| It is obvious that reform of the Council will not be an easy task. | Очевидно, что реформирование Совета будет сложной задачей. |
| However, reform must go beyond the sole issue of membership enlargement. | Однако реформирование не должно ограничиваться увеличением членского состава. |
| Generally speaking, the entire system of international organizations needs sensible and responsible reform. | Да и в целом хорошо продуманное и ответственное реформирование должна пройти вся система международных организаций. |
| In many cases, justice reform was a question of political will. | Во многих случаях реформирование системы отправления правосудия является вопросом политической воли. |
| The State party should also reform the Code of Military Justice to include the crime of torture. | Государство-участник также должно завершить реформирование Кодекса военной юстиции, включив в него в качестве преступления определение пыток. |
| Over the next two years it will be necessary to carry out a profound reform of the system for remunerating labour. | В течение следующих двух лет необходимо осуществить глубокое реформирование системы оплаты труда. |
| The reform and restructuring of United Nations organs has become a practical necessity required for the common interest of all Member States. | Реформирование и реорганизация органов Организации Объединенных Наций стали насущной необходимостью и отвечают интересам всех государств-членов. |
| Undoubtedly, in this regard, the reform of the Security Council is of special importance. | Безусловно, реформирование Совета Безопасности в этой связи занимает особое место. |
| However, in many ways reform of its 50-year-old structure would greatly enhance its effectiveness. | Однако во многих отношениях реформирование ее 50-летней структуры позволит значительно повысить ее эффективность. |
| I believe that the proposed reform of the United Nations will give us a good opportunity to achieve this. | Полагаю, что предлагаемое реформирование Организации Объединенных Наций предоставит нам хорошую возможность сделать это. |
| His great experience warrants the hope that his ongoing endeavours aiming at the reform of this Organization will be crowned with success. | Его богатый опыт оправдывает надежду на то, что предпринимаемые им попытки, направленные на реформирование данной Организации, будут увенчаны успехом. |
| The effectiveness of monetary policy was enhanced by financial sector reform in most ESCWA member countries. | Повышению эффективности валютной политики способствовало реформирование финансового сектора в большинстве стран - членов ЭСКЗА. |
| This goal is consistent also with general efforts aimed at the reform and revitalization of the General Assembly's agenda. | Эта цель согласуется также с общими усилиями, направленными на реформирование и активизацию деятельности Генеральной Ассамблеи по выполнению ее повестки дня. |
| Like the European Union, the United States delegation supported the JIU reform. | Как и Европейский союз, делегация Соединенных Штатов поддерживает усилия, направленные на реформирование этого органа. |
| We also welcome the reform of the Standing Committee on Military Matters aimed at strengthening civilian oversight of the armed forces of Bosnia and Herzegovina. | Мы приветствуем также реформирование Постоянного комитета по военным вопросам с целью укрепления гражданского контроля над вооруженными силами Боснии и Герцеговины. |
| OHCHR supported the development of national capacities of law enforcement agencies, seeking to accelerate their reform and increase professionalism. | Управление Верховного комиссара оказало поддержку в наращивании национального потенциала правоохранительных органов, стремясь ускорить их реформирование и повысить профессионализм их сотрудников. |
| The Parental Leave Regulations and reform of maternity rights will also enable employees to reconcile their work and family lives. | Положения о родительском отпуске и реформирование прав, связанных с материнством, также позволят лицам наемного труда совмещать свою трудовую деятельность с выполнением семейных обязанностей. |
| The reform of the United Nations must not be restricted to the working methods of the Security Council. | Но реформирование Организации Объединенных Наций не должно распространяться только на методы работы Совета Безопасности. |
| In that context, we believe it is important that reform of the Security Council enhance its role, authority and effectiveness. | В данном контексте нам представляется важным, чтобы такое реформирование Совета Безопасности было направлено на усиление его роли, повышение авторитетности и эффективности этого органа. |
| Meanwhile, employment rates for older workers are growing as a consequence of the gradual implementation of pension reform measures. | Вместе с тем уровень занятости среди трудящихся старшего возраста растет вследствие постепенного осуществления мер, направленных на реформирование пенсионной системы. |
| Criminal justice reform cannot proceed without the active support or at least acquiescence of the community. | Реформирование уголовного правосудия не может осуществляться без активной поддержки или, по меньшей мере, одобрения со стороны общины. |
| Likewise, the reform of the Security Council must not be put off for another 16 years. | Аналогичным образом, нельзя откладывать реформирование Совета Безопасности еще на 16 лет. |
| These include development-oriented macroeconomic policies and a reform of the international monetary and financial system. | В этой связи следует упомянуть ориентированную на развитие макроэкономическую политику и реформирование международной денежной и финансовой системы. |
| Policy development, reform and implementation are imperative to eradicate violence against rural women; | Разработка, реформирование и реализация соответствующих стратегий являются обязательным элементом в деле искоренения насилия в отношении женщин и девочек; |
| Reforming the criminal justice system cannot in itself combat impunity; that will require systematic reform of other State institutions also. | Реформирование системы уголовной юстиции само по себе не способно преодолеть безнаказанность; для этого требуется также систематическая реформа других государственных институтов. |