Emissions are reported to EMEP through the secretariat. Eighteen Parties have reported emissions data for the most recent reporting year, which is 1996. |
Данные о выбросах представляются в ЕМЕП через секретариат. 18 Сторон представили данные о выбросах за самый последний отчетный год, т.е. за 1996 год. |
This card has been sent to the following sites. You can sort the cards by name or by the most recent date that the card was sent. |
Данная карточка была отправлена на следующие узлы. Карточки можно сортировать по имени или по дате, когда карточка была в последний раз отправлена. |
Last revised in early 1992, it is expected that the 1996 edition, reflecting the many changes of recent years, will assist the information centres in achieving maximum levels of efficiency. |
Последний пересмотр был осуществлен в начале 1992 года, и ожидается, что издание 1996 года, в котором найдут отражение многие перемены, произошедшие в последние годы, поможет информационным центрам добиться максимальной эффективности в работе. |
The Minister of Tourism stated, in an interview, that the attacks on Cuban tourist centres in recent years had had the clear political objective of ruining an industry that had become one of the Cuban economy's main sources of income. |
В ходе встречи с министром туризма последний указал, что преступные акции против туристических центров в последние годы имели четкую политическую цель разрушить отрасль экономики, которая стала одним из основных источников доходов Кубы. |
Of the 70,000 from Kosovo, 20,000 remain of those who went last year and 8,000 still remain from the recent war. |
Из 70000 человек, прибывших из Косово, 20000 прибыли за последний год, а 8000 человек по-прежнему остаются там со времени последней войны. |
However, the Committee did not consider the additional report, both because of the time of submission and because the information it contained was included in the most recent report. |
Однако этот дополнительный доклад не рассматривался как ввиду сроков его представления, так и ввиду того, что содержащаяся в нем информация включена в последний доклад. |
She was sorry that the most recent report was less extensive than the one submitted in 1984, and that the Committee's guidelines on the form and content of reports had not been followed. |
В то же время она сожалеет о том, что последний доклад менее содержателен по сравнению с докладом, представленным в 1984 году, и что в нем не учтены разработанные Комитетом руководящие принципы, касающиеся формы и содержания докладов. |
The most recent report of the electoral assistance information network issued by the Electoral Assistance Division covers the period 1 January 1992-31 December 1993, and is dated July 1994. |
Последний доклад информационной сети по оказанию помощи в проведении выборов, подготовленный Отделом по оказанию помощи в проведении выборов, охватывает период с 1 января 1992 года по 31 декабря 1993 года и датирован июлем 1994 года. |
However, if a Laspeyres index is being used there will be residual problems since, in a situation where the weight of the product is increasing rapidly, the index will always understate the weight for the most recent periods. |
Однако в случае использования индекса Ласпейреса будут сохраняться остаточные проблемы, поскольку при быстром возрастании веса продукта индекс будет всегда занижать его вес в последний период. |
One of the most important elements of the work of the Special Committee was associated with the holding of the regional seminars, the most recent of which had successfully taken place in 1997 in Antigua and Barbuda. |
Один из важнейших элементов деятельности Специального комитета связан с проведением региональных семинаров, последний из которых успешно прошел в этом году на Антигуа и Барбуде. |
The recent arrest of two accused persons brought public attention to one of the Prosecutor's operational strategies, namely, the issuing of secret or sealed indictments. |
Последний арест двух обвиняемых привлек внимание широкой общественности к одной из оперативных стратегий Обвинителя, а именно к вынесению секретных обвинительных актов или обвинительных актов за печатью. |
This is borne out by its most recent report, entitled The World Health Report 1995: Bridging the Gaps, in which three of the four priorities established for international health activities concerned poverty. |
Об этом свидетельствует ее последний доклад о положении в области здравоохранения в мире за 1995 год, под названием "Уменьшение различий", определивший четыре приоритетных направления деятельности международного сообщества в сфере здравоохранения, три из которых связаны с проблемой нищеты. |
The most recent extension dated back to 18 September 1997 (until 17 March). (Ha'aretz, 4 January) |
Последний раз приказ был продлен 18 сентября 1997 года (до 17 марта). ("Гаарец", 4 января) |
The following Parties had not reported emission data for the most recent year (1998) by the time of the sixth meeting of the Implementation Committee in September 2000: |
