One 2003 study defined Pterosauria as "The most recent common ancestor of the Anurognathidae, Preondactylus and Quetzalcoatlus and all their descendants." |
В одном из исследований 2003 года птерозавры определены как «самый последний предок анурогнатид, преондактиля и кетцалькоатля и всех их потомков». |
But the most recent one was about him being... arrested? |
А в последний раз он сказал, что его... арестовали? |
With regard to peacekeeping, the United Nations has shown in the past year that it is better equipped and better organized than it has been in recent times. |
Что касается поддержания мира, то в последний год Организация Объединенных Наций продемонстрировала, что теперь она к нему подготовлена и организована лучше, чем в недавнее время. |
The most recent was in December 1989 when the United Kingdom, France and the United States vetoed a draft resolution condemning the United States invasion of Panama. |
В последний раз это произошло в 1989 году, когда Великобритания и Франция заблокировали резолюцию с осуждением вмешательства США во внутренние дела Панамы. |
Animation of 2006 RH120 orbit On 14 June 2007, 2006 RH120 made its fourth and last perigee of the most recent Earth encounter. |
14 июня 2007 года 2006 RH120 в четвёртый и последний раз сблизился с Землёй. |
This was the third time that Denmark hosted the contest, the most recent previous occasion being in 2001. |
Это стал третий раз, когда Дания принимала у себя конкурс, в последний раз это случалось в 2001 году. |
I appreciate your support, in my recent endeavours, and I hope, you'll support me in this one too. |
Я очень ценю вашу поддержку моих последний начинаний, надеюсь, в этом вы тоже меня поддержите. |
The French Government takes every opportunity to recall its position on the matter, the most recent instance being the discussion within the European Union of the nature of representation in Jericho. |
Правительство Франции использует любую возможность, чтобы подтвердить свою позицию по этому вопросу; в последний раз это имело место при обсуждении в рамках Европейского союза вопроса о характере представительства в Иерихоне. |
In consideration of my most recent report on emergency assistance to the Sudan (A/48/434 of 6 October 1993), the General Assembly inter alia called upon the international community to continue to contribute generously to the emergency needs of the country. |
Рассмотрев мой последний доклад о чрезвычайной помощи Судану (А/48/434 от 6 октября 1994 года), Генеральная Ассамблея, в частности, обратилась к международному сообществу с призывом продолжать оказывать щедрую помощь для удовлетворения чрезвычайных потребностей этой страны. |
The absence of government initiatives to stop and narrow the growing gap between rich and poor, as well as the lack of its participation in development during the recent period, are matters of considerable concern. |
Значительную обеспокоенность вызывают отсутствие в последний период правительственных инициатив по преодолению и уменьшению растущего разрыва в положении богатых и бедных слоев населения, а также недостаточное участие в усилиях в области развития. |
The most recent of these very unfortunate and serious incidents occurred on 16 May 1994 in South Mogadishu. A UNOSOM vehicle was attacked and five Nepalese soldiers were killed and one wounded. |
Последний из этих весьма злополучных и серьезных инцидентов произошел 16 мая 1994 года на юге Могадишо, где было совершено нападение на автомобиль ЮНОСОМ, в результате которого пять непальских военнослужащих были убиты и один ранен. |
The most recent version of the Yugoslav Inventory, completed on 30 April 1994, contains about 9,000 items with detailed information on military assets, which is known to the Croatian delegation. |
Самый последний вариант югославской описи, составление которого было завершено 30 апреля 1994 года, содержит порядка 9000 позиций с подробной информацией о военном имуществе, о чем известно хорватской делегации. |
In that domain the authorities were determined to ensure that obligations under various international instruments were fully respected; particular note had been taken of the response of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women to Ukraine's recent report to that body. |
В этой области государственные власти твердо намерены обеспечить полное соблюдение обязательств по различным международным договорам; особое внимание было уделено реакции Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин на последний доклад Украины этому органу. |
A consequence of the worldwide globalization that has taken place in the recent historical period has been to demonstrate the truth of the simultaneity and indivisibility of both categories of rights. |
Следствием планетарной глобализации, наблюдавшейся в последний период современной истории, является признание очевидной взаимозависимости и неделимости обеих категорий прав. |
