It opens the space for migration and development policymakers to reach their respective objectives more effectively by both acknowledging and addressing the benefits and risks of migration for poor people and developing countries. |
Форум предоставил возможность директивным органам, занимающимся вопросами миграции и развития, достичь своих соответствующих целей более эффективно на основе признания и учета выгод и рисков, с которыми сопряжена миграция для нуждающихся людей и развивающихся стран; |
The number of countries having integrated urbanization and urban poverty issues in their respective national development plans, poverty reduction strategies and country assistance strategies; |
Ь) количество стран, интегрировавших вопросы урбанизации и городской нищеты в свои соответствующие национальные планы развития, стратегии борьбы с нищетой и стратегии оказания помощи странам; |
As one of only two countries that belong to both the ISF and UNMIT, New Zealand is committed to maintaining the close cooperation and coordination that exists between those forces as their respective structures and roles continue to evolve. |
Будучи одной из всего лишь двух стран, участвующих и в МСБ, и в ИМООНТ, Новая Зеландия намерена поддерживать то тесное сотрудничество и ту тесную координацию, которые существуют между этими силами, и в ходе продолжающейся эволюции их структур и ролей. |
He called for fruitful technical cooperation with developing countries and for more funding to be made available so that NGOs, particularly from countries of the South, could be involved in the universal periodic review of their respective countries. |
Оратор призывает к плодотворному техническому сотрудничеству с развивающимися странами и увеличению финансирования, с тем чтобы НПО, в особенности из стран Юга, смогли принять участие в универсальном периодическом обзоре своих стран. |
Article 2 of the ICAPP Charter stipulates that ICAPP "shall be open to all political parties in Asia with democratically elected members in the parliaments of their respective countries, which are Member States of the United Nations". |
Статья 2 Устава МКАПП предусматривает, что МКАПП «открыта для всех политических партий Азии, которые располагают демократически избранными членами в парламентах своих стран, являющихся государствами - членами Организации Объединенных Наций». |
As the Treaty's depository, he stood ready to visit the capitals of the remaining countries whose ratification was essential, and to talk to the respective leaders about their concerns. |
Будучи депозитарием Договора, оратор готов посетить столицы остающихся стран, чья ратификация Договора имеет существенно важное значение, и обсудить с их руководством вопросы, вызывающие у них обеспокоенность. |
In addition to its support for the Economic Community of West African States, the Centre also supports several countries in the drafting of their respective national plans of action for the implementation on the Programme of Action. |
Наряду с оказанием поддержки Экономическому сообществу западноафриканских государств, Центр также помогает ряду стран в подготовке их национальных планов действий в рамках выполнения Программы действий. |
Foreign nationals in Turkmenistan have the right to appeal to the courts and other State bodies, and also to the diplomatic and consular offices of their respective countries, for protection of their personal, property and other rights. |
Иностранные граждане в Туркменистане имеют право на обращение в суд и иные государственные органы, а также дипломатические представительства и консульские учреждения своих стран для защиты принадлежащих им личных, имущественных и иных прав. |
Agency country offices need to report to their respective headquarters, while the United Nations also needs to be able to report on its system-wide contribution at the country level, both to programme country governments and, increasingly, to donors. |
Действующие в странах отделения учреждений должны направлять в свои штаб-квартиры информацию, а Организация Объединенных Наций также должна иметь возможность докладывать о своем общесистемном вкладе на страновом уровне как правительствам стран осуществления программ, так и во все большей степени донорам. |
The briefing discussed discrimination against vulnerable groups, including their participation in the political life of their respective countries, as well as human trafficking and migration, particularly of women and children. |
Сообщение было посвящено тематике, касающейся дискриминации уязвимых групп населения, включая такие проблемы как ограниченные возможности участия этих групп населения в политической жизни своих стран, торговля людьми и положение мигрантов, особенно женщин и детей. |
These programs encourage professionals from developing countries to find their own solutions to problems and adapt them to their respective cultural and social values, economic potential, natural resources and regional priorities. |
Эти программы вдохновляют специалистов из развивающихся стран на поиск собственных решений этих проблем, адаптированных к культурным и социальным ценностям их стран, их экономическому потенциалу, природным ресурсам и региональным приоритетам. |
They have strengthened information delivery on matters concerning the Convention through various means, including the establishment of regional websites, publication of newsletters, and preparing technical papers and other information on specific issues concerning countries in the respective regions and subregions and related action programmes. |
Они способствовали повышению информированности по вопросам, касающимся Конвенции, используя при этом различные средства, в том числе создание региональных веб-сайтов, публикацию бюллетеней и подготовку технических докладов и других информационных материалов по конкретным вопросам, касающимся стран соответствующих регионов и субрегионов и связанных с ними программ действий. |
The regional commissions, from their part, have been harnessing their convening power and analytical and technical expertise to support the countries of their respective regions in their efforts to eradicate poverty and hunger and attain the Millennium Development Goals. |
Региональные комиссии со своей стороны используют свой организационный потенциал, а также аналитический и технический опыт для поддержки стран своих соответствующих регионов в их усилиях по искоренению нищеты и голода и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Committee may also wish to invite the Governments of Eastern and South-Eastern European countries that are not yet members to the TEM and TER Projects to consider full participation in the projects and signing the respective Cooperation Agreements. |
