In order to maintain the present very good working relations and flow of information with the Committee's parent bodies, the members of the Steering Committee should make sure that their respective country representatives to the parent bodies are fully briefed on the Committee's activities. |
С целью сохранения нынешних весьма хороших рабочих отношений с вышестоящими органами Комитета и продолжения обмена информацией членам Руководящего комитета следует обеспечивать, чтобы представители их соответствующих стран в вышестоящих органах были полностью проинформированы о деятельности Комитета. |
Finally, the session dedicated to national institutions and education in space law provided a platform for participants from countries in the Latin American and Caribbean region to exchange information on their respective national space programmes and institutions. |
Наконец, заседание, посвященное национальным учреждениям и образованию в области космического права, позволило участникам из стран региона Латинской Америки и Карибского бассейна обменяться информацией о своих соответствующих национальных космических программах и учреждениях, занимающихся космосом. |
One method suggested was to supplement existing mechanisms with periodic meetings between the different country groupings, in particular those of developing countries, and the programme managers concerned to discuss their respective publications programmes and obtain feedback. |
В качестве одного из методов было предложено дополнить существующие механизмы проведением периодических совещаний с участием группировок различных стран, и в частности группировок развивающихся стран, и руководителей соответствующих программ для обсуждения их планов публикаций и получения необходимых откликов. |
It further underlined the need for close monitoring of the development of trafficking patterns and routes and for broad and comprehensive strategies and a readiness for countries and their respective services to adapt quickly to changing crime patterns. |
Это еще раз подчеркивает необходимость пристального контроля за динамикой, тенденциями и маршрутами торговли людьми и выработки широких и всеобъемлющих стратегий, а также обеспечения готовности стран и соответствующих национальных служб быстро реагировать на изменение различных аспектов преступности. |
The programme includes an explanation and case studies on competition law and policy in Japan and other developed countries, and discussion about the experiences of trainees in their respective countries. |
Программа курсов включает ознакомление с законодательством и политикой в области конкуренции Японии и других развитых стран, подготовку тематических исследований по этим вопросам и обсуждение опыта, накопленного участниками курсов в своих соответствующих странах. |
Nonetheless, for the majority of these countries, the current trend towards globalization of the world economy marginalizes developing countries in terms of the performance of their respective economies. |
Тем не менее для большинства этих стран нынешняя тенденция в направлении глобализации мировой экономики ведет к маргинализации развивающихся стран с точки зрения функционирования экономики соответствующих стран. |
The Council takes note with interest of the experiences of those countries where, upon the request of Governments concerned, human rights officers are becoming an integral part of United Nations country teams to provide input in the formulation and implementation of their respective programmes. |
Совет с интересом принимает к сведению опыт тех стран, в которых, по просьбе соответствующих правительств, сотрудники по правам человека становятся неотъемлемой частью страновых групп Организации Объединенных Наций, обеспечивая вклад в разработку и осуществление их соответствующих программ. |
This activity provided the opportunity for Opposition and Government party leaders of 18 Commonwealth African countries to meet, some for the first time, to discuss the progress of democracy in their respective countries and in Africa in general. |
Это мероприятие дало руководителям оппозиционных и правительственных партий из 18 африканских стран - членов Содружества возможность встретиться (некоторым из них - впервые), чтобы обсудить прогресс в области демократии у них на родине и в Африке в целом. |
We also call on Africa's development partners of the developed world to use the framework of these commitments, to which they are parties, to build consensus in their respective domestic arena for Africa's development. |
Мы также призываем африканских партнеров в области развития из промышленно развитых стран использовать рамки этих взятых на себя обязательств для создания консенсуса в соответствующих областях в своих странах в целях развития Африки. |
In order to lay the foundations of this program and set it in motion, we should consider holding an international meeting with the participation of the relevant agencies of the system, regional organs and the respective national programmes of the countries concerned. |
Для того чтобы заложить основы этой программы и привести ее в действие, нам нужно обсудить вопрос о проведении международной встречи с участием соответствующих учреждений системы, региональных органов и соответствующих национальных программ заинтересованных стран. |
The latter now obtain duty-free access to Quad Group countries for those products that are covered by their respective GSP schemes, and since the GSP revisions, this applies to a much larger product range. |
В настоящее время те товары наименее развитых стран, которые охвачены соответствующими схемами ВСП стран "четверки", имеют беспошлинный доступ на рынки этих стран, а после пересмотра ВСП круг таких товаров значительно расширился. |
With the assistance of development and financial institutions, and of a number of affected asylum countries, UNHCR is looking at the nature and scope of such impacts and ways, bearing in mind respective mandates, these may be addressed. |
При поддержке финансовых учреждений и учреждений по проблемам развития, а также ряда затронутых стран убежища УВКБ изучает характер и масштабы подобного воздействия и пути их решения с учетом соответствующих мандатов. |
