According to the respective legal provisions of the individual countries and depending on the results of control, a report on the findings may be made in the form of a conformity certificate or a report of non-conformity. |
Согласно законодательству отдельных стран и в зависимости от результатов проверки отчет может подготавливаться в форме либо сертификата соответствия, либо акта о несоответствии. |
Raised according to common but differentiated responsibilities, respective responsibilities for cumulative, historical GHG emissions and respective capabilities of countries (CAN, MCII, Oxfam); |
с) мобилизовываться согласно общей, но дифференцированной ответственности, соответствующей ответственности за совокупные ретроспективные выбросы ПГ и соответствующим возможностям стран (СВЗК, МИКС, Оксфам); |
Many representatives gave presentations on methods of waste management in and the achievements of their respective countries as indicated, for example, by increased recycling rates and reduced volumes of waste for final disposal. |
Многие представители рассказали о методах управления отходами и достижениях своих стран, например, как на это указывает повышение коэффициентов рециклирования и сокращения объемов отходов для окончательного удаления. |
Uruguay informed that it had been active in encouraging the ratification of the Convention by other Member States, including by participating in an informal network of countries which, through their respective embassies, provide information to States that were discussing the possibility of ratification. |
Уругвай сообщил, что он активно агитирует другие государства ратифицировать Конвенцию, в том числе участвуя в неофициальной сети стран, которые через свои посольства предоставляют информацию государствам, рассматривающим возможность ратификации. |
Convicted foreigners had the right to consult their respective national consulate or, if there was no consulate, to benefit from the diplomatic protection of the State responsible for defending their interests. |
Осужденные иностранцы имеют право на консультации консульских служб их стран или, при отсутствии таких служб, на дипломатическую защиту государства, представляющего их интересы. |
Finally, the evaluator recognized that, while a targeted selection of qualified participants in project activities would have contributed towards enhanced effectiveness, the selection of participants was usually at the discretion of the respective participating Governments. |
Наконец, проводивший оценку орган отметил, что, хотя целенаправленный отбор квалифицированных участников для работы в рамках проектов и мог повысить их результативность, обычно такой отбор оставляется на усмотрение правительств участвующих в проекте стран. |
Through the nomination of focal points and the holding of regular meetings and training events, the regional networks assist participating central authorities and prosecutors to develop direct contacts with their counterparts, exchange information about their respective legal systems and procedures, build trust and share good practices. |
Благодаря назначению координаторов и проведению регулярных совещаний и тренингов такие региональные сети помогают входящим в них центральным органам и органам прокуратуры налаживать прямые контакты с иностранными коллегами, обмениваться информацией о правовых системах и процессуальных нормах своих стран, укреплять взаимное доверие и обмениваться передовым опытом. |
(c) To enhance coordination and cooperation of national agencies responsible for border and customs controls and procedures between them and with the respective agencies in transit countries. |
с) улучшить координацию и сотрудничество национальных учреждений, отвечающих за пограничный и таможенный контроль и процедуры, между собой и с соответствующими учреждениями стран транзита. |
To the extent possible, and without any impact on the national security of the respective countries, measures should be taken to promote mutual understanding between the armed forces of the region and ensure greater transparency in all possible areas. |
В пределах возможного и без ущерба для национальной безопасности соответствующих стран необходимо принимать меры для налаживания взаимных контактов между вооруженными силами стран региона и добиваться повышения транспарентности в тех аспектах, в которых это возможно. |
Would it consent to the participation of their respective countries in military adventures not supported by resolutions of the Security Council and not allowed under Article 51 of the United Nations Charter? |
Пошло бы оно на участие своих соответствующих стран в военных авантюрах, не подкрепленных резолюциями Совета Безопасности и не допускаемых статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций? |
Ethiopia and Thailand had also agreed to host the regional courses for their respective regions; thus in 2014 the traditional training courses under the Programme would accommodate 120 government lawyers and teachers from developing countries around the world, as compared to 20 participants a few years previously. |
Эфиопия и Таиланд также согласились принять у себя региональные курсы для соответствующих регионов; таким образом, в 2014 году традиционные учебные курсы по программе помощи смогут принять 120 правоведов и преподавателей из развивающихся стран по всему миру по сравнению с 20 участниками несколькими годами ранее. |
Possible topics for the meetings of the subsidiary bodies to take place in 2012 and for the meeting of HONLEA, Europe, in 2013 were identified at the respective meetings. |
Возможные темы для совещаний вспомогательных органов, которые должны быть проведены в 2012 году, и для Совещания ХОНЛЕА стран Европы в 2013 году были определены на соответствующих совещаниях. |
Participating countries prepared documents and presentations on the current status of implementation of international classifications and the plan of implementation of the new classifications in different statistical programmes for their respective countries. |
