Efforts to reduce the decent work deficits in the informal economy and ensure that people are both empowered and protected will simultaneously contribute to poverty reduction. |
Усилия, направленные на то, чтобы уменьшить дефицит достойных рабочих мест в неформальной экономике и обеспечить для людей права и защиту, будут в то же время способствовать сокращению масштабов нищеты. |
Full implementation of the standards requires however that all universally recognized human rights, including freedom of speech, press and assembly, are duly respected and protected. |
Однако для соблюдения в полном объеме этих стандартов необходимо обеспечить надлежащее уважение и защиту всех международно признанных прав человека, в том числе права на свободу выражения, печати и собрания. |
Mr. KJAERUM asked whether the Government had considered carrying out human rights impact assessments to ensure that the rights of indigenous peoples were protected. |
Г-н КЬЕРУМ спрашивает о том, рассматривало ли правительство вопрос об оценке воздействий на права человека, чтобы обеспечить защиту прав коренных народов. |
The Committee recommends that the State party conduct a comprehensive analysis of divorce cases and encourage judges to review the utilization of conciliation and to ensure that the rights of women are duly protected. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести всеобъемлющий анализ случаев развода и призывает судей сократить практику использования примирения и обеспечить должную защиту прав женщин. |
With that in mind, the Sovereign Military Order of Malta was making every effort to guarantee children the right to be born, protected and educated. |
С этой целью Суверенный рыцарский Мальтийский орден предпринимает все усилия, с тем чтобы гарантировать детям права на рождение, защиту и образование. |
All Member States should therefore ensure that the rights of migrants are protected and refrain from mass expulsion and other activities at odd with the international principles and laws. |
Поэтому все государства-члены должны обеспечить защиту прав мигрантов и воздерживаться от массовых высылок и других мер, противоречащих международно-правовым принципам и нормам. |
The security of life and property must be effectively protected and a national police force must be organized again as a matter of the highest priority. |
Необходимо обеспечить надежную защиту жизни людей и имущества, а также прежде всего воссоздать национальные полицейские силы. |
The Committee's aim was not to tackle the root causes of migration, but rather to ensure that migrants' rights were protected. |
Комитет в первую очередь ставил перед собой задачу обеспечить защиту прав мигрантов, а не рассматривать первопричины миграции. |
Since 2001, it had concluded formal investigations of 42 jails, prisons and juvenile facilities to ensure that constitutional rights were protected. |
С 2001 года оно провело официальную инспекцию 42 тюрем и пенитенциарных учреждений для несовершеннолетних с целью обеспечить защиту конституционных прав заключенных. |
He had stressed that failure to act immediately was tantamount to a violation of the right of the affected children to have their health and physical integrity protected. |
Он подчеркнул, что непринятие неотложных мер эквивалентно нарушению права пострадавших детей на защиту здоровья и физической неприкосновенности. |
In addition to reform measures to ensure independent courts, criminal and criminal-procedure legislation had been adopted to ensure that the rights and interests of persons were protected. |
Помимо мер в рамках реформы, направленной на обеспечение независимости судов, было принято уголовное и уголовно-процессуальное законодательство, обеспечивающее защиту прав и интересов людей. |
Developed and negotiated nine comprehensive legal agreements with the major partners in the Calgary Olympic Winter Games, ensuring that federal interests and long-term investments were protected. |
Разработала и заключила девять всеобъемлющих юридических соглашений с основными партнерами по организации зимних Олимпийских игр в Калгари, обеспечив защиту федеральных интересов и долгосрочных инвестиций. |
Every peaceful assembly is protected, including protection against assemblies which would prevent holding it or in any way try to attack its participants. |
Любое мирное собрание обеспечивается защитой, включая защиту от других собраний, которые могут помешать его проведению или привести к тем или иным попыткам нападения на его участников. |
There is a duty to undertake environmental impact assessments so that indigenous peoples and their lands are protected against any adverse development. |
Существует обязательство по проведению оценок экологических последствий, с тем чтобы обеспечить защиту коренных народов и их земель от любого неблагоприятного воздействия. |
For example, since 2002, new passports meeting international standards and protected against forgery and counterfeiting have been adopted. |
Например, начиная с 2002 года стали выдаваться новые паспорта, отвечающие международным стандартам и имеющие защиту от подделки и незаконного изготовления. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked how migrant women workers were protected in situations where no such Government-to-Government agreement had been concluded. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, какую защиту получают работающие женщины-мигранты в ситуациях, где нет таких межправительственных соглашений. |
Ms. Calvo spoke of the post-crisis situation in Argentina and proposed the establishment of a study group on resolving sovereign debt under a new international rule that protected human dignity. |
Г-жа Кальво рассказала о положении в Аргентине в период после кризиса и предложила учредить исследовательскую группу для урегулирования вопросов суверенной задолженности в рамках нового международного порядка, обеспечивающего защиту достоинства человека. |
The State party should guarantee the fair access of political parties to public and private media and ensure that their members are protected against slander. |
Государство-участник должно гарантировать справедливый доступ политических партий к публичным и частным средствам массовой информации и обеспечить защиту их членов от возможного шельмования. |
H. The legal system under which human rights are protected |
Правовая система, обеспечивающая защиту прав человека |
(b) to have victims adequately protected against intimidation and retaliation |
Ь) обеспечивать соответствующую защиту жертв от запугивания и мер возмездия; |
Ensure that human rights are promoted, protected and respected and that measures are taken to eliminate discrimination and combat stigma. |
Обеспечивать поощрение, защиту и уважение прав человека и следить, чтобы принимались меры по ликвидации дискриминации и борьбе со стигмой. |
On April 14, 1969, President Richard Nixon introduced two bills into Congress which would have also protected worker health and safety. |
14 апреля 1969 года президент Никсон направил в Конгресс два билля, которые также были направлены на защиту здоровья рабочих и их безопасности. |
Those programmes engaged indigenous communities in economic activity through land use, ensured that their livelihoods were protected, and built resilient communities. |
Эти программы дают коренному населению возможность работать на земле и тем самым участвовать в экономической деятельности; обеспечивают защиту его средств к существованию; и способствуют созданию жизнестойких общин. |
Governments should ensure that the human rights of women and girls are respected, protected and promoted through the development, implementation and effective enforcement of gender-sensitive policies and legislation. |
Правительства должны обеспечить уважение, защиту и поощрение прав человека женщин и девочек путем разработки, осуществления эффективной реализации политики и законов, учитывающих гендерные факторы. |
The Commission had rightly chosen a balanced approach that protected the interests of all involved, and its restructuring of the guide should prove beneficial. |
Комиссия правильно избрала сбалансированный подход, обеспечивающий защиту интересов всех вовлеченных сторон, и проводимая ею переработка руководства должна принести пользу. |