Ко времени проведения шестого совещания Комитета по осуществлению в сентябре 2000 года следующие Стороны не сообщили данных о выбросах за самый последний год (1998 год): |
The most recent report included data from 72 per cent of the offices, leaving some 15 per cent of consultants unaccounted for, and provided no data on geographical distribution. |
Самый последний доклад содержит данные по 72 процентам подразделений, т.е. в нем не охвачено примерно 15 процентов консультантов, и этот доклад не содержит данных об их географическом распределении. |
The most recent quarterly report of the Prosecutor unfortunately confirms that, six years later, these violations are continuing and that serious and repeated crimes falling under the jurisdiction of the ICC and within the purview of resolution 1593, continue to be committed in Darfur. |
Последний ежеквартальный доклад Прокурора, к сожалению, подтверждает, что несколько лет спустя эти нарушения продолжаются и что в Дарфуре по-прежнему совершаются серьезные и неоднократные преступления, подпадающие под юрисдикцию Международного уголовного суда и сферу действия резолюции 1593. |
He mentioned the benefits of regional climate models and the current outputs of the PRECIS Programme, which include detailed climate scenarios and simulation of the recent climate for many developing country regions as well as capacity-building activities and technology transfer. |
Он упомянул о преимуществах региональных климатических моделей и о текущей деятельности по программе ПРИСИЗ, к которой относятся подготовка подробных климатических сценариев и моделирование климата за последний период в интересах многих регионов развивающихся стран, а также работа по укреплению потенциала и передаче технологии. |
It is recalled that the most recent revision of the Common Country Assessment and United Nations Development Assistance Framework Guidelines in 2004 included indigenous issues, following proposals of the Inter-Agency Support Group on Indigenous Issues. |
Следует напомнить, что в соответствии с предложениями Межучрежденческой группы поддержки по вопросам коренных народов в последний пересмотренный вариант Руководящих принципов приведения общих страновых оценок/ Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития были включены вопросы коренных народов. |
The previous version of the regression model (from 1998) was run on the most recent data set (2001) and also on the data set pooled from both time periods. |
В предыдущую версию регрессионной модели (1998 года) был введен последний набор данных (2001 года), а также объединенный набор данных обоих периодов. |
However, things are changing for the better as a recent poll shows that almost equal numbers of boys and girls between the ages of 7 and 16 are Internet users. |
Вместе с тем происходят изменения к лучшему; в частности, последний опрос показывает, что число мальчиков и девочек в возрасте от 7 до 16 лет, пользующихся Интернетом, является примерно одинаковым; |
May I here thank the High Representative and his staff for their work, commitment and endless efforts as well as for the most recent report which, I am sure, we all appreciate. |
Позвольте мне поблагодарить Высокого представителя и его сотрудников за их работу, преданность делу и неустанные усилия, а также за их последний доклад, за который, я в этом уверен, мы все им признательны. |
We hope that the most recent round of reforms initiated by the Secretary-General will help the Secretariat's programme of work to better respond to the demands and concerns of Member States, particularly developing countries. |
Мы надеемся, что самый последний раунд реформ, инициированных Генеральным секретарем, будет содействовать тому, что программа работы Секретариата будет больше соответствовать требованиям и интересам государств-членов, особенно развивающихся стран. |
A recent report by the International Civil Aviation Organization led to improvements in WFP's aviation management, particularly with regard to the appointment of qualified aviation specialists as WFP officers in field operations. |
Совершенствованию деятельности по организации воздушных перевозок в ВПП, в частности в том, что касается направления квалифицированных специалистов по воздушным перевозкам в качестве представителей Программы в районы проведения полевых операций, способствовал последний доклад Международной организации гражданской авиации. |
The first session will focus on the CES in the past fifty years and will discuss two issues: (a) past and future and (b) the recent period and the role of the Fundamental Principles. |
Первое заседание будет посвящено деятельности КЕС за прошедшие пятьдесят лет и обсуждению двух вопросов: а) прошлое и будущее и Ь) последний период и роль Основных принципов. |
The authorities state that the most recent census in Jammu and Kashmir took place in 1981; no census could be carried out in 1991 owing to local conditions. |
Что касается штата Джамму и Кашмир, то власти сообщили о том, что в последний раз перепись проводилась в 1981 году, но не проводилась в 1991 году в силу особых условий, существовавших в этом штате. |