Uniting for Consensus welcomes the seven principles of the President of the General Assembly and "well-considered efforts to launch an effective 'joint venture' of all Member States in order to advance the process aiming at a Security Council reform". |
Группа «Единство в интересах консенсуса» приветствует семь принципов Председателя Генеральной Ассамблеи и «хорошо продуманные усилия приступить к осуществлению эффективного «совместного начинания» всех государств-членов, с тем чтобы продвигать вперед процесс, направленный на реформирование Совета Безопасности». |
The designing and reform of systems, institutions and policies require skills of coalition-building and multi-stakeholder dialogue as well as the ability to see economic, political, social, cultural and environmental forces as a whole. |
Определение принципиальных схем построения систем, институтов и стратегий и их реформирование требуют навыков создания коалиций и проведения диалога с большим числом заинтересованных сторон, а также способности видеть весь комплекс экономических, политических, социальных, культурных и экологических факторов. |
CEE/CIS has commissioned regional thematic evaluations of the child care and juvenile justice systems to provide evidence to Governments and other key stakeholders on what works for policy reform for children. |
Отделение для ЦВЕ/СНГ заказало проведение региональных тематических оценок систем ухода за детьми и правосудия по делам несовершеннолетних, чтобы продемонстрировать правительствам и другим ключевым сторонам, в каком направлении должно двигаться реформирование этой сферы. |
Security sector reform has moved from being a little-known concept within the United Nations to becoming a core component of the Organization's engagement across peacekeeping, peacebuilding and development contexts. |
Реформирование сектора безопасности - некогда малоизвестная концепция, использовавшаяся только внутри Организации Объединенных Наций, - ныне является одной из основных составляющих деятельности Организации по поддержанию мира, миростроительству и содействию развитию в различных частях мира и ситуациях. |
Parental leave reform is inseparable from the measures necessary for supporting and encouraging the resumption of gainful employment by parents exercising their parental leave rights. |
Реформирование порядка предоставления отцам отпуска по уходу за ребенком неотделимо от мер, которые бы обеспечивали и поощряли возобновление трудовой деятельности родителями, использовавшими свой отпуск по уходу за ребенком. |
The WIPO Patent Agenda will complement and strengthen ongoing patent-related projects such as the draft substantive patent law treaty and the reform of the Patent Cooperation Treaty. |
Эта инициатива призвана дополнить и поддержать осуществляемые в настоящее время проекты, связанные с патентованием, такие, как разработка проекта договора по материально - пра-вовому регулированию патентов и реформирование Договора о патентной кооперации. |
The reform of out-of-school education is taking place against a background of rebirth of a national education system in which children are brought up to be responsible citizens of Ukraine and in which their development is given priority. |
Реформирование внешкольного обучения и воспитания проходит в условиях возрождения национальной системы образования, национального воспитания сознательных граждан Украины, обеспечения приоритетности их развития. |
This is despite experiences that have shown that successful security sector reform processes need to move beyond activities aiming to "train and equip" uniformed personnel towards focusing more on the strategic priorities at the level of the entire security sector architecture. |
Причем прошлый опыт уже показал, что успешное реформирование сектора безопасности не должно ограничиваться простой подготовкой и оснащением военнослужащих и полицейских и должно в большей мере учитывать стратегические приоритеты на уровне всей архитектуры обеспечения безопасности. |
Considerable progress had been achieved: some laws had been adopted or amended; compensation to citizens for violation of their right to the prompt administration of justice had been provided; and a reform of the civil and criminal appeal bodies had been undertaken. |
В этой области достигнут существенный прогресс; принят или изменен ряд законов; обеспечивается компенсация гражданам за нарушение их права на судопроизводство в разумный срок; и начато реформирование апелляционных инстанций по гражданским и уголовным делам. |
the reform of the financing of the labour market subsidies and the guaranteed minimum income between the State and the municipalities |
реформирование системы финансирования пособий по безработице и выплат в счет гарантированного минимального дохода путем распределения бремени расходов между государством и муниципалитетами; |
To be credible as a mediator of this mechanism, the IMF itself would need reform, including a substantial change of voting power to bring the influence of developing countries in line with the weight they carry nowadays in the global economy. |
Чтобы стать надёжным посредником в данном механизме сам МВФ должен претерпеть реформирование, включая значительные изменения в процедуре голосования, в результате чего влияние развивающихся стран станет соответствовать тому весу, который они имеют сегодня в глобальной экономике. |
The Group of Seven Plus intends to bring together post-conflict countries and countries in special situations that are committed to long-term and sustainable development through the common principles of peacebuilding and State-building and to influence donor reform. |
Эта группа имеет своей целью объединить постконфликтные и находящиеся в сложной ситуации страны, которые стремятся добиться долгосрочного и устойчивого развития на основе применения общих принципов миростроительства и государственного строительства и оказания влияния на реформирование системы донорской помощи. |
Since the beginning of the year, it has become increasingly clear that donor alignment has occurred when the Government has produced initiatives, such as in agriculture, private sector licensing reform and capacity development. |
С начала года становилось все более очевидным, что правительству удалось найти доноров для финансирования проектов, когда оно обнародовало инициативы в таких областях, как сельское хозяйство, реформирование системы выдачи лицензий частному сектору и укрепление потенциала. |