It should thus be emphasized that the countries discussed in the respective sections in no way reflect the extent of the problem worldwide, as indeed violations of this right take place in almost every country. |
Таким образом, следует подчеркнуть, что число стран, которые рассматриваются в соответствующих разделах, никоим образом не отражает всемирных масштабов этой проблемы, поскольку нарушения этого права действительно имеют место почти в каждой стране. |
The proposal should be binding in character and, furthermore, the will of the Parties must be supported by their respective Congresses. |
Предложение, сформулированное в соответствии с этой процедурой, должно было иметь обязательную юридическую силу, и, кроме того, намерения Сторон должны были быть поддержаны конгрессами соответствующих стран, |
As part of the terrorism component of the ASEAN Work Programme, ASEAN member countries are now working towards the establishment of a regional database for disseminating information on the national laws, regulations, bilateral and multilateral treaties or agreements of respective countries. |
В рамках контртеррористического компонента Программы работы АСЕАН государства - члены АСЕАН предпринимают сейчас совместные усилия по созданию региональной базы данных в целях распространения информации о национальных законах, правилах, двусторонних и многосторонних договорах и соглашениях соответствующих стран. |
My Government is committed to cooperating with the Transitional Government of the Democratic Republic of the Congo in order to find answers to issues of security, sovereignty and peace in the region, in the interests of our respective countries and peoples. |
Мое правительство преисполнено решимости развивать сотрудничество с переходным правительством Демократической Республики Конго, с тем чтобы найти ответы на вопросы, касающиеся обеспечения безопасности, суверенитета и мира в регионе в интересах наших соответствующих стран и народов. |
Most organizations that responded to the questionnaire issued in respect of this report note that the children of international civil servants are entitled in accordance with the law of their respective host countries to obtain work permits under the same conditions as spouses. |
Большинство организаций, заполнивших вопросник, разосланный при подготовке этого доклада, отмечают, что согласно законодательству соответствующих принимающих стран дети международных гражданских служащих имеют право на получение разрешений на работу на тех же основаниях, что и супруги. |
The Seminar provided a truly unique opportunity for young lawyers and Government officials pursuing an academic or diplomatic career to advance their civil service to both their respective countries and to the international community, and made an invaluable contribution to the study and dissemination of international law. |
Семинар предоставляет поистине уникальную возможность молодым юристам и государственным служащим, занимающимся научной или дипломатической работой, продвинуться по службе на благо своих стран и международного сообщества и внести неоценимый вклад в изучение и распространение международного права. |
Presentations by invited speakers were followed by panel discussions and brief presentations by participants from developing countries on the theme of the Symposium, describing the status of space technology applications in their respective countries. |
После выступлений приглашенных докладчиков проводились дискуссии экспертов и заслушивались краткие сообщения участников из развивающихся стран по теме Симпозиума с описанием положения дел в области применения космической техники в их странах. |
A study of countries that experienced financial crises between 1975 and 1994 showed that national GDP growth declined by an average of 1.3 per cent over the five years immediately following the respective crises. |
Обзор стран, переживших финансовые кризисы в период 1975-1994 годов, показал, что темпы роста национального ВВП снизились в среднем на 1,3 процента за пятилетний период непосредственно после кризиса. |
We are convinced that that would allow us, among other things, to coordinate the activities of countries within their respective organizations and to benefit from the comparative advantages that that would offer. |
Мы убеждены в том, что это позволит, среди прочего, скоординировать деятельность различных стран в рамках их соответствующих организаций и воспользоваться сравнительными преимуществами такого подхода. |
The role and responsibilities of host countries for the security and safety of United Nations operative staff and premises are outlined in the respective headquarters agreements concluded between the Organization and the host countries. |
Роль и обязанности принимающих стран в плане обеспечения безопасности и охраны оперативного персонала и помещений Организации Объединенных Наций изложены в соответствующих соглашениях о штаб-квартирах, заключенных между Организацией и принимающими странами. |
How can we enhance the capacities of key subregional organizations such as ECOWAS, the Southern African Development Community and IGAD to participate in preventing and resolving conflicts in their respective regions? |
Каким образом можно было бы укрепить потенциал основных субрегиональных организаций, таких, как ЭКОВАС, Сообщество по вопросам развития стран юга Африки и МОВР, для участия в усилиях по предотвращению и урегулированию конфликтов в их соответствующих регионах? |
Further, 27 countries and Governments at the national and local (municipal) levels of large cities, small and medium-sized towns and rural areas adopted the development perspective into their respective national development planning. |
Кроме того, 27 стран и органов управления на национальном и местном (муниципальном) уровнях крупных, средних и малых городов и сельских районов стали учитывать этот аспект развития в своих соответствующих планах национального развития. |
Called upon Signatories that acted as lead or participating countries to fully commit themselves to the implementation of the respective work plan elements; |
Ь) призвало подписавшие Протокол Стороны, действующие в качестве стран, возглавляющих деятельность по отдельным направлениям, сосредоточить все свое внимание на осуществлении соответствующих элементов плана работы; |