Governments can also promote the contribution of their expatriates to the development of their respective countries by facilitating the creation of hometown associations, directing their contributions towards productive activities in the home country and providing matching funds for specific projects. |
Правительства могут также содействовать вкладу экспатриантов в развитие их соответствующих стран на основе поощрения создания ассоциаций «землячеств», направления их финансовых средств на производственные цели в их родных странах и параллельного финансирования конкретных проектов. |
Special emphasis is placed on bilateral cooperation through the promotion of the exchange of liaison magistrates, who get the opportunity to meet their counterparts from neighbouring countries to discuss difficult cases or cases under investigation in their respective countries. |
Особые усилия направлены на обеспечение двустороннего сотрудничества путем развития обмена магистратами, занимающимися вопросами взаимодействия, а также предоставления магистратам возможности встречаться со своими коллегами из соседних стран по поводу дел, вызывающих трудности или требующих проведения расследования в обеих странах. |
Valuable information on the countries' transport priorities were expected to be stressed during these visits that might become the basis for further consideration and respective actions by the secretariat. |
Ожидалось, что в ходе визитов будет подчеркнута ценность информации о приоритетах стран в области транспорта, которая могла бы стать основой для дальнейшего рассмотрения и принятия соответствующих мер секретариатом. |
The Foreign Ministers of the two countries met on 30 June and signed a "record of discussion", taking note of the Commission's approval of the draft provisional agreement and stating that this would be submitted to their respective heads of government for further consideration. |
Министры иностранных дел двух стран встретились 30 июня и подписали «протокол обсуждения», в котором отмечается одобрение Комиссией проекта предварительного соглашения и говорится, что он будет представлен их соответствующим главам правительств для дальнейшего рассмотрения. |
The two countries have also made their own efforts through increased bilateral contacts between their respective border security agencies, favouring enhanced relations between the security forces of the two countries. |
Обе страны также предпринимают свои собственные усилия посредством более активных двусторонних контактов между их соответствующими ведомствами по охране границы, что благоприятствует укреплению отношений между силами безопасности обеих стран. |
A second meeting was held in the first week of August, this time also involving the respective national commissions established in a number of countries for the purpose of disarmament. |
Второе совещание было проведено в первую неделю августа, причем на этот раз с участием соответствующих национальных комиссий, созданных в ряде стран в целях разоружения. |
UNODC has worked with Governments in a number of post-conflict countries around the globe to promote the establishment of effective legal frameworks to prevent and counter terrorism, in accordance with the relevant provisions of the respective instruments. |
Повсюду в мире ЮНОДК работает с правительствами ряда постконфликтных стран в целях содействия созданию эффективных правовых основ для предотвращения терроризма и противодействия ему на базе относящихся к этому вопросу положений соответствующих документов. |
Responsibility for the implementation of the provisions of the Covenant in Aruba, the Netherlands Antilles and the Netherlands lies primarily with the respective government of each country. |
Ответственность за осуществление положений Пакта в Арубе, Нидерландских Антильских Островах и Нидерландах возлагается прежде всего на соответствующие правительства каждой из этих стран. |
Funds are required to cover the organizational expenses and the travel of eligible delegates from countries with economies in transition and NGOs to the respective subregional workshops. |
Необходимы средства для покрытия организационных расходов и путевых расходов делегатов, имеющих право на компенсацию, от стран с переходной экономикой и НПО, для участия в соответствующих субрегиональных рабочих совещаниях. |
Governments in affected countries should also encourage their respective national human rights institutions to assist in monitoring the efforts undertaken and in providing input into the ongoing development of policy aimed at achieving long-term solutions. |
Правительства пострадавших стран должны также рекомендовать своим соответствующим правозащитным учреждениям оказывать помощь в контроле за принимаемыми мерами и в обеспечении вклада в проводимую в настоящее время подготовку политики, направленной на достижение долгосрочных решений. |
Account receivables from troop-contributing countries have been forwarded to the Department of Peacekeeping Operations to address the issue of outstanding amounts due with the respective permanent missions in New York. |
Информация о дебиторской задолженности стран, предоставляющих войска, была препровождена Департаменту операций по поддержанию мира, с тем чтобы он рассмотрел вопрос о непогашенных долгах совместно с соответствующими постоянными представительствами в Нью-Йорке. |
We believe that Member States must commit themselves now, more than ever before, to respect human rights and the dignity of all persons, irrespective of the size and global standing of their respective countries. |
Мы считаем, что государства-члены должны как никогда ранее проявить приверженность уважению прав человека и достоинству всех людей, вне зависимости от размеров и положения в мире их соответствующих стран. |
The global nature of climate change called for the widest possible cooperation by all countries, as well as their participation in an effective and international response, in accordance with their common but differentiated responsibilities and their respective capabilities. |
