Nowhere is this truer than in the field of international security, where it seems that virtually all of our respective countries' attention and energy are directed at managing crises. |
Нигде справедливость этого вывода не прослеживается с большей четкостью, чем в области международной безопасности, где складывается впечатление, что все внимание и вся энергия наших стран направлены на урегулирование кризисов. |
The Ministers noted with satisfaction the decision to include unprocessed agriculture products in the CEPT Scheme and called upon member countries to intensify their efforts to realize it, taking into account the level of development of the respective countries. |
Министры с удовлетворением отметили решение о включении непереработанной сельскохозяйственной продукции в систему общего действующего преференциального тарифа (ОДПТ) и призвали страны-члены активизировать свои усилия для ее реализации с учетом уровня развития соответствующих стран. |
He also had consultations with diplomatic representatives of some countries based in Islamabad and exchanged views regarding the situation of refugees from Afghanistan currently in their respective countries. |
дипломатическими представителями ряда стран, аккредитованными в Исламабаде, и обменялся с ними мнениями относительно положения афганских беженцев, находящихся в настоящее время в их соответствующих странах. |
The current economic reforms in Sub-Saharan Africa are focusing on deregulation and privatization, and have a tendency to increase the role of the private sector in the affairs of respective countries. |
Главными направлениями экономических реформ, осуществляемых в африканских странах к югу от Сахары, являются дерегламентация и приватизация, причем они, как правило, ведут к повышению роли частного сектора в различных сферах жизни соответствующих стран. |
Various participants suggested some new sources of development finance: effectively combating tax evasion; ploughing back to the country of origin a share of the resources collected by the respective consulates of developed countries when charging for visa applications; and a currency transaction tax. |
Некоторые участники предложили ряд новых источников финансирования в сфере развития: эффективная борьба с уклонением от уплаты налогов; передача стране происхождения части ресурсов, полученных соответствующими консульскими учреждениями развитых стран в виде сборов за оформление виз; и введение сбора за обменные операции. |
The women ministers/representatives from Afghanistan, Liberia and Sudan each presented a strong appeal to donors for resources to support implementation of the UNIFEM gender justice programme proposals for their respective countries. |
Женщины министры/представители из Афганистана, Либерии и Судана, каждая из них обратилась с настоятельным призывом к донорам о предоставлении ресурсов на поддержку осуществления программных предложений по вопросам гендерного правосудия ЮНИФЕМ для их соответствующих стран. |
It had contacted system administrators in each country and gathered information on the respective practices through research and seminars, keeping itself updated on an ongoing basis on progress made and reviewing the possibility of its own adoption. |
Государство-участник обращалось к административным органам каждой из указанных стран и собирало информацию о соответствующей практике, проводя исследования и семинары, следя за событиями в этом вопросе и рассматривая возможности применения этого опыта. |
Activists from Bahrain, Malawi, Sri Lanka participating in Human Rights Council sessions have had their names and pictures taken by State representatives and reproduced in local newspapers and social media, and been accused of tarnishing the image of their respective countries. |
Представители государственных органов Бахрейна, Малави и Шри-Ланки записывают имена и делают фотографии активистов из своих стран, участвующих в заседаниях Совета по правам человека, и размещают их в местных газетах и социальных сетях, где эти люди обвиняются в том, что они порочат репутацию своей страны. |
The Committee and he himself should consult with each other so as to avoid going to the same countries and endeavour to exchange a maximum of information in order to ascertain whether their respective recommendations were being implemented. |
В заключение Специальный докладчик говорит, что ему и Комитету следует согласовать свои действия, чтобы избежать посещения одних и тех же стран и постараться провести обмен максимальным объемом информации для проверки осуществления их рекомендаций. |
In this respect, it is vitally important that developed partners increase their contributions to official development assistance in order to reach 0.7 per cent of their respective gross national products and reverse the declining flows of ODA to the countries of the South. |
В этой связи жизненно важно, чтобы наши партнеры из числа развитых стран увеличили свой вклад в оказание официальной помощи в целях развития и довели ее уровень до установленного показателя в 0,7 процента своего валового национального продукта, преодолев тенденцию к сокращению поступлений ОПР в страны Юга. |
Ireland and Portugal received massive amounts of aid following their membership of the European Economic Community (EEC): transfers reaching as much as 5 percent of their respective GDPs and continuing for a decade or more were comparable in scale to Marshall Aid. |
После своего вступления в Европейское экономическое сообщество (ЕЭС) массированную подпитку получала Ирландия и Португалия: финансовые трансферты, достигавшие 5% ВВП этих стран и осуществлявшиеся в течение более десятилетия, по своим масштабам были сопоставимые с планом Маршалла. |
Finally, 93 per cent of the respective respondents from LDCs, SIDS, LLDCs and other structurally weak, vulnerable and small economies indicate that SP2 technical assistance is usually well adapted to their particular situation and needs. |
Наконец, 93% участников анкетирования из НРС, МОРАГ, НВМНРС и других стран со структурно слабой, уязвимой и малой экономикой указали на то, что техническое содействие по ПП2 обычно в должной мере учитывает их особые потребности и ситуацию. |
