UNEP, UN-Habitat and UNON have set separate respective long-term plans or strategic goals to achieve, which range over six years. |
ЮНЕП, ООН-Хабитат и ЮНОН имеют собственные долгосрочные планы или стратегические цели на период продолжительностью до шести лет. |
The Speakers came to New York with a commitment from their respective parliaments to put it into effect. |
Спикеры собрались в Нью-Йорке для того, чтобы выполнить поручение о воплощении этой повестки дня в жизнь, которое им дали их собственные парламенты. |
Central government ministries and local government bodies will both systematically implement their respective programmes within the Plan's overall framework. |
В рамках общего плана центральное правительство и местные органы власти будут систематически осуществлять собственные программы. |
Members of the Federation may by law determine their respective working languages. |
Члены Федерации уполномочены в законодательном порядке утвердить собственные рабочие языки. |
To this end, the sector agencies have developed their respective HIV/AIDS at Workplace and Equal Employment Opportunity Policies. |
С этой целью ведомства данного сектора разработали собственные стратегии в отношении ВИЧ/СПИД на рабочих местах и по обеспечению равноправия при найме на работу. |
To complete the process, the organizations can define their respective corporate strategic plans, relating their expected contribution and impact to the achievement of the higher-level global and sectoral strategic frameworks. |
Чтобы завершить этот процесс, организации могут разрабатывать собственные общеорганизационные стратегические планы, увязывая свои намеченные виды деятельности и их ожидаемый эффект с достижением целей более высокого порядка в результате выполнения стратегических рамочных программ глобального характера или по блокам вопросов. |
Environmental audit has been conducted in 36 industrial enterprises at federal and regional levels, 11 of which have subsequently prepared their respective Environmental Management System. |
На 36 промышленных предприятиях федерального и регионального значения проведены экологические инспекции, при этом 11 предприятий впоследствии ввели собственные системы рационального природопользования. |
These efforts provide the chapeau under which DPKO, DFS and all other departments develop their respective crisis response and business continuity plans and programmes. |
Эта работа формирует общую платформу, на которой ДОПМ, ДПП и все другие департаменты будут разрабатывать свои собственные планы и программы антикризисных мер и обеспечение непрерывности функционирования систем. |
Seminars held in July 1995 developed standard guidelines for assistance to displaced persons returning to their place of origin, and several provinces have since prepared their respective plans of action. |
В ходе проведенных в июле 1995 года семинаров были разработаны стандартные руководящие принципы для оказания помощи перемещенным лицам, возвращающимся в родные места, и впоследствии в нескольких провинциях были разработаны собственные планы действий. |
This is especially true of the WTO, where Washington and Brussels seem more concerned at settling old scores and protecting their respective turfs than in engaging with the new players. |
Это особенно относится к ВТО, где Вашингтон и Брюссель, казалось бы, более заинтересованы в том, чтобы свести старые счеты и защитить свои собственные интересы, чем привлечь новых игроков. |
None the less, we believe that the implementation of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s needs the urgent support of the international community to enable the African countries to build their respective national capacities. |
Тем не менее мы убеждены, что осуществление Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы нуждается в срочной поддержке международного сообщества с тем, чтобы наделить африканские страны способностью создавать свои собственные национальные потенциалы. |
In this regard, it has called on all concerned to respect and recognize the individual rights of all East Timorese refugees and their respective motivations and reasons for deciding to be repatriated or to remain in Indonesia. |
В этой связи оно призвало всех, кого это касается, уважать и признавать индивидуальное право всех восточнотиморских беженцев и их собственные мотивы и соображения при принятии решения о том, репатриироваться ли им или же остаться в Индонезии. |
However, in this regard, it should be noted that most content-providing offices have not been able to create their respective web sites in the non-working languages of the Secretariat. |
Вместе с тем в этой связи следует отметить, что большинство подразделений не смогли создать собственные веб-сайты на нерабочих языках Секретариата. |
The six Autonomous Communities concerned had adopted their respective language laws and policies between 1982 and 1986, and Spanish case law had generally been favourable to the local legislation. |