The consultation explored thematic areas such as representation of diverse parts of society in the process of constitutional reform, reforms to protect human rights, and in particular minority rights, and constitutional reform towards an inclusive society. |
В ходе проведения консультаций были проанализированы такие тематические области, как представительство различных сегментов общества в процессе проведения конституциональной реформы, реформирование системы защиты прав человека, в частности прав меньшинств, и реформирование конституциональной системы в целях формирования общества, предоставляющего равные возможности для всех. |
Within the region, 12 UNICEF country offices have explicitly included juvenile justice reform as a priority in their country programmes of cooperation. |
Обзорная региональная тематическая оценка вклада ЮНИСЕФ в реформирование системы правосудия в отношении несовершеннолетних |
However, the most important and visionary contribution to the reform of the entire justice system was the adoption by the Verkhovna Rada on 13 April 2012 of the new Code of Criminal Procedure. |
Однако наиболее весомым и концептуальным вкладом в реформирование всей системы юстиции в Украине стало принятие 13 апреля 2012 Верховной радой Украины нового Уголовного процессуального кодекса Украины (УПКУ). |
Security sector reform should take into account the need for sustainable economic and social development, as had been stressed by the Special Committee on Peacekeeping Operations and in the Principles and Guidelines for United Nations Peacekeeping Operations. |
Следует отметить, что такое реформирование является суверенным правом и главной обязанностью государств и не должно использоваться в качестве предлога для навязывания внешних моделей или диктата. |
The continual reform of the Constitution and changes in the functions of the president resulted in an asymmetric situation, with the authority of the president greatly exceeding that of the other branches of government. |
Постоянное реформирование Конституции и изменение функций президента приобрели ассиметричный характер: полномочия президента намного превышали полномочия других ветвей власти. |
The Federalist Society for Law and Public Policy Studies, most frequently called the Federalist Society, is an organization of conservatives and libertarians seeking reform of the current legal system of the United States in accordance with a textualist or originalist interpretation of the U.S. Constitution. |
Federalist Society (Federalist Society for Law and Public Policy Studies, Общество федералистов) - некоммерческое объединение консерваторов и либертарианцев в США, пропагандирующих реформирование законодательства США в соответствии с подходами текстуализма оригинализма к интерпретации Конституции США. |
In that regard, I wish to underline Malaysia's position that the reform of the United Nations system to enhance its effectiveness must also lead to the promotion and strengthening of multilateralism. |
В этой связи нам хотелось бы подтвердить позицию Малайзии о том, что реформирование системы Организации Объединенных Наций с целью повышения ее эффективности должно привести также и к развитию и укреплению многосторонней системы взаимоотношений между государствами. |
Those doubts had been heightened by certain views which had been expressed during the consideration and negotiation of equally crucial items such as the strengthening, reform and restructuring of the United Nations, payments arrears and other financial aspects of the Organization that were yet to be resolved. |
Эти сомнения усилились из-за ряда критериев, появившихся в ходе рассмотрения и ведения переговоров по имеющим одинаково важное значение вопросам, таким, как укрепление, реформирование и перестройка Организации Объединенных Наций, просрочки платежей и другие финансовые аспекты Организации, которые еще не урегулированы. |
While the State party has indicated that the RTL system has recently been reformed and that further reform of the system is currently being envisaged, the Committee is concerned with repeated delays, despite calls from Chinese scholars to abolish the system. |
Хотя государство-участник заявило о том, что система трудового перевоспитания недавно была реформирована и предполагается ее дальнейшее реформирование, Комитет озабочен в связи с тем, что, несмотря на призывы некоторых видных китайских деятелей к отмене этой системы, на этом пути возникают многократные задержки. |
Precise fiscal rules that insulate Government consumption from windfalls and declines in oil revenue and that encourage private investment and/or reform of the tax system, moving away from consumption and indirect taxes to progressive income tax, are not widespread. |
В большинстве стран не установлены жесткие налогово-бюджетные правила, ограждающие государственное потребление от резкого падения поступлений от продаж нефти и стимулирующие приток частных инвестиций и/или реформирование системы налогообложения в форме перехода от налогов на потребление и косвенных налогов к прогрессивной шкале подоходного налога. |
Future reform is intended, first and foremost, to give the penal correction system a more human face by taking account of international experience, humanist principles, the rule of law, democracy, fairness, and differentiated and individually tailored approaches to re-educating offenders. |
Дальнейшее реформирование уголовно-исполнительной системы направлено, прежде всего, на социальную переориентацию системы исполнения уголовных наказаний с учетом международного опыта, принципов гуманизма, законности, демократизма, справедливости, дифференцированного и индивидуального воспитательного воздействия на осужденного. |
To assist Special Representative of the Secretary-General Mr. Brahimi in helping the Afghan Government and the five lead security sector reform nations to achieve their goals, the Secretary-General has recommended the addition of a few military and police advisers to UNAMA. |
В поддержку усилий Специального представителя Генерального секретаря г-на Брахими в деле оказания содействия афганскому правительству и пяти государствам, отвечающим за реформирование сектора безопасности, в достижении утвержденных целей Генеральный секретарь рекомендовал незначительное увеличение численности военных советников и советников по вопросам гражданской полиции в составе МООНСА. |