Комитет, возможно, пожелает также предложить правительствам стран Восточной и Юго-Восточной Европы, которые еще не являются участниками проектов ТЕА и ТЕЖ, рассмотреть вопрос о всестороннем участии в реализации этих проектов и о подписании соответствующих соглашений о сотрудничестве. |
At the same time, Haiti and Croatia, the respective Presidents of the Economic and Social Council and the Security Council, have been authorized to conduct consultations on this matter with representatives of troop-contributing countries. |
Одновременно Гаити и Хорватия были уполномочены провести в их соответствующих качествах председателей Экономического и Социального Совета и Совета Безопасности консультации по данному вопросу с представителями стран, предоставляющих свои воинские контингенты. |
Those meetings would be utilized to strengthen cooperation with Governments in the respective regions to further develop the status of the regional centres as centres of excellence for education in all aspects of space science and technology. |
Эти совещания будут использованы для укрепления сотрудничества с правительствами стран соответствующего региона с целью дальнейшего повышения статуса региональных центров как центров передового опыта в области образования по всем аспектам космической науки и техники. |
The Working Group is pleased to note that a number of countries to which it had paid a visit and made recommendations to that effect, have amended their respective laws to address the concern of the Working Group. |
Рабочая группа с удовлетворением отмечает, что ряд посещенных ею стран, которые получили рекомендации в этом отношении, внесли изменения в соответствующие законы с учетом озабоченности Рабочей группы. |
Specifically, UNODC has taken the lead on issues related to HIV/AIDS prevention, treatment and care for IDUs within the respective joint United Nations teams on AIDS at the country level and technical working groups on AIDS. |
В частности, оно координировало работу на уровне стран в области профилактики, лечения и ухода в связи с ВИЧ/СПИДом среди ЛНИ в рамках соответствующих совместных групп Организации Объединенных Наций по вопросам СПИДа и технических рабочих групп по СПИДу. |
The rapid economic growth of some major developing countries has, indeed, dramatically improved the development prospects of neighboring countries, spurring economic growth, expanded levels of trade, increases in science and technology exchanges and greater levels of lending and investment in their respective regions. |
Действительно, высокие темпы экономического роста ряда крупнейших развивающихся стран резко улучшили перспективы развития для соседних стран, стимулируя экономический рост в этих странах, способствовали развитию торговли и научно-технического сотрудничества, а также привели к увеличению масштабов кредитной и инвестиционной деятельности в соответствующих регионах. |
That portion of the costs to troop-contributing countries that is not compensated by the standard rates of reimbursement and which is absorbed by the respective Member State is referred to as the "absorption factor". |
Часть расходов стран, предоставляющих войска, которая не компенсируется при применении стандартных ставок возмещения и которая покрывается соответствующим государством-членом, называется «коэффициент покрытия расходов». |
As indicated in paragraph 175 above, the absorption factor represents the portion of the costs to troop contributing countries that is not compensated by the standard rates of reimbursement and which is absorbed by the respective Member State. |
Как указано в пункте 175 выше, коэффициент покрытия расходов представляет собой долю расходов стран, предоставляющих войска, которая не компенсируется по стандартным ставкам возмещения и покрывается соответствующим государством-членом. |
Third principle: Since national Governments, local authorities, public or private service providers and civil society organizations share responsibilities for the delivery of basic services to all, there is a need to negotiate and formalize their partnerships, taking into account their respective responsibilities and interests. |
Третий принцип: поскольку правительства стран, местные органы власти, поставщики услуг в государственном или частном секторах и организации гражданского общества несут совместную ответственность за всеобщее предоставление основных услуг, необходимо вести переговоры и официально заключать такие партнерства с учетом их соответствующих обязанностей и интересов. |
Due to the current lack of funds, UN-Habitat has contacted a number of potential donor countries to explore whether the planned expert group meeting could be hosted by governmental and/or other authorities and organizations in their respective countries and whether financial support could be provided for the endeavour. |
З. Ввиду отсутствия на текущий момент требуемых средств ООН-Хабитат обратилась к ряду стран из числа потенциальных доноров с целью изучения возможности проведения по приглашению правительственных и/или других властей и организаций запланированного совещания группы экспертов в их соответствующих странах и получения необходимой для этого надлежащей финансовой поддержки. |
The contribution made by the Regional Centre allowed ECOWAS to take into account not only the link between drug trafficking and the illicit traffic in small arms and light weapons but their respective impact on the economic and social development of the countries of the subregion. |
Участие Регионального центра в этой работе позволило ЭКОВАС принять во внимание взаимосвязь, которая существует между незаконным оборотом наркотиков и незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений, а также соответствующее влияние этих проблем на экономическое и социальное развитие стран субрегиона. |
The Committee recognized that the establishment of the Office of the Special Adviser and the Office of the High Representative had brought about increased attention at the global level to the respective categories of countries in need. |
Комитет отметил, что создание Канцелярии Специального советника и Канцелярии Высокого представителя позволило расширить внимание, уделяемое на глобальном уровне соответствующим категориям нуждающихся стран. |