Английский - русский
Перевод слова Protected
Вариант перевода Защиту

Примеры в контексте "Protected - Защиту"

Примеры: Protected - Защиту
States parties should take measures for dealing with children in conflict with the law without resorting to judicial proceedings as an integral part of their juvenile justice system, and ensure that children's human rights and legal safeguards are thereby fully respected and protected (b)). Государствам-участникам следует принимать меры по обращению с детьми, находящимися в конфликте с законом, без использования судебного разбирательства в качестве неотъемлемой части своей системы правосудия по делам несовершеннолетних и обеспечивать при этом полное соблюдение и защиту прав человека детей и правовые гарантии).
The Registrar also continued to oversee the work of the Victims and Witnesses Section, which handled, protected and supported approximately 550 witnesses and accompanying persons from 30 different countries who travelled to The Hague during the reporting period. Секретарь также продолжал осуществлять надзор за работой Секции по делам потерпевших и свидетелей, которая обеспечивала обслуживание, защиту и поддержку примерно 550 свидетелей и сопровождавших их лиц из 30 различных стран, побывавших в Гааге в течение отчетного периода.
In the letter, a joint appeal was made to the Government to ensure everyone's right to freedom of opinion and expression, and that the right to physical and mental integrity of the above-named persons is protected in accordance with international human rights law. В этом письме к правительству был обращен совместный призыв обеспечить соблюдение права каждого на свободу убеждений и их свободное выражение, а также обеспечить защиту права всех вышеперечисленных лиц на физическую и психологическую неприкосновенность в соответствии с международными нормами прав человека.
It must be impressed upon the public that the right to an independent judiciary is not a right of judges and lawyers but a right of the people and it is therefore in their interest that such a system is secured and protected. На общественность должен произвести впечатление тот факт, что право иметь независимую судебную систему предоставляется не судьям и адвокатам, а всему народу, поэтому в его интересах обеспечить ее функционирование и защиту.
Furthermore, I wish again to state the hope that the negotiations of the Doha Round are completed on schedule and ensure that the interests of the countries of the South are protected and that the globalization of trade retains its significance. Помимо этого я также хотел бы выразить надежду то, что переговоры в рамках Дохинского раунда будут завершены в установленный срок и обеспечат как защиту интересов стран Юга, так и должное внимание к такому важному вопросу как глобализация торговли.
Reports should also describe the measures taken by the State party to ensure that the child's identity is protected, in accordance with article 16 of the Convention on the Rights of the Child, in order to maintain confidentiality and prevent media exposure and stigmatization of victims. В докладах должны также описываться меры, принимаемые государством-участником для обеспечения того, чтобы в соответствии со статьей 16 Конвенции о правах ребенка обеспечить защиту личности ребенка для сохранения конфиденциальности и предупреждения ненадлежащего освещения проблем жертв в средствах массовой информации и их стигматизации.
In addition, federal and state law provides various measures to ensure that the complainant and witnesses are protected against ill-treatment or intimidation as a consequence of filing a complaint or providing evidence in support of it, such as witness protection programmes. Кроме того, федеральные законы и законы штатов предусматривают возможность применения разнообразных мер, призванных обеспечить защиту подателя жалобы и свидетелей от жестокого обращения или запугивания как следствия подачи жалобы или представления в обоснование ее соответствующих доказательств; в частности, могут использоваться программы защиты свидетелей.
In any event, in States that permit extrajudicial enforcement, the courts are always available to ensure that legitimate claims and defences of the grantor and other parties with rights in the encumbered assets are recognized and protected. В любом случае, в государствах, которые разрешают реализацию во внесудебном порядке, всегда можно прибегнуть к помощи судов, которые обеспечат признание и защиту законных требований и возражений лица, предоставляющего право, и других сторон, обладающих правами в обремененных активах.
The Governments of the CARICOM member countries considered that the most fundamental human right was that of being protected against the activities of criminals, which could destabilize society and have a spill-over effect on neighbouring countries. Правительства стран КАРИКОМ считают, что одним из важнейших прав человека является право на защиту от преступников, которые могут дестабилизировать общество и распространить свою деятельность на соседние страны.
Replying to the representative of Indonesia, he noted that the Cambodian Office of the High Commissioner for Human Rights had a mandate to contribute to the strengthening of institutions which protected human rights, and to train the police, judges and the military. Отвечая на вопрос представителя Индонезии, Специальный представитель говорит, что мандат Отделения Управления Верховного комиссара по правам человека в Камбодже заключается в содействии укреплению учреждений, выступающих в защиту прав человека, и организации соответствующей подготовки для полиции, судей и вооруженных сил.
At the national and international levels, the rights of migrants must be promoted and protected, including the right to the reunification of families, since the family was the basic unit of human society. На национальном и международном уровнях необходимо обеспечивать поощрение и защиту прав мигрантов, включая право на воссоединение семей, поскольку семья является базовой ячейкой человеческого общества.
States should review, evaluate and improve, as necessary, the situation for children as witnesses of crime in their evidential and procedural law to ensure that the rights of children are fully protected. Государствам следует провести обзор, оценку и улучшение, если это необходимо, положений своего доказательственного и процессуального права, регулирующих положение детей - свидетелей преступлений, с тем чтобы обеспечить защиту прав детей в полном объеме.
