This has meant that, within the WCC, awareness-raising on the dynamics and effects of racism has had to be reinforced in recent times. |
Это означает, что в последний период в рамках ВСЦ требовалось активизировать работу по информированию общественности о динамике и последствиях расизма. |
Given the critical nature of this element of the Reserve, it would be appropriate to calculate the amount on the basis of the most recent full-year expenditure. |
Ввиду существенно важного значения этого элемента Резерва было бы целесообразно рассчитывать данную сумму исходя из суммы расходов за самый последний целый год. |
He hoped, finally, that Japan's recent payment of $187 million would help to alleviate the financial crisis which the Organization was currently experiencing. |
И наконец, он выражает надежду на то, что последний взнос Японии в размере 187 млн. долл. США будет содействовать смягчению финансового кризиса, переживаемого в настоящее время Организацией. |
On the question of themes and of wrap-up debates, we think that they are a very worthwhile innovation in the Council's work over the recent period. |
В том, что касается тем и итоговых обсуждений, мы считаем, что они являются одним из самых полезных новшеств, появившихся в работе Совета за последний период времени. |
Morocco had also rejected the most recent Peace Plan proposed by the United Nations, despite the concessions it granted to Morocco. |
Марокко также отвергло последний план, предложенный Организацией Объединенных Наций, несмотря на предусмотренные в нем уступки в пользу Марокко. |
On page 10 of its report, Spain had referred to the Ombudsman's most recent annual report, which had identified various forms of discrimination against women. |
На четвертой странице своего доклада Испания ссылается на последний ежегодный доклад омбудсмена, в котором перечислены различные виды дискриминации в отношении женщин. |
In recent years, Armenia had received letters from the Committee against Torture requesting clarification of reports by Amnesty International and other bodies of instances of torture or ill-treatment. |
В последние годы Армения получала письма от Комитета против пыток, в которых последний запрашивал разъяснения в отношении докладов "Международной амнистии" и других органов, касавшихся случаев пыток или жестокого обращения. |
The ACS secretariat completed its most recent update of statistics in December 2003, and they can be found on the ACS web site. |
В последний раз секретариат АКГ обновил статистические данные в декабре 2003 года, которые размещены на веб-сайте АКГ. |
The most recent updated list issued by the Committee has been incorporated in resolution MRECIC 764/03 of 14 April 2003. |
Последний обновленный Комитетом перечень отражен в постановлении 764/03, принятом этим министерством 14 апреля 2003 года. |
It is worthwhile to repeat that the normal practice until 1998 when we had the last programme of work in the recent years was separate decisions. |
Стоит повторить, что до 1998 года, когда у нас в недавние годы последний раз имелась программа работы, нормальной практикой были отдельные решения. |
The most recent case is that of Angola, where without question the sanctions adopted by the Security Council played an important, perhaps even decisive, role. |
Самый последний случай касается Анголы, где санкции, принятые Советом Безопасности, несомненно сыграли важную и, возможно, решающую роль. |
The most recent Baker plan was a possible solution, because it took into account the interests of both parties and had been accepted by the international community. |
Последний план Бейкера может явиться решением, поскольку в нем учитываются интересы обеих сторон и он получил одобрение международного сообщества. |
With regard to Western Sahara, his delegation welcomed the most recent peace plan proposed by the Secretary-General and his Personal Envoy. |
Что касается Западной Сахары, то делегация Гаити с удовлетворением принимает последний мирный план, предложенный Генеральным секретарем и его Личным посланником. |
It was suggested that the recent Prison Inspector's report be included with supplementary CERD report material. |
Было высказано предложение о том, чтобы приложить к материалам, дополняющим доклад КЛРД, последний доклад Инспектора по делам тюрем. |
The most recent such instrument, The Hague International Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation, had already received widespread support, in particular from the countries of the Non-Aligned Movement. |
Самый последний такой документ - Гаагский международный кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет уже получил широкую поддержку, в частности со стороны государств Движения неприсоединившихся стран. |
What is the most recent year for which data is available? |
З. За какой последний год имеются данные? |
The most recent version included in the draft Investor Interest and Capacity Building Needs Report under the title Business Development Course Programme should be effective if fully implemented. |
Самый последний вариант, включенный в проект доклада по заинтересованности инвесторов и потребностям в создании потенциала под заголовком "Программа курса по вопросам развития финансирования инвестиций", должен оказаться эффективным в случае его полного осуществления. |
Both documents contain the most recent version of the set of ESS standard quality and performance indicators for use in summarizing the quality of statistical outputs. |
Оба документа содержат самый последний вариант набора показателей качества и эффективности по стандарту ЕСС для использования при резюмировании качества статистической продукции. |
He would be interested to hear whether that had been a natural side effect of Greece's recent overall development. |
Он хотел бы выяснить, является ли это естественным побочным явлением в рамках общего процесса развития Греции за последний период. |
The Committee's workload increased greatly in the most recent intersessional period, necessitating the holding of sessions lasting up to five days. |
За последний межсессионный период объем работы у Комитета существенно увеличился, что вызвало необходимость проведения сессий продолжительностью до пяти дней. |
The most recent Governor had failed miserably in the areas of good governance and oversight, yet was not a subject of inquiry. |
Последний губернатор полностью не справился со своими обязанностями в области обеспечения надлежащего управления и надзора, однако расследование его деятельности не проводится. |
Fiscal management remained questionable and was possibly even worse than before, as shown by the recent cut-off of the power supply to some public buildings owing to delinquent account status. |
Методы управления финансовыми средствами по-прежнему носят спорный характер и, возможно, являются еще менее эффективными, чем прежде, как об этом свидетельствует последний сбой в энергоснабжении ряда государственных зданий, связанный с неоплатой счетов. |
To date, there have been 14 deaths from anti-personnel mines in this district (the most recent having occurred in 1997). |
На текущий момент в районе зарегистрировано 14 случаев гибели людей в результате подрыва на минах (последний имел место в 1997 году). |
Despite signs of recovery, the greatest economic and financial crisis in recent history has, unfortunately, left visible consequences that are having repercussions on global peace and security. |
Несмотря на некоторые признаки оживления, следует сказать, что крупнейший за последний исторический период экономический и финансовый кризис, к сожалению, имел заметные негативные последствия, которые оказывают влияние на международный мир и безопасность. |
The most recent report in that regard, the Secretary-General's second progress report, was submitted to the Assembly in September 2010. |
Самый последний доклад по этому вопросу, а именно второй очередной доклад Генерального секретаря, был представлен Ассамблее в сентябре 2010 года. |