These reforms are seen as a mechanism to, among other, strengthen the position of women by providing through the law a structure through which women and their children can be better protected. |
Данные реформы рассматриваются как механизм, призванный, в числе прочего, укрепить положение женщин путем обеспечения в законодательном порядке такой структуры, которая обеспечила бы лучшую защиту женщинам и их детям. |
By the same token, political leadership is required to ensure the necessary political, social and economic framework where free citizens can exercise their rights and are protected against violence and aggression. |
Точно так же, для того чтобы гарантировать необходимые политические, социальные и экономические основы, в рамках которых свободные граждане смогут осуществлять свои права и получать защиту от насилии и агрессии, требуется политическое руководство. |
These rules are designed to ensure that the rights of affected parties are adequately protected while at the same time providing for a maximum of flexibility in the enforcement process. |
Эти правила призваны обеспечить надлежащую защиту прав затронутых этим процессом сторон и в то же время обеспечить максимальную гибкость процесса реализации. |
The population increasingly fears direct contacts with the rebels and prefers in some cases to cooperate with the army or the civilian administration in order to be better protected. |
Население все больше опасается прямых контактов с повстанцами и в отдельных случаях предпочитает сотрудничать с армией и гражданской администрацией, которые обеспечивают их защиту. |
States parties, therefore, have an obligation to ensure that the exercise of these rights is fully protected and they should indicate in their reports the measures they have adopted to this end. |
Поэтому государства-участники обязаны обеспечивать всестороннюю защиту осуществления этих прав, и им следует сообщать в своих докладах о мерах, принятых ими с этой целью . |
The JEMB transport plan will ensure that the transfer of ballots from the polling places to the counting centres is protected in the best possible manner from manipulation and fraud. |
Разработанный ООУИП план транспортировки обеспечит доставку бюллетеней из избирательных участков в центры подсчета голосов, и надежную защиту от махинаций и мошенничества. |
It is also noteworthy that many products specified in the special safeguard provision are levied at peak tariffs; thus the special safeguard provides in effect additional protection for already highly protected products. |
Примечательно также то, что многие товары, указанные в положении о специальных защитных мерах, облагаются по пиковым тарифам; таким образом, специальная защитная мера обеспечивает по сути дополнительную защиту для товаров, которым уже обеспечена высокая степень защиты. |
According to paragraph 11 of the report, the Constitution protected all persons against racial discrimination, subject to the provisions of subsections 4, 5 and 6 thereof. |
Согласно пункту 11 доклада Конституция обеспечивает защиту всем лицам от дискриминации по признаку расы с учётом положений её подразделов 4, 5 и 6. |
Mr. RECHETOV said that, as one of the world's leading democracies, Finland had a responsibility to ensure that it complied with the Convention and that its legal system fully protected minorities and indigenous peoples. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что Финляндия, как одна из ведущих демократий в мире, несет ответственность за выполнение требований Конвенции и за то, чтобы ее правовая система в полной мере обеспечивала защиту меньшинствам и коренным народам. |
We all want to see the dangers posed by weapons of mass destruction reduced, refugees cared for, children nourished, the environment protected, and the status of women advanced. |
Мы все стремимся к тому, чтобы уменьшить угрозу, возникающую в связи с существованием оружия массового уничтожения, обеспечить защиту беженцев, накормить детей, спасти окружающую среду и повысить статус женщин. |
Ms. Fry (Canada) said, in reply to question 19, that the Charter of Rights and Freedoms protected official language rights. |
Г-жа Фрай (Канада), отвечая на вопрос 19, говорит, что Хартия прав и свобод обеспечивает защиту прав на придание языку меньшинств официального статуса. |
In that context, standard procedures for privatization and relocation were being developed to ensure that the rights of IDPs were protected against the interests of private investors. |
В этой связи разрабатывается типовой порядок приватизации и переселения, призванный обеспечить защиту прав ВПЛ в случае их коллизии с интересами частных инвесторов. |
That provision was not in conformity with article 1 of the Convention, which protected all persons, and not just "accused" persons. |
Это положение не соответствует статье 1 Конвенции, которая обеспечивает защиту всем лицам, а не только "обвиняемым". |
