According to the Constitution of the Republic in its article No. 23 No. 2 and article 32, the liberty, privacy and the respect of a person's intimacy are protected. |
Пункт 2 статьи 23 и статья 32 Конституции Республики гарантируют защиту права на свободу личности, частную жизнь и интимность личной жизни. |
The main responsibility for such violations rests with the parties to the conflict, but the international community also has a responsibility to ensure that children's rights are protected and fulfilled and that perpetrators of such violations are held accountable. |
Основная ответственность за такие нарушения лежит на участниках конфликта, однако международное сообщество также обязано обеспечивать защиту и соблюдение прав детей и привлечение к ответственности лиц, виновных в таких нарушениях. |
Nadia, I beg you solemnly, in name of the French government... who welcomed it in its soil and protected it... that helps us to apprehend to render accounts of your crime before justice. |
Надия, я официально прошу вас, от имени правительства Франции, которая приняла вас и предоставила защиту, прошу помочь нам поймать этого человека, чтобы он предстал перед судом. |
Every individual shall have the right to have his privacy protected, and shall not be spied upon, and the State shall ensure the secrecy and free flow of mail, telephone and wireless transmitted messages, within the limits of the law. |
Каждый имеет право на защиту личной жизни; он не должен подвергаться слежке; государство должно обеспечивать тайну и свободную передачу почтовых, телефонных и радиосообщений в соответствии с положениями закона. |
He asked whether Norway believed that it fulfilled the commitment it had thus made by ensuring that the Sami enjoyed strongly protected rights of usage (note, para. 7). |
Норвегия считает, что она выполнила обязательство, которое она также взяла на себя, гарантировав народу саами надежную защиту их прав на землепользование (пункт 7 меморандума). |
Mr. BHAGWATI said that current international human rights norms protected the right to conscientious objection to military service even during the course of such service. |
Г-н БХАГВАТИ говорит, что нормы современного международного гуманитарного права предусматривают защиту права на отказ от военной службы по мотивам совести даже в период такой службы. |
The Code of Criminal Procedure protected the rights of arrested persons and remand prisoners during police investigations of criminal cases, so as to prevent excesses of any kind by persons vested with public authority for investigative purposes. |
Уголовно-процессуальный кодекс обеспечивает защиту прав арестованных и лиц, содержащихся в предварительном заключении, в период проведения полицией расследований по уголовным делам с целью предотвращения любых злоупотреблений со стороны лиц, уполномоченных вести расследование. |
Fair and efficient asylum procedures help to distinguish individuals who qualify for refugee protection or who are protected against refoulement under international and regional human rights instruments from those who do not have such needs. |
Справедливые и эффективные процедуры для рассмотрения вопроса о предоставлении убежища помогают проводить различия между лицами, которые имеют право на защиту по беженской линии или которые защищаются от выдворения в соответствии с международными и региональными документами по вопросам прав человека, и лицами, которые не испытывают таких потребностей. |
It criminalized gender-based violence, protected and compensated survivors, established shelters for survivors and had set up a social protection fund for survivors. |
Этот закон предусматривает уголовную ответственность за совершение гендерного насилия, обеспечивает защиту и компенсации лицам, пережившим насилие, предусматривает создание убежищ для лиц, переживших насилие, и учреждает фонд социальной защиты для лиц, переживших насилие. |
Furthermore, OSCE/ODIHR recommended that the authorities protect the safety and security of all assembly participants, demonstrators and counter-demonstrators alike and ensure that members of minority and vulnerable groups, in exercising their freedom of peaceful assembly without State interference, are also protected against violent attacks. |
Кроме того, БДИПЧ ОБСЕ рекомендовало властям обеспечивать одинаковую защиту и безопасность для всех участников собрания, демонстрантов и противников демонстраций и предоставлять защиту от физических посягательств всем представителям меньшинств и уязвимых групп при реализации их права на свободу мирных собраний без вмешательства государственных властей. |
First of all, in his previous statement he had merely wanted to point out that, if the law protected Sami reindeer herders, that did not mean that all the Sami were protected since they were not all engaged in that activity. |
Прежде всего, в своем предшествующем выступлении он хотел лишь отметить, что, хотя законодательство и обеспечивает защиту саами-оленеводов, это не означает, что защитой пользуются все саами, поскольку не все они являются оленеводами. |
The existing legislation enables low-earners and welfare beneficiaries to have their rights and interests protected before courts or public bodies with the professional assistance that is fully or partly financed by the state. |
Действующее законодательство позволяет лицам с низкими доходами и получателям социальных пособий рассчитывать на защиту их прав и интересов в судах и государственных органах и на предоставление профессиональной помощи, полностью или частично финансируемой государством. |
The issuance of the Certification Precondition (CP) is the indigenous peoples' primary safeguard mechanism to ensure that their rights, interests and welfare as well as equitable benefits are protected when these development projects enter their ancestral domains/lands. (Sec. 59, IPRA). |
Процедура обязательной сертификации согласия является для коренных народов основным механизмом, с помощью которого они обеспечивают защиту своих прав, интересов и благосостояния, а также добиваются справедливых выгод, когда соответствующие проекты развития затрагивают их родовые территории и земли (статья 59 ЗПКН). |
