Agreements shall be entered into between UNDP and individual programme country Governments, specifying the general terms and conditions which are to govern UNDP programme activities in their respective countries and territories; |
а) между ПРООН и правительствами отдельных стран осуществления программ заключаются соглашения, оговаривающие общие условия, которые должны регулировать программную деятельность ПРООН в их соответствующих странах и территориях; |
In addition, they would depend on political will, particularly on the part of troop contributors, and, of course, the consent of the respective host Governments. |
Кроме того, возможность их реализации будет завесить от наличия политической воли, особенно со стороны стран, предоставляющих войска, и, безусловно, от согласия правительств соответствующих принимающих стран. |
Very soon, the mission will be required to take full responsibility for the maintenance of the troops, as the period allocated for self-sustenance by the respective troop-contributing countries will come to an end. |
Очень скоро миссии потребуется взять на себя полную ответственность за содержание войск, когда подойдет к концу срок, отведенный для самообеспеченности войск соответствующих предоставляющих войска стран. |
Covering 15 sectors, the 2009 Review assembles commitments by Africa and the development partners according to sector, reviews what has been done by both sides to deliver their respective commitments, assesses the results by sector and identifies key future priority actions. |
Охватывая 15 секторов, Обзор 2009 года обобщает обязательства стран Африки и партнеров в области развития по секторам, проводит обзор того, что было сделано обеими сторонами для выполнения своих соответствующих обязательств, оценивает результаты по секторам и определяет ключевые приоритетные действия на будущее. |
One issue that requires clarification is the relationship between the emissions of the United Nations and those of their respective host countries under the Kyoto Protocol and any successor arrangement to it. |
Один из вопросов, который требует уточнения, касается взаимосвязи между выбросами Организации Объединенных Наций и выбросами соответствующих принимающих стран по Киотскому протоколу и любому механизму, который его заменит. |
For emerging and developing countries, the Statistics Division, the respective regional commissions and those countries reached agreements on preparing national strategies during a series of workshops on 2008 SNA implementation that were held in 2010 and 2011. |
Что касается стран с формирующейся экономикой и развивающихся стран, то в ходе серии практикумов по вопросам внедрения СНС 2008 года, состоявшихся в 2010 и 2011 годах, между этими странами и Статистическим отделом и соответствующими региональными комиссиями были достигнуты соглашения о подготовке национальных стратегий. |
One expert presented the case of negotiations of a bilateral transit agreement, where national PPPs of both partner countries are involved in the negotiations, working towards the common interest of allowing trucking companies from both countries to provide transit transport services through the respective neighbouring country. |
Один эксперт рассказал о переговорах по двустороннему соглашению о транзитных перевозках, в рамках которых национальные ПГЧС обеих стран-партнеров, которые в них участвуют, зондируют общие интересы в деле предоставления возможности автотранспортным компаниям обеих стран оказывать услуги в сфере транзитных перевозок через территории соответствующей соседней страны. |
Third country citizens residing legally in the territory of a European Union member state are guaranteed living and working conditions which are as much as possible similar to the conditions applicable to citizens of the respective member state. |
Гражданам третьих стран, законно проживающим на территории одного из государств - членов Европейского союза, гарантируются условия жизни и труда, которые в максимально возможной степени приближены к условиям, действующим для граждан соответствующего государства-члена. |
This has, in particular, translated into more visibility for the respective programmes of action and for NEPAD within the agenda and deliberations of the United Nations itself - where there appears to be a stronger consensus on the particular needs of these country categories. |
Это, в частности, позволило соответствующим программам действий и НЕПАД занять более видное место в повестке дня и работе и самой Организации Объединенных Наций, где в настоящее время, похоже, формируется все более прочный консенсус относительно необходимости учета особых потребностей этих категорий стран. |
The UNFCCC secretariat was requested to organize workshops on the diversity of submissions on mitigation, underlying assumptions, and any support needed for implementation, noting national circumstances and respective capabilities of developing countries (para. 38). |
Секретариату РКИКООН была адресована просьба организовывать рабочие совещания с задейстованием всего круга представляемых материалов, касающихся предотвращения изменения климата, основополагающих допущений и любой поддержки, необходимой для осуществления соответствующих действий, с учетом национальных условий и соответствующих возможностей развивающихся стран (пункт 38). |
Following Operation Lightning Thunder, the national security forces of the Democratic Republic of the Congo, the Central African Republic and South Sudan have continued to conduct military operations against LRA in the affected areas of their respective countries. |
После завершения операции «Гром и молния» национальные силы безопасности Демократической Республики Конго, Центральноафриканской Республики и Южного Судана продолжали проводить военные операции против ЛРА в тех районах этих стран, где она действует. |
We applaud the leaders of African countries for their continuing commitment and determination to take bold steps in bringing about economic growth, promoting sustainable development, reducing poverty and achieving food security and stability in their respective countries. |
Мы приветствуем руководителей африканских стран за их неизменную приверженность и решимость в осуществлении смелых шагов по обеспечению экономического роста, содействию устойчивому развитию, искоренению нищеты и обеспечению продовольственной безопасности и стабильности в их странах. |
The Millennium Declaration agreed on the third Millennium Development Goal on the importance of achieving gender equality and empowerment of women and that women should engage on an equal basis with men in the political, economic, social and civic development of their respective countries and continents. |
