеет крайне важное значение для будущего развития остающихся несамоуправляющихся территорий, экономическое, политическое и социальное развитие которых невозможно обеспечить без учета потребностей соответствующих регионов, в состав которых они входят.