In the past several years, 19 million hectares of forest, 15 per cent of the national territory, have been protected through the efforts of the National State-Protected Nature Reserves Service (SERNANP). |
За последние годы Национальная служба охраняемых природных территорий обеспечила защиту 19 млн. га леса, составляющих 15% территории страны. |
The protection of the person participating in criminal proceedings, also of a member of his or her family, a close relative or a kinsman (hereinafter referred to as the protected in this Chapter) shall be exercised by the body conducting criminal proceeding. |
Защиту лица, участвующего в уголовном судопроизводстве, а также члена его семьи, близкого родственника или близкого лица (далее в настоящей главе - подзащитное лицо) осуществляет орган, осуществляющий уголовное производство. |
Bhutan had made significant efforts in the area of economic, social and cultural rights, consistent with its philosophy of gross national happiness, while at the same time building a strong democracy that promoted and protected civil and political rights. |
Бутан приложил большие усилия в области реализации экономических, социальных и культурных прав в соответствии с его концепцией всеобщего национального благосостояния наряду с укреплением принципов демократии, обеспечивающих соблюдение и защиту гражданских и политических прав. |
Goal 7: Capaj protected wetlands in the Andes, restoring the ecological balance that ensured the continuity of production water in the header high Andean mountains of Peru, Chile and the Plurinational State of Bolivia. |
Цель 7: "Капах" выступала в защиту водно-болотных угодий в Андах, восстанавливающих экологическое равновесие, которое обеспечивало непрерывность образования воды в верховьях рек в Высоких Андах в Перу, Чили и Многонациональном Государстве Боливия. |
The International Baby Food Action Network (IBFAN) recommended ensuring that women working in informal and formal sectors are entitled to maternity leave benefits and that women are protected against dismissals during pregnancy and are entitled to paid nursing breaks. |
Международная сеть организаций, занимающихся вопросами детского питания (ИБФАН), рекомендовала обеспечить женщинам, работающим в неформальном и формальном секторах, право на отпуск и пособие по уходу за ребенком, защиту от увольнений в период беременности и право на оплачиваемые перерывы на кормление ребенка. |
In the area of health care, including maternal health and reproductive rights, Brazil's Constitution contained provisions that protected single mothers, guaranteed four months of maternity leave and provided access to family planning services. |
Что касается охраны здоровья, в частности охраны здоровья матерей и репродуктивного здоровья, то в конституции Бразилии содержатся положения, нацеленные на защиту матерей-одиночек, гарантируется отпуск по беременности и родам сроком на четыре месяца и предусматривается доступ к услугам по планированию семьи. |
A key strategy of UNICEF is to establish and enhance partnerships and alliances at all levels, in order to help build a child-friendly world in which the rights of children and women are respected, protected and fulfilled. |
Одной из ключевых стратегий ЮНИСЕФ является налаживание и развитие партнерских отношений и связей на всех уровнях с целью содействовать созданию в мире благоприятных для детей условий, обеспечивающих уважение, защиту и реализацию прав детей и женщин. |
The U.S.A. agrees that the Hybrid III dummy was not designed to measure whiplash, but until a better dummy is developed, this test and dummy assures that the occupants of seats with active head restraints are protected. |
США согласны с тем, что манекен Hybrid III не предназначен для измерения степени хлыстовой травмы, однако до тех пор пока не будет создан более эффективный манекен, это испытание и этот манекен обеспечивают защиту лиц, находящихся на сиденьях, оборудованных активными системами подголовников. |
A legal aid program should include legal assistance at all stages of the criminal process including investigation, arrest, pre-trial detention, bail hearings, trials, appeals, and other proceedings brought to ensure that human rights are protected. |
Программа правовой помощи должна предусматривать оказание правовой помощи на всех стадиях уголовного процесса, включая следствие, задержание, досудебное содержание под стражей, слушание ходатайства об освобождении под залог, судебное разбирательство, подачу апелляционной жалобы и другие процессуальные действия, с тем чтобы обеспечивать защиту прав человека. |
18-3-6 The separation and filtration equipment must operate reliably regardless of the oil concentration at the intake or must be reliably protected against an excessive inflow of petroleum products. |
18-3.6 Сепарационное и фильтрующее оборудование должно надежно функционировать независимо от содержания нефтепродуктов в поступающей в оборудование смеси или иметь надежную защиту от поступления чрезмерного количества нефтепродуктов. |
It was generally accepted that four safeguards protected detainees fromill-treatment: the right for suspects to be informed of their rights; access to a lawyer; access to a doctor; and the right to inform relatives of the arrest. |
В качестве общепринятых признаны следующие четыре гарантии, обеспечивающие защиту заключенных от жестокого обращения: право подозреваемых быть информированными о своих правах; доступ к адвокату; доступ к врачу и право информировать родственников о своем задержании. |
The Committee recommends that an extensive, public awareness-raising campaign against violence in the family be launched nationwide and that strengthened training programmes for the police and the judiciary be provided so as to ensure that the rights of victims of domestic violence are properly protected. |
Комитет рекомендует провести широкую, общенациональную кампанию по повышению уровня информированности общественности, направленную против насилия в семье, и разработать более эффективные программы профессиональной подготовки для сотрудников органов внутренних дел и судебного ведомства, с тем чтобы обеспечить надлежащую защиту прав жертв насилия в семье. |