Декларация тысячелетия содержит согласованную цель в области развития на третье тысячелетие, касающуюся важности достижения гендерного равенства и улучшения положения женщин, а также обеспечения участия женщин в политическом, экономическом, социальном и гражданском развитии своих стран и континентов наравне с мужчинами. |
She suggested the need for a different set of indices to measure sustainable development for developed countries, developing countries and for countries with economies in transition, based on UNDP data, that took into account their respective situations. |
Она предложила разработать различные комплексы показателей устойчивого развития соответственно для развитых стран, развивающихся стран и стран с переходной экономикой на основе данных ПРООН, в рамках которых учитывалось бы их положение. |
Inform the manufacturer of the product, if known, of the prohibition of the offering for sale of the unauthorized part or item of equipment in the territory of their respective countries. |
8.33.4.2 сообщают изготовителю продукции, если он известен, о запрещении, налагаемом на продажу на территории их стран деталей или предметов оборудования, не допущенных к использованию. |
With regard to the indicators, the submission perceived these indicators to be a compilation of social and economic information relating to the right to development, most of which could be addressed in the national development plans of respective countries. |
Что касается показателей, то представившая документ страна рассматривает эти показатели в качестве компиляции социальной и экономической информации, касающейся права на развитие, большая часть которой могла бы быть включена в национальные планы развития соответствующих стран. |
It provided support for the convening of the African Ministerial Conference on the Environment, and to the regional economic communities in their effort to develop their respective environmental action plans. |
Он оказал поддержку созыву Конференции министров африканских стран по проблемам окружающей среды, а также региональным экономическим сообществам в их усилиях по разработке их соответствующих планов действий в области окружающей среды. |
For example, according to UNESCO data, expenditure on research and development (R&D) as a share of GDP has either decreased or slightly increased from a low base, accounting for less than 0.5 per cent of these countries' respective GDP. |
Например, по данным ЮНЕСКО, расходы на исследования и разработки (НИОКР) в процентах от ВВП либо снизились, либо чуть выросли с низкого базового уровня, составляя менее 0,5% ВВП соответствующих стран. |
Traditionally, only the United States has imposed criminal sanctions in terms of imprisonment upon individuals in cases of competition law violations, although a number of other countries had respective provisions in place without applying them. |
Традиционно только в Соединенных Штатах введены уголовные санкции в виде лишения свободы, которые применяются к лицам в случае нарушения закона о конкуренции, хотя и в ряде других стран имеются соответствующие положения, которые, однако, не применяются. |
It had reviewed progress made by Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina and the former Yugoslav Republic of Macedonia in the implementation of recommendations on environmental monitoring and information management emanating from the respective countries' EPRs, and had provided guidance on how to better implement the recommendations. |
На ней был рассмотрен прогресс, достигнутый Азербайджаном, Боснией и Герцеговиной и бывшей югославской Республикой Македонией в осуществлении рекомендаций по мониторингу окружающей среды и управлению информацией, опирающихся на соответствующие ОРЭД этих стран, и даны указания по их более эффективному осуществлению. |
Strategies (clients, outputs): Countries' strategies to disseminate and communicate the outputs of 2010 round Censuses are primarily built on the identification - through consultations - of the different categories of users and of their respective needs. |
Стратегии (клиенты, материалы): Стратегии стран по распространению и сообщению итогов переписей цикла 2010 года в первую очередь опираются на выявление с помощью консультаций различных категорий пользователей и их соответствующих потребностей. |
In preparing the present paper, the World Federation of Engineering Organizations and the International Council for Science consulted their members worldwide, which provide expertise in the relevant scientific, engineering and technological disciplines (e.g., their respective international scientific unions). |
З. При подготовке настоящего документа Международный совет по науке и Всемирная федерация инженерно-технических организаций провели консультации со своими членами из различных стран мира, в которых приняли участие специалисты по соответствующим научно-техническим и инженерным дисциплинам (например, члены соответствующих международных научных союзов). |
The IMF staff mission conducting discussions on the common policies of member countries of the Currency Union visited Anguilla and Montserrat for the first time in March 2009, and held discussions with the respective relevant authorities on the economic situation and prospects. |
Сотрудники Фонда, участвующие в обсуждении вопросов общей политики стран - участниц Валютного союза, впервые посетили Ангилью и Монтсеррат в марте 2009 года и обсудили экономическое положение и перспективы экономического развития с соответствующими компетентными органами. |
INVITES the Islamic Development Bank to continue its cooperation in the selection process and to assist the selected universities, on request through their respective government, to provide financial resources for implementations of the action plans; |
предлагает Исламскому банку развития продолжать вести сотрудничество в процессе выбора и по требованию оказывать поддержку отобранным университетам через соответствующие правительства их стран, предоставляя финансовые средства для осуществления планов действий; |
Lastly, I would like to recall that we are all representatives of our respective countries and they are the ones that we must serve and protect from the threats that we face. |
Наконец, хотелось бы напомнить о том, что все мы являемся представителями своих соответствующих стран, и именно им мы должны служить и именно их защищать от возникающих перед нами угроз. |