It was also time for the Commission to begin thinking about adding another country or countries to its agenda and to give further scrutiny to thematic or cross-cutting issues relevant to peacebuilding, such as post-conflict job creation, the rule of law and security sector reform. |
Кроме того, Комиссии пора подумать над включением еще одной страны или нескольких стран в свою повестку дня и провести дальнейший анализ тематических или смежных вопросов, имеющих отношение к миростроительству, таких как создание рабочих мест в период после окончания конфликта, торжество закона и реформирование органов безопасности. |
Finally, while indicating that there had been substantial progress in the disarmament, demobilization and reintegration process, he acknowledged that progress was limited in security sector reform and the establishment of transitional justice mechanisms. |
Наконец, отмечая значительный прогресс в деле разоружения, демобилизации и реинтеграции, он признал, что реформирование сектора обеспечения безопасности и создание переходных судебных механизмов идет медленными темпами. |
Development and reform of the links between social institutions, the most important of which are the family and the school; |
совершенствование и реформирование связей между социальными институтами, важнейшими из которых являются семья и школа; |
The variety of market structures and the degrees of competition that each structure permits reflects the fact that power market reform is a long-term process. |
Разнообразие рыночных структур и уровней конкуренции, которых позволяет достичь каждая из структур, отражает тот факт, что реформирование энергетических рынков является долгосрочным процессом. |
For a number of years the Entities and Brcko District has been making a mental health reform, just with a view to providing adequate psychological assistance to all citizens by the public health system. |
В течение ряда лет Образования и округ Брчко проводят деятельность, направленную на реформирование системы охраны психического здоровья, с целью оказания надлежащей психологической помощи всем гражданам со стороны системы государственного здравоохранения. |
Reforming prisons is best undertaken as part of wider criminal justice reform encompassing matters relating to criminal procedure and sentencing, as well as the execution of sentences, and involving prosecutors and judges. |
Реформирование тюрем целесообразно проводить в рамках более широкой реформы системы уголовного правосудия с охватом вопросов, связанных с уголовным судопроизводством и назначением и исполнением наказаний с участием сотрудников прокуратуры и судей. |
It hoped that appropriate financial reform would help to implement and manage the ever-increasing number of programmes and activities more effectively, use resources more rationally, maximize output and efficiency and better serve the Member States. |
Она выражает надежду на то, что надлежащее реформирование финансовой сферы позволит Организации осуществлять растущее число программ и мероприятий и повысить эффективность их управления, более рационально использовать имеющиеся ресурсы, добиваться максимальной отдачи и результативности и учитывать интересы всех государств-членов. |
The lessons of the past decade of peacekeeping have also shown that the establishment and reform of the rule of law in post-conflict contexts is dependent on a basic level of security. |
Опыт, накопленный за последнее десятилетие в ходе деятельности по поддержанию мира, показывает также, что создание и реформирование системы обеспечения законности в постконфликтных условиях зависит от базового уровня безопасности. |
UNODC provides operational support and legal assistance in international drug control, crime prevention, international cooperation and criminal justice reform to increase the application of internationally recognized standards in those fields. |
ЮНОДК оказывает оперативную поддержку и правовую помощь в таких областях, как международный контроль над наркотиками, предупреждение преступности, международное сотрудничество и реформирование систем уголовного правосудия, с тем чтобы обеспечить более широкое применение признанных на международном уровне стандартов в этих областях. |
In the second half of the year, the country had achieved considerable results, in such areas as institution-building, the judiciary system, police reform and national reconciliation. |
Во второй половине года страна достигла значительных результатов в таких областях, как организационное строительство, реформирование судебной системы, реформа полиции и национальное примирение. |
United Nations reform, innovative solutions, bold strategies, especially with regard to climate change, and collective efforts and actions are unavoidable and compelling if the achievement of the MDGs is to become a reality for all. |
Реформирование Организации Объединенных Наций, новаторские решения, смелые стратегии, особенно в сфере изменения климата, коллективные усилия и деятельность - вот что нам действительно нужно, если мы хотим, чтобы ЦРДТ стали реальностью для всех. |
He expressed the will of several countries to make progress, but without additional structures; therefore, reform of the system must be gradual with measurable objectives and political commitments at the highest level. |
Он отметил, что ряд стран хотел бы добиваться прогресса без дополнительных структур; таким образом, реформирование системы должно быть постепенным, с измеримыми целями и политическими обязательствами на самом высоком уровне. |
reform of selected security institutions in accordance with the final security arrangements of the Darfur Peace Agreement and any complementary agreements |
