The former Yugoslav Republic of Macedonia, however, was now seeking to establish a system that protected the rights of the individual and guaranteed within that framework the rights of national minorities. |
В свою очередь, бывшая югославская Республика Македония прилагает в настоящее время усилия для создания системы, которая обеспечивает защиту прав личности и гарантирует в ее рамках права национальных меньшинств. |
A network of protected forest areas of representative and unique forest types also serves as a critical baseline to assess the impact of human interventions in other similar forest types. |
Сеть охраняемых лесных районов, обеспечивающих защиту репрезентативных и уникальных типов лесов, служит также важнейшей исходной основой для оценки антропогенного воздействия на другие аналогичные типы лесов. |
The Committee wishes to stress that, as the duty of States parties is first and foremost to ensure that the rights of the child are protected, States parties must refrain from imposing mandatory HIV/AIDS testing of children in all circumstances and ensure protection against it. |
Комитету хотелось бы подчеркнуть, что, поскольку первейшим долгом государств-участников является обеспечение защиты прав ребенка, они должны в любых обстоятельствах воздерживаться от введения обязательного тестирования детей на ВИЧ/СПИД и обеспечивать защиту от него. |
Ensure that the rights of persons who can be particularly vulnerable to abuse or neglect, including youth, persons with disabilities, the elderly and migrant workers, are protected; |
обеспечивать защиту прав людей, которые могут особенно страдать от надругательства или отсутствия заботы, включая молодежь, инвалидов, престарелых и трудящихся-мигрантов; |
Countries should ensure that the human rights of women and girls, including economic, social and reproductive rights, are protected through the development and effective enforcement of gender-sensitive policies and legislation. |
Страны должны обеспечивать защиту прав человека женщин и девочек, включая экономические, социальные и репродуктивные права, путем разработки и эффективной реализации политики и законов, разработанных с учетом гендерных факторов. |
What measures are being taken by the Government to ensure that workers who are members of a trade union and trade union leaders are protected against discrimination and pressure from employers? |
Какие меры предпринимает Правительство для того, чтобы обеспечить защиту работников, являющихся членами профсоюза, и профсоюзных лидеров от дискриминации и давления со стороны работодателей? |
How can civilians and vulnerable populations be better protected at a time when conflict situations all too often entail serious violations of human rights and international humanitarian law? |
Как можно обеспечить более действенную защиту гражданских лиц и уязвимых групп населения в то время, когда конфликтные ситуации все чаще и чаще оказываются сопряженными с серьезными нарушениями прав человека и норм международного гуманитарного права? |
I am thinking about the need to ensure that the rights of children are protected, and that is why Romania supports the establishment of the post of Special Representative of the Secretary-General to combat violence against children. |
Я имею в виду необходимость обеспечить защиту прав детей, и именно поэтому Румыния поддерживает учреждение поста Специального представителя Генерального секретаря по борьбе с насилием в отношении детей. |
The secretariat shall ensure that any inventory information it receives in the course of the inventory reporting and review process, which has been designated as confidential by the Party in accordance with paragraphs 2 - 4 above, is protected in accordance with these procedures. |
Секретариат обеспечивает защиту в соответствии с настоящими процедурами любой кадастровой информации, которую он получает в ходе процесса предоставления докладов и рассмотрения кадастров и которая была обозначена Стороной в качестве конфиденциальной в соответствии с пунктами 2-4 выше. |
But the right of women to be so protected has difficulty coexisting with collective manifestations of freedom of religion as recognized by many international instruments and exercised in many countries in a manner injurious to the status of women. |
Однако право женщин на защиту в этом отношении с трудом согласуется с коллективным измерением проявлений свободы религии, признанной во многих международных договорах и осуществляемой во многих странах таким образом, что это пагубно сказывается на положении женщин. |
Other indigenous representatives stated that the proposal diluted basic minimum human rights standards, and that in many cases there were no domestic laws that protected indigenous peoples, or current laws were inadequate. |
Другие представители коренных народов заявили, что это предложение ослабляет основные минимальные стандарты в области прав человека и что во многих случаях отсутствует внутреннее законодательство, предусматривающее защиту коренных народов, или же нынешние законы являются неадекватными. |
While we note the efforts made by Member States, the United Nations and regional organizations in protecting and promoting the rights of children in armed conflict, it is clear that a lot more needs to be done to ensure that children are fully protected in conflict situations. |
Мы с удовлетворением отмечаем усилия государств-членов Организации Объединенных Наций и региональных организаций в деле защиты и обеспечения прав детей в вооруженных конфликтах, и тем не менее очевидно, что следует сделать гораздо больше, с тем чтобы обеспечить полную защиту детей в конфликтных ситуациях. |
When members of ethnic minorities choose to return to still-fragile communities emerging from conflict, there is no more important role for the humanitarian community than ensuring that they are safe and protected and that they are helped to remain in their homes. |