The Government acknowledges that the family is a fundamental element of society, and the family is protected, as mentioned earlier, by the provisions of article 4 of the Constitution of the United Mexican States. Правительство Мексики признает, что семья является основной ячейкой общества, и, как отмечалось выше, обеспечивает ее защиту в соответствии с положениями статьи 4 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов.
The Committee recommends that the right to work be fully protected for women as well as for men on the basis of equal pay for equal work. Комитет рекомендует обеспечить полную защиту права на труд как для женщин, так и для мужчин на основе принципа равного вознаграждения за труд равной ценности.
Indeed, the existence of newspapers such as NIE affirms that the right to freedom of expression is protected, in defiance of attempts by diverse societal actors to restrict this freedom on the grounds of "morality". Наличие таких газет, как "Нет", подтверждает защиту на практике права на свободное выражение мнений, несмотря на попытки различных элементов общества ограничить эту свободу по соображениям "морали".
Where non-State services play a major role, the Committee reminds States parties that they have an obligation to monitor and regulate the quality of provision to ensure that children's rights are protected and their best interests served. В тех случаях, когда основная роль отводится услугам, предоставляемым по линии негосударственного сектора, Комитет напоминает государствам-участникам об их обязанности контролировать и регулировать качество предоставляемых услуг, с тем чтобы обеспечить защиту прав детей и обеспечить их наилучшие интересы.
Most of the international human rights standards in force apply to all persons on a State's territory or within its jurisdiction, and the Conference should emphasize the obligations of States under these standards to ensure that the human rights of migrants are protected accordingly. Большинство действующих международных стандартов в области прав человека применимо ко всем лицам, находящимся на территории соответствующего государства или подпадающим под его юрисдикцию, и Конференция должна подчеркнуть обязанности государств обеспечивать в соответствии с этими стандартами надлежащую защиту прав человека мигрантов.
Each State should provide, if necessary and in accordance with its constitutional system, constitutional and judicial guarantees to ensure that freedom of religion or belief and membership of a minority or an ethnic and religious group are protected in a concrete manner by explicit provisions. Каждому государству следует в рамках своей конституционной системы, если это необходимо, предусмотреть конституционные и правовые гарантии, с тем чтобы с помощью четких законодательных положений конкретным образом обеспечить защиту свободы религии или убеждений и принадлежности к этно-религиозному меньшинству или этнорелигиозной группе.
The protection of dissenting views was clearly laid down in the Charter, which protected all acts of expression, including the expression of hatred and the use of obscenity. В Хартии конкретно закреплено право на выражение собственного мнения, и она обеспечивает защиту всех действий, связанных с выражением своего мнения, включая выражение нетерпимости и использование ненормативной лексики.
With regard to the other queries raised, she stated that maintaining the operational reserve in United States dollars protected UNDP and noted that the issue would be taken up bilaterally with the delegation that had raised the question. В отношении других затронутых вопросов оратор заявила, что поддержание оперативного резерва в долл. США обеспечивает защиту ПРООН, и отметила, что этот вопрос будет рассмотрен на двустороннем уровне с делегацией, которая задала данный вопрос.
It reminds the signatories of the ceasefire agreement of their obligation to respect international humanitarian law, respect human rights, ensure that humanitarian initiatives are protected and allow unimpeded access to territory under their control for humanitarian actors. Он напоминает сторонам, подписавшим соглашение о прекращении огня, об их обязательстве уважать международное гуманитарное право, права человека, обеспечить защиту гуманитарных инициатив и предоставить гуманитарным организациям беспрепятственный доступ на территории, находящиеся под их контролем.
The aim here is to ensure children are protected against the negative influence of communications media that disseminate or promote violence, racial or gender discrimination, or the adoption of false values. Важно подчеркнуть, что поставлена цель обеспечить защиту детей от негативного влияния средств массовой информации, распространяющих или пропагандирующих насилие, расовую дискриминацию, дискриминацию по признаку пола либо навязывающих ложные ценности.
The netting of financial contracts through these systems and the finality of clearing and settlement through these systems should be recognized and protected upon the insolvency of one of the participants in the system in order to prevent systemic risk. Чтобы предотвратить системный риск, необходимо обеспечить признание и защиту принципа взаимозачета обязательств по финансовым контрактам с использованием этих систем, а также окончательного характера урегулирования и расчетов, произведенных с помощью этих систем, в случае наступления несостоятельности одного из участников системы.
Traditional spiritualities, in particular the autochthonous ones and those in danger of disappearing because of war, persecution and forced migration, should be inventoried and protected. Следует обеспечить учет и защиту традиционных духовных ценностей, в частности духовных ценностей коренных народов и народов, находящихся под угрозой исчезновения вследствие войн, преследований и принудительной миграции.
The Constitution guarantees the right to an environment that is not harmful to health or well-being, and the right to have the environment protected while promoting justifiable economic and social development. Конституция гарантирует право на окружающую среду, которая не наносит вред здоровью или благополучию людей, а также право на защиту окружающей среды при стимулировании оправданного экономического и социального развития.