We are gratified that the report of the Secretary-General on the activities of the United Nations mission reflects that significant progress has been achieved in different fields during this recent period. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что доклад Генерального секретаря о деятельности Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине отражает тот значительный прогресс, который был достигнут в различных областях за этот последний период. |
But at the same time, it should be borne in mind that it is one thing to convene a Round Table Conference of donors and make pledges, and quite another to disburse the funds, as recent experience has shown. |
В то же время мы не должны упускать из виду тот факт, что проведение конференции доноров за «круглым столом» и принятие обязательств - это одно, а выделение финансовых средств, как показывает последний опыт, - совсем другое. |
Two days ago in Mexico, when the most recent Human Development Report was released by the United Nations Development Programme, President Vicente Fox warned that poverty, injurious and shameful to the societies it afflicts, is a source of instability on the international scene. |
Два дня тому назад в Мексике, когда Программа развития Организации Объединенных Наций опубликовала последний Доклад о развитии человека, президент Висенте Фокс заявил, что нищета, будучи постыдна и оскорбительна для обществ, которых она затрагивает, является источником нестабильности на международной арене. |
Mission - For current troop contributors, select the peacekeeping operations from the drop-down menu to which the troop contributor has made its largest and most recent troop contribution. |
Миссия: для стран, предоставляющих воинские контингенты в настоящее время, - выберите из раскрывающегося меню операцию по поддержанию мира, для которой страной был предоставлен крупнейший последний воинский контингент. |
However, the recent crisis has rendered the contribution of this project, to be closely coordinated with other bilateral and multilateral programmes in the area of SME development, even more pertinent. |
Однако последний кризис сделал этот проект, который должен быть тесно увязан с другими двусторонними и многосторонними программами в области развития МСП, еще более актуальным. |
Fourthly, as I said at the outset, Japan supports the recent report on revitalization of the CTC. However, that does not mean that expenditures for that purpose should be allowed to grow unrestrained. |
В-четвертых, как я уже говорил в начале выступления, Япония поддерживает последний доклад об активизации работы КТК. Однако это вовсе не означает, что можно допускать неограниченный рост расходов на эти цели. |
For the most recent period, detailed analyses of health trends and measures affecting women are available in Progress on Health Outcome Targets 1998, which should be consulted. |
Подробный анализ тенденций в здравоохранении и мер, затрагивающих женщин, в последний отчетный период содержится в заслуживающем внимания документе Прогресс, достигнутый в реализации целей здравоохранения в 1998 году. |
The one mechanism specifically tasked with handling problems of this nature, the Panel on Discrimination and other Grievances, demonstrated a lack of effectiveness and was dormant for several periods, the most recent, for over two years. |
Единственный механизм, конкретно уполномоченный рассматривать проблемы этого характера, - Группа по рассмотрению жалоб о дискриминации и других жалоб - не продемонстрировал достаточную эффективность и фактически бездействовал в течение нескольких периодов времени, самый последний из которых длился более двух лет. |
My most recent visit took place in September, when I went to Darfur and eastern Chad as a member of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees donor mission led by High Commissioner Ruud Lubbers. |
Мой последний визит состоялся в сентябре, когда я ездил в Дарфур и восточные районы Чада в качестве члена миссии доноров от Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, которую возглавлял Верховный комиссар Рууд Любберс. |
With the most recent incident in West Timor, where three staff members of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees were killed and scores were injured, this unacceptable trend has continued at an alarming pace. |
Самый последний инцидент в Западном Тиморе, когда три сотрудника Управления Верховного комиссара по делам беженцев были убиты, а десятки получили ранения, свидетельствует о том, что это абсолютно недопустимая тенденция продолжает проявляться тревожными темпами. |
However, a recent review by UNDP revealed that a majority of the Millennium Development Goal plans developed by countries showed a poor record of integrating the issue of the environment in their strategies. |
Однако последний обзор, проведенный ПРООН, показал, что большинство разработанных странами планов по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, свидетельствует о слабом учете экологии в их стратегиях. |
In terms of migration management, recent UNHCR experience has shown that restrictive approaches, based on efforts to obstruct or deter people from moving from one country and region to another, are bound to have negative consequences. |
С точки зрения регулирования миграции последний опыт УВКБ показал, что ограничительные принципы, когда предпринимаются попытки препятствовать передвижению людей из одной страны в другую или из одного региона в другой или удерживать их от этого, неизменно ведут к отрицательным последствиям. |
His most recent report to the General Assembly to mark the Millennium Summit (released in April 2000) is entirely devoted to the need to re-envision governance, both internationally and nationally, in the age of globalization. |