В шести соответствующих автономных областях с 1982 года по 1986 год были приняты собственные законы, касающиеся языка и языковой политики, и испанская юриспруденция в целом была благосклонна к местным законодательствам. |
This would not be enough for Bayrou in ordinary times, but today, on both sides of the political divide, opponents of the main candidates seem ready to join forces with him and betray their respective camps. |
Этого было бы недостаточно Байру в обычные времена, но сегодня, по обе стороны политических баррикад противники главных кандидатов кажутся готовыми присоединиться к его лагерю и предать свои собственные лагеря. |
All relevant departments under the State Council and social organizations should formulate their respective implementation measures in accordance with the requirements of the Programme and responsibilities, and are responsible for carrying them out. |
Все соответствующие ведомства, которые подчиняются Государственному совету, и общественные организации должны разработать собственные меры по ее реализации с учетом требований Программы и своих обязанностей и несут ответственность за их осуществление. |
The inclusion of this provision in the Constitution had been considered necessary in view of the fact that Mauritius was a multi-religious, multi-ethnic and multicultural society and that Mauritians of different religions had to be given the freedom to practise their respective religion. |
Включение данного положения в Конституцию было признано необходимым с учетом многообразия религий, этнических групп и различных культур на Маврикии и необходимости предоставить маврикийцам, исповедующим различные религии, возможности отправлять свои собственные обряды. |
It replaces the United Nations Development Assistance Framework and constitutes the strategic umbrella under which MINUSTAH undertakes its consolidation plan and United Nations agencies, funds and programmes elaborate their respective country programmes. |
Она заменила собой Рамочную программу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и служит своего рода общим стратегическим документом, на основе которого МООНСГ осуществляет свой план консолидации, а учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций разрабатывают собственные страновые мероприятия. |
They usually contain programmes of action at the global, regional and country levels from which the United Nations, its funds and programmes, and specialized agencies could define their respective corporate strategic plans, using the RBM approach. |
Обычно такие рамочные программы состоят из глобальных, региональных и страновых программ, на основе которых Организация Объединенных Наций, а также ее фонды, программы и специализированные учреждения могут разрабатывать собственные общеорганизационные стратегические планы с использованием методики УОКР. |
For instance, both the Organization for Security and Cooperation in Europe and the Organization of American States have considered how to integrate aspects of the Register and of the instrument for reporting military expenditures into their respective regional reporting instruments. |
Так, например, и Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе, и Организация американских государств рассматривали возможные пути включения аспектов Регистра и системы стандартизированной отчетности Организации Объединенных Наций о военных расходах в собственные региональные механизмы отчетности. |
・ It is alright to amend the law to allow married couples to use their respective original family names: 36.6 |
・ Не возражаю против такого изменения закона, которое позволит супругам сохранять свои собственные фамилии: 36,6 процента |
The Federal Government may, among other things, enact substantive codes such as the Penal Code in force throughout Argentina, whose application by the federal or provincial courts will depend on whether the matters or persons concerned fall within their respective jurisdictions. |
В соответствии с конституционным устройством Аргентины местные органы власти сохраняют за собой все права, не переданные федеральному правительству, к которым относятся, в частности, полномочия создавать собственные органы правосудия и принимать процессуальные кодексы, включая, в частности, уголовно-процессуальное законодательство. |
All contractors have their own vehicles, as stated in their respective contracts. |
Все подрядчики имеют собственные транспортные средства, как указано в заключенных с ними контрактах. |
Users of the upgraded Fund will complete their own audits for individual projects as per their current arrangements with their respective management boards. |
Пользователи средствами реорганизованного Фонда будут проводить свои собственные проверки отдельных проектов с учетом их нынешних договоренностей с их соответствующими руководящими советами. |
In that regard, it was stated that African countries must define their own priorities and programmes based on their respective needs. |
В этой связи было отмечено, что страны Африки должны определить свои собственные приоритеты и программы с учетом своих соответствующих потребностей. |