My delegation therefore hopes that these aspects of reform - expansion and reform of the working methods of the Council - will be given equal importance in future meetings of the Working Group. |
Поэтому наша делегация надеется, что эти аспекты реформы - расширение состава и реформирование методов работы Совета - будут равнозначными в ходе будущих заседаний Рабочей группы. |
It is also believed that, if the reform and strengthening of the Security Council is to be meaningful, there must be equally credible reform and revitalization of other United Nations institutions, including in particular the General Assembly, the Economic and Social Council and the Secretariat. |
Также считается, что для того, чтобы реформирование и укрепление Совета дали осязаемые результаты, они должны сопровождаться существенным реформированием и оживлением других органов Организации Объединенных Наций, в том числе и в первую очередь Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и Секретариата. |
4.1.3 Adoption by the Government of the Democratic Republic of the Congo and by Parliament of a plan of action for legislative reform aimed at the decentralization and reform of public finance |
4.1.3 Принятие правительством Демократической Республики Конго и парламентом плана действий в целях осуществления законодательной реформы, направленной на децентрализацию и реформирование государственных финансов |
We also support the reform of the working methods, and we are convinced that the expansion and the reform of working methods should not be seen as inseparable. |
Мы также поддерживаем реформу методов работы Совета и убеждены в том, что расширение членского состава и реформирование методов работы не должны рассматриваться в качестве отдельных вопросов. |
In the context of long-term institution-building, including governance and security sector reform, natural resource management and decentralization, MONUC would work to advocate, facilitate and support national planning and reform processes that will enable donors to coherently assist the implementation of such programmes. |
В контексте долгосрочного организационного строительства, включая реформирование системы управления и сектора безопасности, управление природными ресурсами и децентрализацию, МООНДРК будет проводить работу с целью оказания помощи, содействия и поддержки национальным процессам планирования и реформирования, которые позволят донорам последовательно оказывать помощь в осуществлении таких программ. |
In addition, it was necessary to address sovereign debt issues, provide global and regional financial safety nets, and further reform the international reserve system. |
Кроме того, необходимо решать вопросы суверенной задолженности, создавать глобальные и региональные системы финансовой безопасности и продолжать реформирование международной резервной системы. |
Georgia indicated that as part of its overall efforts to reinforce the rule of law and develop a secure community environment, criminal justice reform was an important initiative. |
Грузия указала, что важной составляющей ее общих усилий по упрочению верховенства права и формированию безопасной обстановки в обществе является реформирование уголовной юстиции. |
The reform of the United Nations system should help to facilitate the coordination mechanism to build consistency in specialized areas of work in a world that is increasingly interdependent. |
Реформирование системы Организации Объединенных Наций должно содействовать обеспечению слаженной работы координационных механизмов в специализированных областях их деятельности в мире, который становится все более взаимозависимым. |
Without this pre-requisite being met, any effort to bring about meaningful reform to SMR in international organizations will remain an elusive goal. |
Без этой предпосылки любые усилия, направленные на конструктивное реформирование ВСР в международных организациях, так и не приведут к достижению поставленной цели. |
While progress has been achieved in implementing a strategic plan to strengthen operational and administrative effectiveness, the reform of the institution is lagging. |
Удалось добиться прогресса в деле осуществления стратегического плана по повышению оперативной и административной эффективности этого учреждения, однако его реформирование продвигается с задержками. |
In view of this, the reform and restructuring of the National Security Forces must be approached cautiously to ensure the inclusivity of the process. |
Таким образом, реформирование и реорганизация национальных сил безопасности требуют осмотрительности и должны отражать интересы всех сторон. |
Institutional framework for sustainable development reform should go through different steps: identifying the extent of environmental degradation, designing interventions, mobilizing resources to address those concerns. |
Реформирование институциональных рамок устойчивого развития следует осуществлять в несколько этапов: выявить степень деградации окружающей среды, разработать соответствующие меры, мобилизовать ресурсы для решения этих вопросов. |
