Key to the success of these programmes and aimed to ensure the promotion of the lives of women is reform of the bureaucracy. |
Огромное значение для успешного осуществления этих программ и достижения цели улучшения условий жизни женщин имеет реформирование бюрократического аппарата. |
The first objective is pre-investment packaging whereby efforts in policy reform, capacity-building and technical assistance are designed to mobilize a mix of public expenditures and private investments in housing and urban development. |
Первая цель заключается в подготовке предынвестиционных пакетов мер, в контексте которых деятельность в таких областях, как реформирование политики, укрепление потенциала и оказание технической помощи, призвана обеспечить мобилизацию как государственных, так и частных инвестиций в жилищное строительство и развитие городов. |
Police reform has also been delayed. |
реформирование полиции также идет с задержками. |
The Council stresses that genuine security sector reform requires the creation of effective professional and accountable security forces and respect for the rule of law. |
Совет подчеркивает, что подлинное реформирование сектора безопасности обусловливает необходимость создания эффективных, профессиональных и подотчетных сил безопасности и соблюдения законности. |
They underlined the need for the Guinea-Bissau authorities to take responsibility for reform of the security sector, fighting impunity, releasing illegal detainees and tackling drug trafficking. |
Они особо отметили необходимость того, чтобы власти Гвинеи-Бисау взяли на себя ответственность за реформирование сектора безопасности, борьбу с безнаказанностью, освобождение тех, кто был незаконно лишен свободы, и борьбу с торговлей наркотиками. |
The reform of the prison system is to take place in three phases over the period up to 2020. |
Предусматривается, что реформирование пенитенциарной системы пройдет в три этапа до 2020 года. |
CEDAW urged Papua New Guinea to accelerate reform of the laws relating to marriage and family relations in order to bring its legislative framework into compliance with the Convention. |
КЛДЖ настоятельно призвал Папуа-Новую Гвинею ускорить реформирование законов, касающихся брака и семейных отношений, с тем чтобы привести свою законодательную базу в соответствие с Конвенцией. |
The Special Committee, in particular, is able to make a significant contribution in the area of security sector reform in United Nations peacekeeping. |
Специальный комитет, в частности, способен внести значительный вклад в реформирование сектора безопасности в рамках миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
In particular, your strong commitment to the reform of the Security Council has now laid a good foundation upon which your successor will be able to build. |
В частности, его твердая приверженность курсу на реформирование Совета Безопасности позволила заложить хорошую основу для работы его преемника. |
The procedures of the Security Council Committees should undergo further reform in order to ensure observance of the rule of law and due process. |
Необходимо провести дальнейшее реформирование процедур Комитетов Совета Безопасности, с тем чтобы обеспечить соблюдение принципа верховенства права и надлежащей правовой процедуры. |
The in-depth reform of INDI must not pre-empt or thwart the freedom of indigenous organizations and peoples to act and make decisions exclusively by themselves. |
Основательное реформирование ИКН не должно ограничивать или умалять свободу организаций коренных народов и их самих, в том что касается осуществления каких-либо действий и решений исключительно по своему усмотрению. |
As part of its activities to promote dialogue, peace and reconciliation, UNIOGBIS has broadcast 10 radio programmes on security sector reform, political dialogue, human rights, gender and small arms. |
В рамках своих мероприятий, направленных на развитие диалога, укрепление мира и достижение примирения, ЮНИОГБИС подготовило и выпустило 10 радиопрограмм, посвященных таким вопросам, как реформирование сектора безопасности, политический диалог, права человека, гендерные аспекты и стрелковое оружие. |
These included: humanitarian reform, in particular the cluster approach; strengthening humanitarian coordination; national-level partnerships; and accountability towards populations affected by forced displacement. |
Эти усилия направлены на реформирование гуманитарной деятельности, и в частности внедрение кластерного подхода, обеспечение большей скоординированности действий гуманитарных организаций, развитие партнерских отношений на национальном уровне и обеспечение подотчетности контингентам, подвергшимся насильственному перемещению. |
That paragraph opens, if not encourages, the possibility of direct action by the First Committee on the reform of the Conference on Disarmament. |
Этот пункт открывает, можно даже сказать поощряет, возможность принятия Первым комитетом мер, непосредственно направленных на реформирование Конференции по разоружению. |
However, reform should include changes to the management of the organization so that it more clearly represents its members, as well as the diversity of opinion among them. |
В то же время реформирование Фонда должно включать изменение его системы управления, с тем чтобы в ней были более отчетливо представлены входящие в Фонд члены и отражено все разнообразие мнений, которых они придерживаются. |
Its role was first and foremost to assist host countries to strengthen their own capacity to protect; and good governance, security and justice sector reform were key in that regard. |
Ее роль в первую очередь заключается в том, чтобы оказывать принимающим миротворческие силы странам помощь в наращивании этими странами собственного потенциала по обеспечению защиты; и в этой связи принципиальное значение имеют надлежащее управление и реформирование секторов безопасности и правосудия. |
Access to information, which UNDP directly supported in 12 countries, is being mainstreamed into more traditional areas such as local governance and public administration reform. |
ПРООН оказывала непосредственную поддержку в деле обеспечения доступа к информации в 12 странах, и в основном эта информация касается более традиционных областей, таких как местное самоуправление и реформирование систем государственного управления. |
The reform of the public distribution system and the overall social safety net also remain key agenda items for the Government. |
Реформирование системы государственного распределения и системы социальной защиты в целом также остаются ключевыми пунктами повестки дня правительства. |
The UNESCO human rights education programme seeks to bring about a profound reform of education in order to transform attitudes and behaviours that condone violence. |
Программа образования ЮНЕСКО по правам человека имеет целью глубокое реформирование системы образования, чтобы изменить отношение и поведение, оправдывающие насилие. |
Missions are also increasingly mandated to perform a range of activities, from active combat to development, justice reform and human rights monitoring. |
Миссиям также все чаще поручается выполнять целый ряд видов деятельности, от активных военных действий до развития, а также реформирование системы правосудия и контроль за соблюдением прав человека. |
Finally, the reform of the Security Council, given its importance in the democratization of international relations, must remain a topic on the agenda of the Organization. |
Наконец, реформирование Совета Безопасности, учитывая его важность в процессе демократизации международных отношений, должно остаться вопросом на повестке дня Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, the State is endeavouring to carry out a thorough reform of the education sector to bring it up to international standard in terms of legal provisions and material resources. |
Кроме того, государство стремится осуществить реформирование сектора образования с целью приведения его в соответствие с международными стандартами в плане правовых положений и материальных ресурсов. |
(c) Security and judicial sector reform; |
с) реформирование сектора обеспечения безопасности и правосудия; |
Embark on substantial reform of its judicial system in order to achieve progressive development for human rights (Norway); |
131.20 начать существенное реформирование своей судебной системы с целью обеспечения постепенного развития прав человека (Норвегия); |
Full human rights advancement required domestic, bilateral, regional and international cooperation on such issues as financial regulatory reform, migration, food security, climate change and trade. |
Для полного развития прав человека необходимо национальное, двустороннее, региональное и международное сотрудничество по таким вопросам, как реформирование финансовой нормативно-правовой базы, миграция, продовольственная безопасность, изменение климата и торговля. |