In the manufacturing sector the respective figures are 14 for FDI from developing countries and 2.5 for FDI from developed countries (WIR04). |
Аналогичный показатель для обрабатывающего сектора возрос в случае развивающихся и развитых стран соответственно в 14 и 2,5 раза (ДМИ, 2004 год). |
Wherever possible, participating governments shall aim at eliminating the inspection of Green Cards at their frontiers by the conclusion by their respective Bureaux of specific agreements for that purpose. |
Участвующие правительства должны во всех случаях, когда это возможно, стремиться отменять контроль зеленых карт на своих границах после заключения бюро этих стран конкретных соглашений с этой целью. |
Non-listed companies, which number over three million, are required by law to prepare and file financial statements in accordance with the GAAP applicable in their respective jurisdictions. |
Помимо этого ряд стран, включая некоторые страны, являющиеся лидерами мировой экономики, не разрешают использовать МСФО для целей котировки, во всяком случае без предварительного согласования. |
Indeed, all of the Euroskeptic and nationalist forces in the EU's member states would strive, with increasing success, to make their respective countries' withdrawal from the EU the central issue in domestic political debate and election campaigns. |
Все евроскептики и националистические силы стран ЕС начнут добиваться - и со всё большим успехом - превращения идеи выхода их стран из ЕС в центральную тему внутренних политических дебатов и избирательных кампаний. |
The legislative bodies of United Nations system organizations should request their respective executive heads to ensure that agreements negotiated with individual donor countries for associate expert/junior professional officer programmes include a funding component for candidates from under- and unrepresented countries. |
Руководящим органам организаций системы Организации Объединенных Наций следует обратиться к своим соответствующим исполнительным главам с просьбой обеспечить, чтобы в соглашения, подписываемые с отдельными странами-донорами по программам младших экспертов/младших сотрудников категории специалистов, включался компонент для финансирования кандидатов из недопредставленных и непредставленных стран. |
In addition, the UNFPA focus on South-South and triangular cooperation is continuing to increase, as are the efforts to secure new contributions from programme countries for their respective country programmes. |
Кроме того, ЮНФПА продолжает уделять все больше внимания сотрудничеству по линии Юг - Юг и трехстороннему сотрудничеству, а также наращивает усилия, направленные на обеспечение поступления от стран, в которых осуществляются программы, новых взносов на их соответствующие страновые программы. |
On 7 July 1965, the two governments signed an agreement (which took effect on 25 July 1966) to partition the Neutral Zone adjoining their respective territories. |
7 июля 1965 года правительства двух стран подписали соглашение (которое вступило в силу 25 июля 1966 года) о разделении нейтральной зоны и присоединении её частей к своим прилегающим территориям. |
We commend the cooperation of the countries of the former Yugoslavia and of Rwanda in the work of the respective Tribunals and their completion strategies. |
Мы с удовлетворением отмечаем сотрудничество как стран бывшей Югославии, так и Руанды с соответствующими трибуналами в их деятельности и в их усилиях по осуществлению стратегий завершения их работы. |
The Council encourages authorities and civil society in both Ethiopia and Eritrea to afford humane treatment, without discrimination, to each other's nationals and persons of each other's origin within their respective territories. |
В этой связи Совет приветствует вчерашнюю репатриацию 25 эфиопских военнопленных из Эритреи под эгидой МККК. Совет призывает власти и гражданское общество как в Эфиопии, так и в Эритрее обеспечить гуманное обращение без какой-либо дискриминации с гражданами обеих стран и выходцами из них в пределах их соответствующих территорий. |
Leaders of the G-8 and G-20, at their respective summits in June 2010, agreed to reinforce their efforts to meet the Millennium Development Goals, including through the use of ODA. |
Лидеры стран, входящих в Группу двадцати и Группу восьми, на соответствующих встречах в верхах, состоявшихся в июне 2010 года, договорились активизировать свои усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в том числе посредством предоставления официальной помощи в целях развития. |
ASEAN Governments were encouraged to form national working groups to provide a reporting and implementation mechanism on the progress of road safety initiatives in respective member countries. |
Правительства стран - членов АСЕАН были призваны сформировать национальные рабочие группы для обеспечения как механизмов для проведения в жизнь инициатив в отношении дорожно-транспортной безопасности в соответствующих странах - участницах АСЕАН, так и механизмов отчетности о достигнутом в этом деле прогрессе. |
Another option for countries presenting new programmes in 2007 is that Governments, together with the respective United Nations country teams, could decide whether or not they wished to opt in to the modified approach or to continue using the present multiple-document system. |
Другой возможный вариант для стран, представляющих новые программы в 2007 году, заключается в том, что правительства совместно с соответствующими страновыми группами Организации Объединенных Наций могут принимать решение относительно желательности для них использования измененного подхода или же продолжать применение нынешней системы, предусматривающей подготовку большого числа документов. |
An important additional role for the review process under this component will be to address the respective conference tracks targeting the special conditions and needs of the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States. |
Важной дополнительной задачей процесса обзора в рамках этого компонента станет решение задач, поставленных соответствующими конференциями в отношении учета особых условий и потребностей наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств. |