In statements made on 15 and 31 December 2012, President Kabila indicated that army reform would constitute a major priority for his Government in 2013. |
В своих заявлениях от 15 и 31 декабря 2012 года президент Кабила указал, что реформирование армии будет для его правительства в 2013 году одним из важнейших приоритетов. |
The reform of the United Nations system in a fair, equitable, democratic and participatory manner is key to promote lasting peace, international security and development. |
Реформирование Организации Объединенных Наций на основе принципов справедливости, равноправия, демократии и всеобщего участия является важнейшим условием обеспечения прочного мира, международной безопасности и развития. |
The main achievement of this Act has been to further reform the profession and ensure comprehensive and effective protection of human rights and freedoms by giving citizens access to qualified legal assistance. |
Основным достижением данного Закона стало дальнейшее реформирование данной сферы и всестороннее обеспечение эффективной защиты прав и свобод человека путем предоставления гражданам возможности пользования квалифицированной юридической помощи. |
The Special Committee underlines that security sector reform must be based on inclusive and fully participatory engagements of the widest range of interested parties, including civil society. |
Специальный комитет особо отмечает, что реформирование сектора безопасности должно опираться на инклюзивные и всецело коллективистские обязательства самого широкого круга заинтересованных сторон, включая гражданское общество. |
These include training and exercises, rapid deployment, modern technologies, capacities for countering improvised explosive devices, and defence sector reform, where stronger cooperation can be developed. |
В частности, речь идет о таких областях, как подготовка и проведение учений, быстрое развертывание, применение современных технологий, обнаружение и обезвреживание самодельных взрывных устройств и реформирование сектора обороны, и во всех этих областях есть возможности для развития сотрудничества. |
(e) Reconstitution and reform of security institutions |
ё) Воссоздание и реформирование органов безопасности |
(b) The ownership of security sector reform demonstrated by civilian and military authorities; |
Ь) обеспечение национальной ответственности за реформирование сектора безопасности на основе выполнения соответствующих функций гражданскими и военными структурами; |
Security sector reform is increasingly recognized by Member States as an important vehicle for supporting the security and safety of the State and its people. |
Государства-члены все больше признают, что реформирование сектора безопасности - это один из важных инструментов обеспечения защиты и безопасности государств и их граждан. |
In order for the process to be transformative and its impact sustainable, security sector reform extends to the security architecture as a whole. |
Чтобы реформирование сектора безопасности приводило к реальным долгосрочным преобразованиям, этот процесс должен охватывать всю архитектуру обеспечения безопасности в целом. |
In his report, the Secretary-General recognizes that security sector reform is pertinent across the United Nations "peacekeeping, human rights, peacebuilding, conflict prevention and development agendas". |
В своем докладе Генеральный секретарь признает, что реформирование сектора безопасности сегодня актуально для деятельности, осуществляемой Организацией Объединенных Наций «в таких областях, как поддержание мира, права человека, миростроительство, предотвращение конфликтов и развитие». |
For the results to be trusted, Afghanistan's electoral process, including electoral reform, needed to be strengthened and improved. |
Для того чтобы результаты выборов внушали доверие, необходимо укрепить и усовершенствовать избирательный процесс в Афганистане, включая реформирование избирательной системы. |
The sanctions regime of the Democratic Republic of the Congo also refers to security sector reform in connection with possible exceptions to the arms embargo, but without a direct link between the achievement of such reform and the lifting of the embargo. |
В рамках режима санкций против Демократической Республики Конго реформирование сектора безопасности также увязывается с возможностью санкционирования изъятий из эмбарго в отношении оружия, однако прямой связи между осуществлением такой реформы и отменой эмбарго не установлено. |
In that connection, he emphasized that security sector reform was a nationally owned process and it was the sovereign right and primary responsibility of the country concerned to determine the national approach and priorities for such reform. |
В этой связи оратор подчеркивает, что основную ответственность за реформирование сектора безопасности несут национальные правительства и что соответствующие страны должны иметь суверенное право и обязанность самостоятельно определять национальные подходы и приоритеты в отношении такой реформы. |