| It is absolutely imperative that both Governments take the necessary steps to de-escalate the situation, ensure that civilian lives are protected, and resume peaceful dialogue. | Обоим правительствам абсолютно необходимо предпринять требуемые меры к разрядке напряженной ситуации, обеспечить защиту гражданских лиц и возобновить мирный диалог. |
| How could the participation of vulnerable groups in this process be promoted and protected? | Как стимулировать участие уязвимых групп в этом процессе, обеспечивая при этом их защиту? |
| Kenya's new Constitution, adopted in August 2010, included a robust bill of rights that would ensure that the rule of law was constitutionally protected. | Новая Конституция Кении, принятая в августе 2010 года, содержит полноценный билль о правах, который обеспечит конституционную защиту верховенства права. |
| To ensure that interests in such equipment are recognized and protected universally | Обеспечить универсальное признание и защиту гарантий, касающихся такого оборудования |
| It has given strict instructions to its security forces to ensure that journalists are protected, though under the current circumstances this is not always the case. | Оно дало четкие указания своим силам безопасности обеспечивать защиту журналистов, что в сложившейся обстановке происходит не всегда. |
| The Department of Probation and Child Protection Services was charged with the responsibility of ensuring that the rights of children were protected. | Департаменту пробации и услуг по защите детей было поручено обеспечить защиту прав детей. |
| States must have an archival policy that ensures that all archives pertaining to human rights held by all types of institutions are preserved and protected. | Государства должны разработать такую архивную политику, которая гарантировала бы сохранение и защиту всех архивов в области прав человека, хранящихся в различных учреждениях. |
| Viewed holistically, however, formally guaranteeing these rights as a matter of law does not necessarily address how violence against women can affect how these rights are experienced and, consequently, protected. | Вместе с тем применение целостного подхода позволяет установить, что формальные гарантии этих прав в законе могут быть не связаны с вопросом о том, каким образом насилие в отношении женщин затрагивает эти права, их осуществление и, следовательно, их защиту. |
| It stipulates that human rights are inviolable and that the public authorities have the obligation to ensure that those rights are respected, protected and promoted. | Она предусматривает, что права личности являются нерушимыми и что государственные органы власти обязаны обеспечивать их уважение, защиту и поощрение. |
| Each of them offers some measure of protection, but all remain inadequate and contradictory to an extent, leaving women vulnerable and insufficiently protected. | Каждая из этих систем обеспечивает определенную защиту, однако в совокупности они являются недостаточными и в известной мере противоречат друг другу, в результате чего женщины оказываются в уязвимом положении и пользуются меньшей защитой. |
| Moreover, legislation on social and legal protection from violence in the family also protected against traditions and cultural practices that might be harmful to family relations. | Кроме того, законодательство о социальной и правовой защите от насилия в семье также обеспечивает защиту от традиций и обычаев, которые могут повредить семейным отношениям. |
| The need to communicate broadly to communities the fact that protecting the environment also protected their social and economic interests was stressed. | Подчеркивалась необходимость широкого информирования общин о том, что защита окружающей среды также обеспечивает защиту их социально-экономических интересов. |
| The State has been responsible for some of these incidents because of the absence or inefficiency of measures that could have prevented them or protected the victims. | За некоторые из этих инцидентов несло ответственность государство вследствие отсутствия или неэффективности мер, которые могли бы предупредить перемещения или обеспечить защиту жертв. |
| This would undermine the rationale for legislation which provides protection because of a range of protected characteristics equitably and without creating a hierarchy of equality. | Это подрывает основы закона, который предоставляет равную защиту на основании ряда "требующих обеспечения равенства характеристик" без создания иерархии равенства. |
| One area in which new policies adopted in recent years have increasingly protected women's right to adequate housing is within the context of domestic violence. | Одной из областей, в которой в последние годы принимается политика, укрепляющая защиту права женщин на достаточное жилище, является борьба с бытовым насилием. |
| The Government gave instructions to security forces to ensure that journalists are protected and it was willing to revise its media laws to bring them in line with international obligations. | Правительство дало указание силам безопасности обеспечить защиту журналистов, и оно готово пересмотреть законы о средствах массовой информации и привести их в соответствие со своими международными обязательствами. |
| She further claims that the State party failed in its obligation to ensure that women are protected against discrimination by public authorities, including the judiciary. | Далее она заявляет, что государство-участник не выполнило свое обязательство обеспечивать для женщин защиту от дискриминации со стороны государственных органов, включая судебные. |
| The Health Act 2004 (as amended) also provides for the protected disclosure of information in the health services, including all public and private mental health facilities. | Закон об охране здоровья 2004 года (с внесенными в него поправками) предусматривает также меры, обеспечивающие защиту в случае раскрытия информации в сфере здравоохранения, в том числе во всех государственных и частных психиатрических учреждениях. |
| In this connection, the Subcommittee underlines that steps should be taken to ensure that persons who file a complaint of torture or ill-treatment are protected against possible reprisals. | В этом контексте Подкомитет по предупреждению пыток считает, что должны быть приняты меры, обеспечивающие защиту лиц, подающих жалобы относительно применения пыток или жестокого обращения, от возможной мести в связи с такими обращениями. |
| 5.1 The South African Constitution provides that everyone has inherent human dignity and has the right to have their dignity respected and protected. | 5.1 Согласно Конституции Южно-Африканской Республики, каждый человек наделен неотъемлемым человеческим достоинством и имеет право на уважение и защиту собственного достоинства. |
| The Department of Health has to ensure that nutrition security is respected, protected, facilitated and provided to the people of South Africa. | Министерство здравоохранения обязано гарантировать обеспечение безопасности питания для населения Южной Африки, а также соблюдение, защиту и содействие реализации соответствующих принципов. |
| The Committee would reflect on all the comments made and would continue to strive towards a world in which human rights were fully protected. | Комитет обсудит все сделанные замечания и будет и впредь стремиться к созданию в мире условий, которые бы обеспечивали полную защиту прав человека. |
| Systems of shared or collective land rights, and customary land tenure and property rights, should be recognized and protected within the national legal system. | Системы совместных или коллективных прав на землю, равно как традиционные права землевладения и собственности должны получить признание и защиту в рамках национальной правовой системы. |
| The State party should provide adequate training to its law enforcement and prison officials and ensure that Covenant rights are fully protected. | Государству-участнику следует организовать надлежащую подготовку для своих сотрудников правоохранительных органов и пенитенциарных учреждений и обеспечить полную защиту прав, закрепленных в Пакте. |
| The Government recognises that the problem lies in how to create and maintain public order and to ensure that this right is fully promoted and protected. | Правительство осознает, что данная проблема сводится к тому, как установить и поддерживать общественный порядок и в полной мере обеспечить поощрение и защиту этого права. |