If displacement occurs, they are to ensure that displaced persons are respected and protected, that appropriate assistance is provided to them and that they are able to return voluntarily, in peaceful conditions and in safety to their home or to resettle voluntarily elsewhere. |
В случае же перемещения населения стороны конфликта должны обеспечивать уважение и защиту перемещенных лиц, оказание им необходимой помощи, а также предоставление им возможностей для добровольного возвращения домой в условиях мира и безопасности или же добровольного поселения в других местах. |
The memory of those who had lost their lives as a result of the activities of war should be honoured by ensuring that, in future, civilians were truly protected against the effects of hostilities. |
Следует чтить память тех, кто потерял свою жизнь в ходе военных действий, и обеспечивать в будущем гражданским лицам истинную защиту от последствий военных действий. |
(b) Pressure drums which are capable of being rolled shall be equipped with rolling hoops or be otherwise protected against damage due to rolling (e.g. by corrosion resistant metal sprayed on to the receptacle surface); |
Ь) Барабаны под давлением, которые могут перекатываться, должны быть снабжены обручами катания или иметь какую-либо другую защиту от повреждений при перекатывании (например, антикоррозионное металлическое покрытие на поверхности сосуда). |
As State party to the major international instruments on the rights of children, Chile reiterated its commitment to any initiatives that protected children from violence, including armed conflict or urban and family violence. |
Являясь государством-участником важнейших международных документов по правам детей, Чили вновь заявляет о своей приверженности любым инициативам, направленным на защиту детей от насилия, в том числе от насилия в ходе вооруженных конфликтов, насилия в условиях городской среды и насилия в семье. |
Before the war, our protected northern white rhinoceros population numbered about 24, of which 9 were adult females, 8 were adult males, 2 juvenile females, 2 juvenile males and 3 babies. |
Численность северных носорогов, защиту которых мы обеспечиваем, составляла до войны приблизительно 24 животных, из которых девять взрослых самок, восемь взрослых самцов, две молодые самки, два молодых самца и три носорога-детеныша. |
The Committee urges the State party to take all possible measures to ensure that indigenous languages are better protected and that the teaching of these languages in schools is increased as an important part of the enjoyment of the right to culture of the indigenous people. |
Комитет настоятельно просит государство-участник принять все возможные меры, чтобы обеспечить более эффективную защиту языков коренных народов и расширить преподавание этих языков в школах в качестве важного элемента осуществления права на культуру коренных народов. |
Efforts were made to ensure that human rights were promoted and protected in the electoral process, including through the establishment of a human rights call centre and several sensitization campaigns on human rights and elections-related rights throughout the country. |
Осуществлялись усилия, призванные обеспечить защиту и поощрение прав человека в контексте избирательного процесса, включая создание контактного центра по правам человека и проведение по всей стране нескольких кампаний по повышению осведомленности о правах человека и избирательных правах. |
(a) To promote awareness of human rights to the public, to ensure that human rights are protected, respected and fully enforced and to take measures during violation; |
пропагандировать права человека среди общественности, обеспечивать их защиту, уважение и осуществление в полном объеме, а также принимать меры в случае их нарушения; |
Ratify the Convention on the Right of Persons with Disabilities and ensure that the rights of such persons are protected in law and in practice (Slovenia); |
81.15 ратифицировать Конвенцию о правах инвалидов и обеспечить защиту прав таких лиц в законодательстве и на практике (Словения); |
Under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and other international human rights standards, Governments around the world are obligated to ensure that women's rights are respected, protected and fulfilled. |
В соответствии с Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах, Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и другими международными нормами в области прав человека правительства всех стран мира обязаны гарантировать соблюдение, защиту и осуществление прав женщин. |
With the same Law, the fight against violence against women has gained a wider scope and spouses who live separately, although married, spouses to whom the court has granted a divorce, or spouses who have right to live separately and the children are also protected. |
Благодаря этому же Закону борьба с насилием в отношении женщин приобрела более широкий размах, и защиту также получили супруги, живущие отдельно, хотя и состоящие в браке, супруги, которым суд вынес постановление о разводе, или супруги, имеющие право жить раздельно, и дети. |
The Act guaranteed the rights of citizens to determine and express their attitude to religion, to freedom of thought, freedom to choose a religion and perform religious rites; and protected the rights and legitimate interests of citizens regardless of their religious or atheistic views. |
Закон устанавливал гарантию прав граждан на определение и выражение своего отношения к религии, на свободу совести, беспрепятственное исповедание религии и исполнение религиозных обрядов, на защиту прав и законных интересов граждан независимо от религиозных или атеистических убеждений. |
The claimants allege that a particular guarantee of the Treaty protected Maori proprietary interests and rights relating to indigenous fauna and flora, and all knowledge related to those resources, including commercial interests in the use of the resources of fauna and flora and any associated intellectual property. |
Истцы утверждают, что конкретное положение договора гарантирует защиту имущественных интересов маори и прав, связанных с коренными фауной и флорой, а также всех знаний, связанных с этими ресурсами, включая коммерческие интересы при использовании ресурсов фауны и флоры и любой связанной с этим интеллектуальной собственности. |