The Act provides that employers and organizations of employees can take, subject to certain procedural preconditions, protected industrial action to support and advance their claims when bargaining for a proposed certified collective agreement. |
Закон предусматривает, что работодатели и организации работников могут при соблюдении ряда предварительных условий процедурного характера осуществлять защищенные законом забастовочные действия в поддержку и защиту своих требований при ведении переговоров о предлагаемом утвержденном коллективном соглашении. |
A further issue that deserves particular consideration is the problem of the relation between the individual whose rights are protected and the State exercising the right to diplomatic protection. |
Еще одним вопросом, заслуживающим особого внимания является проблема отношений между физическим лицом, о защите чьих прав идет речь, и государством, осуществляющим право на дипломатическую защиту. |
We are trying to persuade aid agencies to do the same, so that women and girls in refugee camps and elsewhere will be better protected. |
Мы пытаемся убедить учреждения по оказанию помощи делать то же самое, чтобы обеспечить более надежную защиту женщинам и девочкам в лагерях беженцев и других местах. |
Police supervision of perpetrators of domestic violence, with the use of restraining orders, was increasingly common and had proved effective, as it ensured that proceedings advanced correctly and that victims were protected. |
Все более широкое распространение находит практика надзора полицией за лицами, виновными в бытовом насилии, за счет использования ограничительных распоряжений, которые доказали свою эффективность, поскольку обеспечивают надлежащий порядок разбирательства и защиту жертв. |
For Malaysia, the United Nations is crucial as the guarantor of the sanctity of our existence as a sovereign nation and as the institution where the principles of international law are protected and safeguarded. |
Для Малайзии Организация Объединенных Наций является важным гарантом неприкосновенности нашего существования как суверенного государства и институтом, обеспечивающим защиту и соблюдение норм международного права. |
Syria believes that the family is culturally, religiously and historically the core unit of society and for that reason believes that it must be supported and protected. |
Сирия считает, что семья является основной ячейкой общества в культурном, религиозном и историческом отношениях, и поэтому полагает, что ей необходимо оказывать поддержку и защиту. |
We need to ensure that the security and the rights of women are protected, that any violations are prosecuted and that those responsible are brought to justice. |
Нам необходимо обеспечить безопасность и защиту прав женщин, судебное преследование и наказание за любые нарушения этих прав. |
Professionals should ensure that child victims and witnesses are protected, if compatible with the legal system and with due respect for the rights of the defence, from being cross-examined by the alleged perpetrator. |
Специалистам следует обеспечивать защиту детей-жертв и свидетелей, если это совместимо с правовой системой и надлежащим соблюдением прав защиты, от перекрестного допроса, проводимого предполагаемым правонарушителем. |
Furthermore, the element of accountability must be an integral part of the process to ensure that the mutual rights and responsibilities of the stakeholders are transparent, well understood and well protected. |
Кроме того, составной частью данного процесса должен стать элемент подотчетности, обеспечивающий транспарентный характер взаимных прав и обязанностей заинтересованных сторон, их всестороннее понимание и защиту. |
Accordingly, the Government has taken a number of steps to safeguard medical care for the elderly so as to ensure that the rights and interests of its senior citizens are protected. |
Поэтому правительство приняло ряд мер, призванных гарантировать медицинское обслуживание престарелых, с тем чтобы обеспечить защиту прав и интересов своих пожилых граждан. |
Where the witness actually testifies, it is not possible to do so anonymously, and in cases where disclosure of information is blocked, the court will fashion a remedy to ensure that the accused's right to a fair trial is protected. |
Когда свидетель дает в суде показания, невозможно делать это анонимным образом, а в случаях, когда раскрытие информации блокировано, суд подготовит средство правовой защиты, обеспечивающее защиту права обвиняемого на справедливое судебное разбирательство. |
National institutions that do not have complaints handling mechanisms are encouraged to rely on the powers of other institutions and to monitor their work, to ensure that victims are protected. |
Национальным учреждениям, не располагающим механизмами для рассмотрения жалоб, рекомендуется опираться на полномочия других учреждений и следить за их работой, с тем чтобы обеспечить защиту жертв. |