Глобальные масштабы изменения климата требуют максимального сотрудничества всех стран, их участия в эффективных и адекватных международных мерах с учетом их соответствующих потенциалов, общей, хотя и различной ответственности. |
We also applaud the leaders of Africa for their continuing commitment and steadfast determination to take bold steps in promoting sustainable economic growth and social development, reducing poverty, and achieving food security and political stability in their respective countries. |
Мы также приветствуем лидеров африканских стран, которые по-прежнему привержены делу устойчивого экономического роста и социального развития, сокращения масштабов нищеты, обеспечения продовольственной безопасности и политической стабильности в своих соответствующих странах и преисполненные решимости постоянно предпринимают смелые шаги в этом направлении. |
Cuba and Puerto Rico had remained Spanish colonies until 1898 when they had been occupied by North America, and their citizens had supported each other in their respective struggles for independence. |
Куба и Пуэрто-Рико оставались испанскими колониями вплоть до 1898 года, когда их оккупировала Северная Америка, и граждане обеих стран всегда поддерживали друг друга в борьбе каждой из них за независимость. |
We must all undertake to assist and participate in the work of the United Nations, commensurate, of course, with our respective size and economic standing. |
Все мы должны взять на себя обязательство содействовать и участвовать в работе Организации Объединенных Наций - конечно, пропорционально размеру наших стран и их экономическому положению. |
In Argentina, Paraguay and Uruguay, terrorism is not defined as a separate offence, but their respective penal codes or laws take cognizance of conduct that is directly linked to terrorism. |
В Аргентине, Парагвае и Уругвае терроризм не выделяется в качестве самостоятельного состава преступления, однако в уголовных кодексах и законодательствах этих стран указаны деяния, непосредственно связанные с терроризмом. |
By providing important training "inputs", the Institute's services have proven to be complimentary to the capacity-building efforts of the peacekeeping operations themselves, whose mandate focuses on preparing the host countries and their respective institutions to function in a post-conflict era. |
Благодаря проведению важных учебных занятий оказываемые Институтом услуги дополняют деятельность самих операций по поддержанию мира в области укрепления потенциала, мандат которых заключается главным образом в подготовке принимающих стран и их соответствующих учреждений к функционированию в постконфликтные периоды. |
In addition, assessments are compiled in full cooperation with the national authorities of respective host countries, who are kept informed of this process, and Member States, at their request, have been briefed on the methodology used by the Department. |
Кроме того, оценки проводятся в тесном сотрудничестве с национальными властями соответствующих принимающих стран, которых информируют об этом процессе, а государствам-членам по их просьбам предоставлялась информация о методологии, используемой Департаментом. |
Since the Act was amended in 2002, Australia has responded to international requests for general information about the Act such as from overseas Governments that may be reviewing their own respective domestic space legislation. |
После внесения поправок в Закон в 2002 году Австралия давала ответы на международные просьбы о предоставлении общей информации о Законе, например на просьбы правительств зарубежных стран, которые, возможно, проводят обзор своего соответствующего внутреннего законодательства по космической деятельности. |
In a commendable effort, some contingents have continued to assist in the rebuilding of schools as well as in supplying potable water and implementing other projects that improve living conditions of the communities in their deployment areas, using the national resources of the respective troop contributors. |
Высокой оценки заслуживают по-прежнему предпринимаемые некоторыми контингентами в районах их развертывания усилия по оказанию помощи в восстановлении школ, а также в обеспечении снабжения населения питьевой водой и в осуществлении других проектов, которые позволяют улучшить условия жизни общин с использованием ресурсов своих соответствующих стран. |
The Committee met first with the Permanent Missions to the United Nations of those countries and then with the appropriate representatives of their Governments in their respective capitals, except Beijing. |
Вначале члены Комитета встретились с официальными лицами постоянных представительств этих стран при Организации Объединенных Наций, а затем с компетентными представителями их правительств в их соответствующих столицах, за исключением Пекина. |
Bolstered by extensive financial and technical assistance from the more affluent parts of the world, these governments have pledged to incorporate the fulfilment of the MDG as a guiding element in their respective national poverty reduction strategies. |
Заручившись обширной финансовой и технической поддержкой со стороны более состоятельных регионов мира, правительства этих стран обязались включить осуществление целей в области развития на тысячелетие в качестве одной из основных задач в свои соответствующие национальные стратегии уменьшения нищеты. |
(b) Impact of technical assistance: number of developing countries and economies in transition reporting improved minimum standards in the respective subject areas |
Ь) Эффективность технической помощи: количество развивающихся стран и стран с переходной экономикой, которые сообщают о повышении минимальных стандартов в соответствующих тематических областях |
In particular, he had extensive consultations and exchange of views with the European Commission and Government of Japan during his recent visits to their respective capitals on substantive and organizational aspects of the Ministerial Meeting. |
В частности, в ходе своих недавних поездок в столицы соответствующих стран он провел с Европейской комиссией и правительством Японии обширные консультации и обмен мнениями по основным вопросам и организационным аспектам Совещания министров. |