There was now also a system of compulsory social insurance, funded from taxes paid by corporations; 3 per cent of the tax revenues was paid into the State social insurance fund, which protected against disability or unemployment, and also provided child benefits. |
Наряду с этим в настоящее время введена новая система обязательного социального страхования, финансируемая за счет налогов, выплачиваемых корпорациями; З процента налоговых поступлений вносятся в государственный фонд социального страхования, который обеспечивает защиту в случае инвалидности или потери работы, а также выплачивает пособия на ребенка. |
Thus, under the organizational law on judicial courts, it is for the judicial courts to ensure the defence of the rights and interests legally protected, to repress violation of democratic legality and to resolve conflicts of public and private interests (art. 2). |
Так, согласно Органическому закону о судоустройстве судебным органам надлежит обеспечивать защиту прав и законных интересов, карать нарушения демократической законности и улаживать конфликты общественных и частных интересов (статья 2). |
Although it did not monitor the implementation of the Convention, it promoted and protected the human rights of all persons in Fiji in accordance with the Fiji Human Rights Act and with the terms of any other written law, and was funded by Parliament and other sources. |
Хотя Комиссия не осуществляла наблюдения за осуществлением Конвенции, она поощряла и обеспечивала защиту прав человека всех лиц на Фиджи в соответствии с фиджийским законом о правах человека и положениями других законов, и ее деятельность финансировалась парламентом и из других источников. |
Social Insurance in Thailand protects workers in the formal sector, while workers in the agricultural sector, those in the informal sector and homeworkers, which comprise the majority of the Thai labor force, are still not protected. |
Система социального страхования в Таиланде обеспечивает защиту трудящихся в формальном секторе, в то время как работники сельскохозяйственного сектора, неформального сектора и надомные работники, которые составляют большинство рабочей силы в Таиланде, системой социальной защиты не охвачены. |
China had not enacted a law dealing specifically with racial discrimination because it already possessed a comprehensive legal system, including the Constitution and the Regional Ethnic Autonomy Law, which protected the rights of those minorities and prevented and prohibited racial discrimination. |
Законодательство страны не содержит норм, прямо трактующих вопросы расовой дискриминации, поскольку в Китае и без того существует обширная правовая база, включая Конституцию и Закон об автономии районов проживания этнических меньшинств, которая обеспечивает защиту прав указанных меньшинств, а также недопущение и пресечение расовой дискриминации. |
Indeed, all rights of migrants were already protected in its legal system through other international conventions to which Portugal was a party, and also European instruments and national law, which provided for extensive protection of all the rights envisaged in the Convention. |
Наоборот, все права мигрантов уже защищаются в рамках ее законодательства и на основании других международных конвенций, в которых Португалия участвует, а также на основании европейских договоров и национального законодательства, которые обеспечивают широкую защиту всех прав, предусмотренных в Конвенции. |
The new Law on Criminal Procedure and the amendments to the Criminal Code that prescribe the criminal law protection of the identity of all the protected and threatened witnesses, provide for securely delivering the testimonies, and for the maintenance of witness integrity. |
Новый Уголовно-процессуальный кодекс и поправки к Уголовному кодексу, предусматривающие уголовно-правовую защиту личности всех находящихся под защитой свидетелей, которым угрожает опасность, содержат положения о безопасной даче показаний и обеспечении неприкосновенности свидетелей. |
(a) Ensure, both in legislation and in practice, that children are protected against unlawful or arbitrary interference with their privacy, including by introducing stronger regulations for data protection; |
а) обеспечить в законодательстве и на практике защиту детей от незаконного или произвольного вмешательства в частную жизнь, в том числе путем укрепления норм, регулирующих защиту данных; |
She wished to know in particular whether it contained a definition of the child that complied with the Convention on the Rights of the Child and whether it protected the rights of children in conflict with the law. |
В частности, она хотела бы знать, содержит ли он определение ребенка в соответствии с Конвенцией о правах ребенка и обеспечивает ли он защиту прав детей, находящихся в конфликте с законом. |
128.89. Ensure that all human rights defenders, including individuals cooperating with UN HR mechanisms, are protected effectively from unjustified criminalization, harassment or intimidation and can perform freely their legitimate duties (Slovakia); |
128.89 обеспечить эффективную защиту от неоправданного привлечения к уголовной ответственности, преследования или запугивания всех правозащитников, в том числе сотрудничающих с механизмами прав человека Организации Объединенных Наций, а также обеспечить свободное выполнение ими своих законных обязанностей (Словакия); |
He wished to know whether there was a bureaucracy in place to address the needs of the 200 different ethnic groups, and if so, how such a bureaucracy could ensure that all the rights of all of the groups could be adequately protected. |
Выступающий хотел бы узнать, имеется ли в наличии бюрократический аппарат для удовлетворения потребностей 200 различных этнических групп, и если да, то каким образом такой структуре удается обеспечивать адекватную защиту всех прав для всех групп. |
"war violates every right of a child - the right to life, the right to be with family and community, the right to health, the right to development... and the right to be nurtured and protected" (A/51/306, para. 30). |
«в войне попираются все права ребенка: право на жизнь, право быть с семьей и обществом, право на здоровье, право на развитие собственной личности, право на заботу и защиту» (А/51/306, пункт 30). |