ЗЗ. Участвующие страны подготовили документы и сообщения о ходе внедрения международных классификаций и плане внедрения новых классификаций в различных статистических программах соответствующих стран. |
About 20 countries that signed the Abuja Declaration allocate less to health now than they did in 2001; however, the United Republic of Tanzania and Liberia have allotted 18.4 per cent and 16.6 per cent of their respective budgets to health. |
Около 20 стран, подписавших Абуджийскую декларацию, выделяют сегодня на цели здравоохранения меньше ассигнований, чем в 2001 году; при этом, однако, Объединенная Республика Танзания и Либерия выделили на здравоохранение 18,4 процента и 16,6 процента от своих соответствующих бюджетов. |
In view of its relevance in varied development contexts, the programme has been taken up in Africa and the Middle East by the respective regional commissions, and a number of countries in Eastern Europe have also expressed interest in utilizing the modules. |
С учетом ее значения в различных контекстах развития она была принята на вооружение в Африке и на Ближнем Востоке соответствующими региональными комиссиями и ряд стран Восточной Европы также проявил интерес к использованию модулей. |
In paragraph 7 of its resolution 67/12, the Commission requested the Executive Secretary, where practicable and in accordance with the domestic law and policies of the respective countries: |
В пункте 7 своей резолюции 67/12 Комиссия обратилась с просьбой к Исполнительному секретарю, на сколько это практически осуществимо и в соответствии с внутренним законодательством и политикой соответствующих стран: |
Five hundred policymakers from nine countries in the Asia-Pacific region received training and were involved in various training and policy development activities in their respective countries. |
Пятьсот специалистов по разработке политики из девяти стран Азиатско-Тихоокеанского региона прошли обучение и участвовали в различных учебных мероприятиях и мероприятиях по разработке политики в своих соответствующих странах. |
Respondents from countries that are not Parties to the Convention generally felt that reporting in the framework of the Convention would help them to identify gaps in the transboundary water cooperation in their respective basins. |
Респонденты из стран, не являющихся Сторонами Конвенции, в основном высказывали мнение о том, что отчетность в рамках Конвенции поможет им в выявлении пробелов в трансграничном водном сотрудничестве в их соответствующих бассейнах. |
Therefore, when countries have reporting obligations due to international treaties, the information should not only be published by the respective secretariats or conventions, but also on the websites of the national agencies responsible for reporting. |
Поэтому, информация стран, в связи с их обязательствами по представлению ими отчетности в связи с международными договорами, не должна быть опубликована только на веб-сайтах соответствующих секретариатов или конвенций. |
It provides the possibility of comparing immigrants both across OECD countries and with their respective native-born populations (in a large number of countries), thus shedding light on the differences and similarities between these groups. |
Она позволяет сопоставить положение иммигрантов как между странами - членами ОЭСР, так и с положением их соотечественников в странах происхождения (для большой части стран) и выявить таким образом различия и сходства между этими группами. |
The joint session noted that a large number of representatives of the private sector, civil society and academia had participated as part of their respective country delegation, and had made valuable contributions to the joint session's deliberations. |
Совместная сессия отметила, что в ее работе приняло участие большое число представителей частного сектора, гражданского общества и научных кругов, входивших в состав делегаций их соответствующих стран, и что они внесли ценный вклад в обсуждения, проходившие на совместной сессии. |
The event enabled children from seven countries of the region to bond, build trust and become "ambassadors of hope" who would champion the objectives of the Peace, Security and Cooperation Framework in their respective countries. |
Это мероприятие позволило детям из семи стран региона наладить общение, проникнуться доверием друг к другу и стать «послами надежды», которые будут отстаивать цели Рамочного соглашения о мире, безопасности и сотрудничестве в своих странах. |
Naturally, the effectiveness of the Commission in undertaking such a function hinges on the individual and collective efforts of its members and the willingness of partners, including the United Nations system, to coordinate their respective activities. |
Само собой разумеется, что эффективность работы Комиссии по выполнению этой задачи зависит от усилий отдельных стран и коллективных усилий ее членов, а также от готовности партнеров, в том числе системы Организации Объединенных Наций, координировать свою деятельность. |
Another 6 countries have developed draft laws that are currently under discussion in their respective legislatures, and 2 countries are currently working on their regulatory framework to ensure full implementation of their firearms laws. |
Еще шесть стран разработали законопроекты, которые в настоящее время находятся на обсуждении в их законодательных органах, и две страны в настоящее время работают над национальной нормативной основой, призванной обеспечить всестороннее осуществление действующих в этих странах законов об огнестрельном оружии. |
The Governments of Burundi, the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Uganda have not instructed customs officials to implement the travel ban on sanctioned individuals, and their respective Central Banks have not made systematic efforts to freeze the assets of those on the sanctions list. |
Правительства Бурунди, Демократической Республики Конго, Руанды и Уганды не отдали указания должностным лицам таможенных органов обеспечить соблюдение запрета на поездки подпадающих под действие санкций лиц, а центральные банки этих стран не предпринимают систематических усилий по замораживанию активов лиц, включенных в соответствующий перечень. |