Ожидаемое достижение 2.3: реформирование отдельных служб безопасности в соответствии с положениями об окончательных механизмах безопасности Мирного соглашения по Дарфуру и всеми дополнительными соглашениями |
These facilities will focus on priority areas, including mining and natural resource management, agriculture and public sector reform, and will be flexible to respond to requests from African Governments. |
Эти партнерства сосредоточат свои усилия на приоритетных областях, включая горнодобывающую промышленность и управление природными ресурсами, реформирование сельского хозяйства и государственного сектора, и будут проявлять гибкость при удовлетворении просьб африканских правительств. |
Therefore we are for a rational reform of the United will achieve that only by further strengthening it and steadily consolidating its position in the international system, expanding its role and functions as a guarantor of global peace, stability and development. |
И потому мы - за разумное реформирование Организации Объединенных Наций, но только в сторону ее дальнейшего укрепления, неуклонного упрочения позиций в системе международных координат, расширения роли и функций как гаранта глобального мира, стабильности и развития. |
We must, however, be aware that this cannot be achieved if we continue to insist on traditional positions or to attempt unilateral initiatives that seek partial reform out of self-interest. |
Необходимо, однако, сознавать, что прийти к ней будет невозможно, если мы по-прежнему будем настаивать на традиционных подходах или односторонних инициативах, направленных на частичное реформирование в собственных интересах. |
The Commission noted the Government's commitment to professionalize the national defence and security forces, reform the justice sector and address social and economic challenges, notably with regard to land tenure and the return of refugees. |
Комиссия отметила приверженность правительства курсу на перевод на профессиональную основу сил национальной обороны и безопасности, реформирование сектора правосудия и решение социально-экономических проблем, в частности проблемы землепользования и возвращения беженцев. |
Following the elections, it will be critical to ensure institutionalization of the National Electoral Commission and the Political Parties Registration Commission and the reform of the regulatory framework for the elections. |
После выборов крайне важной задачей станет институционализация Национальной избирательной комиссии и Комиссии по регистрации политических партий, а также реформирование законодательства о выборах. |
Agriculture offered young people employment opportunities in such areas as production, the quick returns of which were a major consideration; value addition; rural infrastructure, including marketing; and private-sector promotion and reform of farmer-based organizations. |
Сельское хозяйство открывает для молодежи возможности трудоустройства в таких секторах, как производство, преимуществами которого являются получение быстрой отдачи; создание добавленной стоимости; организация объектов инфраструктуры в сельских районах, включая маркетинг; и содействие развитию частного сектора и реформирование фермерских организаций. |
This benchmark is directly linked to three others, namely, elimination of the threat of armed groups; extension of State authority, and security sector reform. |
Этот контрольный показатель напрямую связан с тремя другими критериями: ликвидация угрозы со стороны вооруженных групп; распространение государственной власти на всю территорию страны и реформирование сектора безопасности. |
In that connection, he intended to pursue peacekeeping reform and restructuring in cooperation with the Department of Field Support, in order to deliver on the Peace Operations 2010 professionalization agenda. |
В связи с этим оратор намерен продолжить реформирование и реорганизацию деятельности по поддержанию мира во взаимодействии с Департаментом полевой поддержки в интересах повышения эффективности осуществления программы реформы "Операции в пользу мира 2010". |
Lastly, meaningful reform called for leadership, and the delay in filling the post of Director of the Procurement Division was therefore cause for concern. |
В заключение он отмечает, что реальное реформирование невозможно без грамотного руководства и что поэтому обеспокоенность вызывает задержка с заполнением должности директора Отдела закупок. |
This, of course, must include the reform of financial architectures in line with current economic global realities, with the aim of ensuring democratic representation as well as a transparent and accountable governance system and regulatory framework. |
Это, разумеется, должно подразумевать реформирование финансовых структур согласно современным глобальным экономическим реалиям с целью обеспечить как демократическое представительство в них, так и создание транспарентной и подотчетной системы управления ими и нормативной основы для этого. |
What mechanisms would enable the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice to evaluate the impact of such rules and principles in criminal justice reform? |
Какие механизмы позволили бы Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию оценивать то воздействие, которое такие нормы и принципы оказывают на реформирование уголовного правосудия? |
Some felt that the larger share of resources allocated to public administration reform, anti-corruption initiatives and parliamentary and electoral support appropriately reflected the needs of programme countries over the past year. |
Некоторые сочли, что увеличение доли ресурсов на реформирование структур публичной власти, инициативы по борьбе с коррупцией и поддержку парламентских и избирательных систем соответствующим образом отражает потребности стран осуществления программ за прошедший год. |