| The meetings were co-organized with the respective Parliaments of Mexico and South Africa. | Эти встречи были организованы совместно с мексиканским и южноафриканским парламентами, соответственно. |
| The respective questions for States and for indigenous peoples are set out in full below. | Полный текст вопросников для соответственно государств и коренных народов приводится ниже. |
| Regarding the respective responsibility of military and civilian perpetrators of enforced disappearances, French legislation in that regard satisfied the requirements of the Convention. | Что касается ответственности, соответственно, военных и гражданских лиц, совершающих акты насильственного исчезновения, французское законодательство в этом отношении удовлетворяет требованиям Конвенции. |
| However, States' respective obligations to eliminate or refrain from developing nuclear weapons were legally binding too. | Тем не менее обязательства государств соответственно ликвидировать свое ядерное оружие или воздерживаться от его разработки также имеют юридическую силу. |
| The Macedonian and Montenegrin press is also distributed free of charge in the respective Macedonian and Montenegrin minority areas in Albania. | Македонская и черногорская пресса также бесплатно распространяется, соответственно, в районах проживания в Албании македонского и черногорского меньшинств. |
| The respective mandates of the Presidential Commission on Human Rights and the Ombudsman should be clarified. | Следует более четко сформулировать мандаты соответственно Комиссии по правам человека при президенте и омбудсмена. |
| The respective figures for the pupils studying Saami as an optional subject were 171 and 142. | Соответственно 171 и 142 учащихся изучали язык саами как факультативный предмет. |
| In central and eastern Europe in 1950 and 2025, the respective ratios are 6 and 2. | В странах центральной и восточной Европы значение этого показателя в 1950 и 2025 годах соответственно составляет 6 и 2. |
| Singapore and the Sudan have no diplomatic or consular representatives in their respective territories. | На территории соответственно Сингапура и Судана нет дипломатических или консульских представителей. |
| It is therefore critical that the respective D-2 and D-1 levels for these posts be approved. | Таким образом, крайне важно утвердить для этих должностей соответственно классы Д2 и Д1. |
| What are the respective problems in their use? | Каковы проблемы, связанные с использованием счетов первого и второго типа, соответственно? |
| Accordingly, the respective States have drafted and adopted their own constitutions. | Соответственно штаты разработали и приняли свои конституции. |
| This progress is reflected in the respective first and second EPR country reports. | Этот прогресс отражен соответственно в первом и втором страновых докладах по ОРЭД. |
| The Governments of Sudan and Equatorial Guinea requested the two-year and one-year extensions to their respective country programmes. | Правительства Судана и Экваториальной Гвинеи попросили о продлении срока действия своих страновых программ на два года и на один год, соответственно. |
| Jarnebring and Johannson, respective, from central investigation. | Ярнебринг и Йоханссон, соответственно, из центрального следственного. |
| The Cyprus Sport Organization financially supports all federations of sport and persons with disabilities and the respective Cyprus Paralympics Committee and Special Olympics Committee. | Организация спорта Кипра оказывает финансовую поддержку всем спортивным федерациям, инвалидам и, соответственно, Паралимпийскому комитету Кипра и Специальному олимпийскому комитету. |
| Table 2, below, shows the proposed allocation of regular resources to programmatic activities at the respective $540 million and $600 million annual levels. | В таблице 2, ниже, показано предлагаемое распределение регулярных ресурсов на программную деятельность, исходя соответственно из годовых уровней 540 и 600 млн. долл. США. |
| Thailand and Australia reported that their respective initial and fifth reports under the ICCPR will include information on the rights of persons with disabilities. | Таиланд и Австралия сообщили, что их соответственно первоначальный и пятый доклады по МПГПП будут включать информацию о правах инвалидов. |
| The 1990 and 1991 Reports recorded 80 percent and 91 percent coverage in those respective years. | В отчетах за 1990 и 1991 годы зафиксированы показатели охвата детей иммунизацией, равные, соответственно, 80 и 91 процентам. |
| It noted that "the Parties agreed that the dates to be taken into account for this purpose were those of their respective independence namely 1 and 3 August 1960". | Она отметила, что «стороны договорились о том, что для этой цели во внимание будут приниматься даты, в которые они соответственно получили независимость, а именно 1 и 3 августа 1960 года». |
| For one better organization, I recommend to that want to participate that they send only images of its respective proposals in this post. | Для одной более лучшей организации, я рекомендую к тому хочу участвовать что они посылают только изображения своих соответственно предложений в этом столбе. |
| Indeed, the meaning of a given object, action, or social situation may be common to several people and activate corresponding distributed patterns of neural activity in their respective brains. | Действительно, значение данного объекта, действие или социальная ситуация могут быть характерны для нескольких человек и активировать соответствующие распределенные образцы нервной деятельности в мозге каждого из них соответственно. |
| Approximately 10, 14 and 30 nautical miles of drift-nets were on board the respective vessels. | На борту судов были обнаружены дрифтерные сети длиной примерно 10, 14 и 30 морских миль, соответственно. |
| The differences between civil law and common law procedures cause their respective practitioners to take different strategies based on the same set of facts. | Различия в процедурах гражданского и общего права вынуждают лиц, практикующих их, соответственно применять различные стратегии на основании одних и тех же фактов. |
| The respective needs and circumstances of buyer and seller and their direct and collateral relationships will all have an influence on the day. | Соответственно на положение дел будут влиять потребности и условия, которыми руководствуются покупатель и продавец, и их непосредственные или опосредованные взаимосвязи. |