Его самый последний доклад на Генеральной Ассамблее по случаю "Саммита тысячелетия" (издан в апреле 2000 года), полностью посвящен необходимости переосмысления концепции управления в эпоху глобализации, причем как на международном, так и на национальном уровнях. |
When the Council last discussed the situation of Bosnia and Herzegovina, my delegation expressed the view that recent democratic developments, particularly in the Federal Republic of Yugoslavia, could have a profound impact on reconciliation and regional stability and growth. |
Когда Совет обсуждал ситуацию в Боснии и Герцеговине в последний раз, моя делегация высказала ту точку зрения, что недавние демократические перемены, особенно в Союзной Республике Югославии, могли бы оказать глубокое воздействие на процесс примирения и региональные стабильность и развитие. |
In general, the operating environment for the United Nations and international organizations has improved slightly over the past year, although recent insecurity has limited the number of accessible areas of the country. |
В целом за последний год условия деятельности Организации Объединенных Наций и международных организаций несколько улучшились, хотя из-за повышения опасности в последнее время сократилось число доступных районов страны. |
Despite this change in attitudes, the most recent survey shows that the majority of Rwandans still prefer to have a boy, and that some men remain reluctant to carry out decisions taken by women. |
Несмотря на это, последний опрос по данной теме показал, что большинство руандийцев по-прежнему отдают предпочтение рождению мальчиков и что некоторые мужчины до сих пор неохотно выполняют решения, принятые женщинами. |
The most recent report submitted to the Council is tangible proof of the leadership of UNAIDS and of the level of awareness that it has brought to the international community. |
Последний доклад, представленный Совету, является ощутимым подтверждением руководящей роли ЮНЭЙДС и обеспеченного этой программой уровня осознания международным сообществом этой проблемы. |
The recent midterm comprehensive review of the Programme's implementation had therefore been very timely, and the participation by Member States and other members of the international community had been indicative of the shared desire to improve the socio-economic circumstances of the least developed countries. |
Последний среднесрочный всеобъемлющий обзор хода осуществления Программы был поэтому весьма своевременным, а участие государств-членов и других представителей международного сообщества свидетельствует об их общем желании улучшить социально-экономические условия в наименее развитых странах. |
That office had received a 40 per cent increase in its budget in the most recent fiscal year, in part because of its increased responsibilities relating to the labour market under the new Ethnic Discrimination Ombudsman Act of May 1999. |
За самый последний финансовый год бюджет его управления был увеличен на 40 %, отчасти вследствие расширения его обязанностей, связанных с вопросами рынка труда, по новому Закону об Омбудсмене по вопросам этнической дискриминации, принятом в мае 1999 года. |
Regrettably, the most recent consultative process in the Assembly was characterized by a lack of transparency, a lack of willingness to negotiate and a lack of openness, which did not permit such a consensus to be reached. |
К сожалению, последний консультативный процесс в Ассамблее был отмечен отсутствием транспарентности, готовности вести переговоры и открытости, что не позволило достичь такого консенсуса. |
The seminars offer the opportunity to explore the challenges around self-determination; the recent seminar, held in Fiji in November 2006, saw an exchange of information between inhabitants of the Territories and Special Committee members. |
Семинары дают возможность проанализировать проблемы, стоящие на пути самоопределения; последний семинар, состоявшийся на Фиджи в ноябре 2006 года, стал форумом для обмена информацией между жителями территорий и членами Специального комитета. |
But a recent Financial Times/Harris poll in the US, Germany, France, the United Kingdom, Italy, and Spain found people nearly three times more likely to say that globalization is negative than positive. |
Однако последний опрос «Financial Times/Harris» в США, Германии, Франции, Великобритании, Италии и Испании показывает, что люди стали почти в три раза больше предрасположены к негативной оценке глобализации. |
Consider the recent scandal surrounding atrocity photos taken by US soldiers in Afghanistan, which are now available on news outlets, including Al Jazeera, around the globe. |
Рассмотрим последний скандал вокруг жестоких фотографий, сделанных американскими солдатами в Афганистане, которые сейчас доступны в СМИ, в том числе на «Аль-Джазире», во всем мире. |
In his March 2008 briefing to the UN Security Council, Gambari reported that his most recent visit to the country was "frustrating" and acknowledged that no tangible progress was made. |
На своём брифинге в Совете Безопасности ООН в марте 2008 г. Гамбари сообщил о том, что его последний визит в страну «потряс» его, и признал, что не было достигнуто никакого ощутимого прогресса. |
The workshop examined technical measures involved in MCS, including commonly accepted procedures and recent experiences with vessel monitoring systems (VMS), and provided a forum for participants to exchange information about the use of MCS in support of fisheries management. |
На этом семинаре были рассмотрены технические меры, связанные с МКН, в том числе общепринятые процедуры и последний опыт систем мониторинга судов, при этом участники смогли обменяться информацией об использовании МКН в рыбохозяйственной деятельности. |