In light of the recent experience and following reiterated recommendations from the General Assembly and the Board of Trustees, UNITAR can thus become the priority training and capacity-building partners of United Nations bodies and organs in the fields where the Institute enjoys real comparative advantages. |
Учитывая последний опыт и последующие связанные с ним рекомендации Генеральной Ассамблеи и Совета попечителей, ЮНИТАР может стать основным партнером подготовки и укрепления кадрового потенциала организаций и органов системы Организации Объединенных Наций по тем вопросам, в которых Институт имеет реальные преимущества по сравнению с другими учреждениями. |
The most recent of those peace plans, the plan proposed by the Contact Group last July, did not diverge from that tendency: it gave the Serb aggressors 49 per cent of the overall territory of Bosnia and Herzegovina. |
Последний из таких планов также не был принят, хотя этот план, который был предложен Международной контактной группой в июле 1994 года, содействовал этой тенденции, и сербские агрессоры получали 49 процентов всей территории Боснии и Герцеговины. |
You can thus understand our surprise at receiving, barely three weeks after the conclusion of the Conference, a document describing the organization and current functions of the Centre and replacing others with the same purpose, the most recent of which was prepared in 1982. |
Поэтому можете представить наше удивление, когда по прошествии всего лишь каких-нибудь трех недель после завершения Конференции мы получили документ с описанием нынешней структуры и функций Центра, заменявший все другие аналогичные документы, последний из которых был подготовлен в 1982 году. |
In third country markets, the recent experience of the more advanced developing countries suggests that the transition should not be an impediment to expanding trade flows. |
Последний опыт более развитых из развивающихся стран на рынках третьих стран говорит о том, что переход к рыночной экономике не должен препятствовать расширению торговых потоков. |
Taken together, these factors point, in principle, to the most recent single year for which data are available as the appropriate base period for the GDP estimates. |
Взятые в совокупности, эти факторы указывают, в принципе, на то, что надлежащим базисным периодом для расчета ВВП является самый последний год, за который имеются данные. |
At the same time, the recent period of rapid change in UNHCR has confronted the organization with a range of new operational challenges which require analysis and review. |
В то же время в последний период быстрых изменений в УВКБ организация столкнулась с рядом новых оперативных проблем, требующих изучения и анализа. |
Australia's recent experience with the Committee had highlighted specific concerns about the way the United Nations treaty bodies considered sensitive and complex policy issues, many of which had required a delicate balancing of interests by the Government. |
Последний опыт работы Австралии с Комитетом показал, что существует конкретная озабоченность тем, каким образом договорные органы Организации Объединенных Наций рассматривают чувствительные и сложные политические вопросы, многие из которых требуют деликатного учета интересов правительства. |
The most recent example is the statement made to The New York Times by the Deputy Executive Chairman of the Special Commission, Mr. Charles Duelfer, and published in its issue for 15 April 1998. |
Самый последний пример - заявление, сделанное заместителем Исполнительного председателя Специального комитета г-ном Чарльзом Делфером газете "Нью-Йорк таймс" и опубликованное в ней в номере за 15 апреля 1998 года. |
The tenth replenishment of IDA, now entering its final year, might find itself without resources because of the recent decision by the United States Government to reduce its contribution. |
Может случиться так, что в ходе десятого пополнения ресурсов - идет последний год этой кампании - МАР окажется без средств вследствие недавно принятого правительством Соединенных Штатов решения сократить размеры своего взноса. |
The Security Council's recent decision to extend the mandate of the United Nations Observer Mission in El Salvador (ONUSAL) for one last period, to 30 April next year, is proof of this. |
Доказательством этому является недавнее решение Совета Безопасности о продлении мандата Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Сальвадоре (МНООНС) на последний срок, до 30 апреля будущего года. |
The Committee notes that a number of states of emergency, resulting from riots caused by economic reforms, have been declared in the past in Venezuela, the most recent extending from 4 February to 30 April 1992. |
Комитет отмечает, что в прошлом в Венесуэле неоднократно объявлялось - в последний раз с 4 февраля по 30 апреля 1992 года - чрезвычайное положение вследствие волнений, вызванных проведением экономических реформ. |