While the most recent version of the draft law was shared at that consultation, the suggestions of independent external expertise, including from ILO, were reflected therein. |
Хотя в ходе этих консультаций был представлен самый последний вариант законопроекта, в нем были отражены поступившие, в том числе от МОТ, предложения о проведении независимой внешней экспертизы. |
In its four years of existence, it has produced two national progress reports; the most recent, compiled in 2013, was also the first to show indicators disaggregated at subnational level for each of the country's 32 federal entities. |
За четыре года своего существования он подготовил два национальных очередных доклада; в последний из них, который был составлен в 2013 году, впервые были включены показатели, дезагрегированные на субнациональном уровне для каждого из 32 субъектов федерации. |
The Government revises the anti-terror law on a regular basis with a view to effectively safeguarding fundamental rights and freedoms, the most recent one being in April 2013 within the framework of the fourth judicial reform package. |
Правительство регулярно пересматривает антитеррористическое законодательство в целях эффективного и гарантированного соблюдения основных прав человека и свобод, например, последний раз оно пересматривалось в апреле 2013 года в рамках четвертого пакета реформ судебной системы. |
National Action Plans on preventing and fighting against trafficking (most recent 2014 - 2016) |
Национальные планы действий по предупреждению и пресечению торговли людьми (последний из них на период 2014-2016 годов) |
The most recent visit by representatives of the Committee for the Prevention of Torture of the Council of Europe to police facilities and detention centres was between 31 May and 13 June 2011. |
В частности, Комитет против пыток Совета Европы последний раз посещал полицейские учреждения и места содержания под стражей в период с 31 мая по 13 июня 2011 года. |
The most recent report was published on 19 June 2012 and provided a snapshot of the position at 31 May 2012. |
Последний такой доклад был опубликован 19 июня 2012 года и содержал данные по состоянию на 31 мая 2012 года. |
Mr. Von Doom, would you like to comment on the recent failure of your IPO? |
М-р Фон Дум, как вы прокомментируете последний обвал ваших акций? |
Dear Minister, I have still had no response to my most recent memorandum entitled, |
Многоуважаемый министр! К сожалению, я все еще не получил ответ на мой последний меморандум: |
This would have been the third home invasion in recent months, but this time, the robbers were thwarted by the heroic actions of quick-thinking housekeeper Carmen Luna. |
Это уже третье вторжение в дом за последний месяц, но в этот раз планы грабителей были сорваны героическим поступком находчивой горничной Кармен Луна. |
Okay, the most recent call was to a Paulie's diner. |
Так, последний звонок был сделан в кафе Пауля |
My most recent report on the responsibility to protect (A/64/864) focused on early warning and assessment, which Member States seem to be taking up more readily, as reflected in the informal interactive dialogue held by the General Assembly in August 2010. |
Мой последний доклад об ответственности по защите (А/64/864) был посвящен раннему предупреждению и оценке, и государства-члены с большей готовностью взялись за его обсуждение, о чем свидетельствовал неофициальный интерактивный диалог, проведенный в августе 2010 года в Генеральной Ассамблее. |
Many oil-exporting countries have also continuously - not only in the recent period of higher oil prices - recycled part of their oil revenues to the United States. |
Кроме того, многие страны-экспортеры нефти постоянно - и не только в последний период повышения цен на нефть - рециклируют часть своих поступлений от продажи нефти в экономику Соединенных Штатов. |
However, as the Council heard in a briefing on 31 January, reports of bombings continue up to the present and the most recent case is under investigation by the African Union monitors. |
Однако, как стало известно Совету на брифинге 31 января, сообщения о бомбардировках продолжают поступать до сих пор, и самый последний случай в настоящее время расследуется наблюдателями Африканского союза. |
The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. |
Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год. |
It also acknowledges that the most recent training programme for law enforcement officers on the Convention was conducted in 2007 (para. 22). |
Оно также признает, что последний раз курсы по изучению Конвенции для сотрудников правоприменительных органов проводились в 2007 году (пункт 22). |
Chile's recent development experience is in many ways a reflection of the success of the liberal model, though not all its achievements can be credited to that. |
Последний опыт развития Чили во многом является итогом успешного использования либеральной модели, хотя не все связанные с этим достижения могут объясняться только этим фактором. |
The OHCHR Draft Guidelines on a Human Rights Approach to Poverty Reduction were considered as the most recent and developed conceptual work on human rights and poverty. |
Проект Руководящих принципов УВКПЧ в отношении правозащитного подхода к сокращению масштабов нищеты рассматривался как самый последний и наиболее разработанный концептуальный материал по правам человека и нищете. |
Germany presented its most recent report to the Bundestag (Parliament), and Poland's Council of Ministers recently adopted that country's combined fourth, fifth and sixth report. |
Германия представила свой самый последний доклад бундестагу (парламенту), а совет министров Польши недавно утвердил сводный четвертый, пятый и шестой доклады этой страны. |
A first international step has been taken by the UNECE air pollution Convention which has included ammonia controls in its most recent protocol as well as drawing up guidelines for controlling ammonia emissions. |
На международном уровне первый шаг был предпринят в рамках Конвенции ЕЭК ООН о загрязнении воздуха: в последний протокол к ней были включены меры по ограничению выбросов аммиака и было предусмотрено подготовить руководящие принципы для их ограничения. |
The incident, which is but the most recent in a series of similar occurrences, concerns one of the most important archaeological sites of the Neolithic period in Cyprus. |
Этот инцидент - самый последний из целого ряда аналогичных инцидентов - касается одного из самых важных археологических объектов эпохи неолита на Кипре. |
As the most recent in-depth study of benefits dated back to 1989, the Commission would be reviewing all benefits in 2004. |
Последний углубленный анализ действующего порядка выплаты вознаграждений проводился в 1989 году, и Комиссия должна была рассмотреть заново всю систему вознаграждения в 2004 году. |
As regards unresolved compliance matters, Ukraine is pleased to note that the most recent six-party talks, aimed at finding a solution to the nuclear issue on the Korean peninsula, resulted in a joint statement. |
Что касается неурегулированных вопросов по соблюдению, то Украина с удовлетворением отмечает, что последний раунд шестисторонних переговоров, направленных на поиск решения ядерной проблемы на Корейском полуострове, привел к выработке совместного заявления. |
Mr. Bossano (Leader of the Opposition, Gibraltar) said that the most recent Caribbean Regional Seminar, had shown that there was now a genuine desire to complete the unfinished business of closing the chapter on colonialism. |
Г-н Боссано (лидер оппозиции, Гибралтар) говорит, что последний Карибский региональный семинар продемонстрировал наличие в настоящее время искреннего стремления завершить незавершенную работу по закрытию последних страниц колониализма. |
The Special Rapporteur expresses his hope that the recent visit of the Under-Secretary-General has created a momentum that will further encourage the Government to engage more effectively with other United Nations bodies and mechanisms, such as the Human Rights Council and its special procedures. |
Специальный докладчик выражает надежду, что последний визит заместителя Генерального секретаря заложил основу, которая будет дополнительно стимулировать правительство поддерживать более эффективные отношения с другими органами и механизмами Организации Объединенных Наций, такими, как Совет по правам человека и его специальные процедуры. |
Also, staff turnover was very high, with 36 per cent of the posts turning over one or more staff during a recent six-month period, causing instability in OCHA operations in Indonesia. |
Кроме того, весьма высокой была текучесть кадров, когда за последний шестимесячный период на 36 процентах должностей сменилось по одному сотруднику или несколько сотрудников; это привело к нестабильности операций УКГВ в Индонезии. |