Когда члены этнических меньшинств решают вернуться в свои общины, которые выходят из конфликта и ситуация в которых остается неустойчивой, особенно важно, чтобы гуманитарные организации могли обеспечить им безопасность и защиту и могли помочь им осесть в родных домах. |
Mr. Kohn drew attention to the economic consequences of any decision to move from the current balanced approach that protected all parties to an approach that favoured the seller to the detriment of the inventory financier. |
Г-н Кон обращает внимание на экономические последствия, которые повлечет за собой решение перейти от нынешнего сбалансированного подхода, обеспечивающего защиту всех сторон, к подходу, создающему более благоприятные условия для продавца в ущерб лицу, финансирующему инвентарные запасы. |
The Committee's attention is drawn especially to those parts of the core document which describe the democratic institutions of government in Montserrat, the legal system and the general legal framework within which human rights are protected. |
Особое внимание Комитета обращается на те части основного документа, в котором описываются демократические институты правления в Монтсеррате, правовая система и общая правовая основа, обеспечивающая защиту прав человека. |
They need us to speak out for them and with them, to ensure that they are protected against all forms of abuse and exposure to harmful practices which we have to do away with sooner rather than later. |
Они нуждаются в том, чтобы мы отстаивали их права вместе с ними, обеспечивали их защиту от всех форм жестокого обращения и пагубной практики, с которыми мы должны покончить как можно быстрее. |
Serbia has done its best to protect witnesses and has acted on each of the requests of the Office of the Prosecutor. Accordingly, the Serbian War Crimes Prosecutor has facilitated the testimony of witnesses and has, on several occasions, protected those who had received threats. |
Сербия приложила все усилия для обеспечения защиты свидетелей и откликнулась на все просьбы Канцелярии Обвинителя. Сербский обвинитель по военным преступлениям способствовал свидетелям в даче показаний и неоднократно обеспечивал защиту тех, кто получал угрозы. |
The objective of the new official standard, to be issued in August 2000, was to protect shark and related species, ensure their sustainable exploitation and encourage the conservation of protected species. |
Цель нового официального норматива, который будет опубликован в августе 2000 года, - обеспечить защиту акул и смежных видов, их устойчивую эксплуатацию и сохранение охраняемых видов. |
Numerous States report on recent legislative activity by which indigenous rights are seemingly protected, but indigenous organizations also report that their implementation leaves much to be desired. |
Многие страны сообщают о недавно принятых законодательных мерах, в результате которых права коренных народов, как представляется, получают защиту, однако организации коренных народов сообщают также о том, что осуществление таких законов оставляет желать много лучшего. |
He concluded by suggesting that the Working Group should review the proliferating voluntary codes of conduct and work to promote standards that protected and promoted the rights of indigenous peoples, were backed by the force of law and provided for punitive damages for violations. |
Завершая свое выступление, он предложил Рабочей группе рассмотреть вопрос о распространении добровольных кодексов поведения и предпринять усилия для утверждения стандартов, которые предусматривают защиту и поощрение прав коренных народов, опираются на силу закона и предусматривают строгие наказания за нарушения. |
In response to the questions contained in paragraph 14 of the list of issues, he said that legislation on the media protected journalists and ensured their easy access to information. |
В ответ на вопросы, содержащиеся в пункте 14 списка, он указывает на то, что законодательство, касающееся средств массовой информации, обеспечивает защиту журналистов и их беспрепятственный доступ к информации. |
Mr. Kohn said that one of the virtues of the non-unitary approach section was that it protected all the parties and provided a simple way for the seller of goods to acquire super-priority. |
Г-н Кон говорит, что одно из достоинств неунитарного подхода состоит в том, что он обеспечивает защиту всех сторон и предоставляет продавцу товаров простой способ получить сверх-приоритет. |
The interests of Philippine children were protected through several pieces of legislation, while the Constitution directed the State to defend the right of children to assistance, including proper care and protection from all forms of neglect, abuse, cruelty and exploitation. |
Интересы филиппинских детей охраняются положениями нескольких законов, хотя и в Конституции содержится требование к государству защищать право детей на помощь, в том числе право на надлежащий уход и защиту от всех форм безнадзорности, насилия, жестокого обращения и эксплуатации. |
To support implementation of the new Child Protection Law, the Committee on the Rights of the Child recommended in 2006 establishing a coordination mechanism for independent complaints and ensuring that the rights and best interests of the child are protected at all stages of the criminal justice process. |
В целях содействия осуществлению нового Закона о защите детей Комитет по правам ребенка в 2006 году рекомендовал создать координационный механизм для независимого рассмотрения жалоб и обеспечить защиту прав и высших интересов ребенка на всех этапах уголовного правосудия. |
At the same time, we feel that it is equally important to ensure that the interests and well-being of innocent civilian populations are protected in pursuing that objective, consistent with the existing practice of protecting the interests of civilians in conflict situations. |
В то же время мы считаем, что, преследуя эту цель, не менее важно обеспечить защиту интересов и благополучие ни в чем не повинного гражданского населения, что согласуется с существующей практикой защиты интересов гражданских лиц в конфликтных ситуациях. |