This approach should be complemented by measures aiming at strengthening the ability of individuals to participate in the development processes and decisionmaking through appropriate education, training, promoting tolerance, as well as developing and strengthening institutional structures. |
Этот подход должен дополняться мерами, направленными на укрепление потенциала отдельных граждан принимать участие в процессе развития и принятия решений за счет надлежащего образования, профессиональной подготовки, содействия терпимости, а также за счет развития и укрепления организационных структур. |
These include the strengthening of institutional capacity in the field of social housing at the central, local and community levels, and testing and promoting a strategy enabling the very-low-income groups in urban areas to have access to land tenure, urban services, housing and institutional finance. |
Сюда входит укрепление институциональных структур в области социального жилья на центральном, местном и общественном уровнях, а также проверка и внедрение стратегии, обеспечивающей группам населения с очень низким доходом в городских районах доступ к земельной собственности, городским услугам, жилью и институциональным финансам. |
It is based on a programme structure, approved in 1996, which consists of facilitating economic and social policy analysis, enhancing food security and sustainable development, strengthening development management, harnessing information for development and promoting regional cooperation. |
Она основана на утвержденной в 1996 году новой структуре программ и включает в себя следующие направления: содействие проведению анализа экономической и социальной политики, укрепление продовольственной безопасности и устойчивого развития, повышение эффективности управления развитием, информация на службе развития и развитие регионального сотрудничества. |
In recent years Venezuela has taken a series of steps designed to improve its abilities to manage social policies, promoting a comprehensive State-wide reform that incorporates elements to modernize the public sector and the decentralization and transfer of power to regional and local governments. |
В последние годы Венесуэла предприняла ряд шагов, направленных на укрепление собственного потенциала в сфере контроля за осуществлением социальной политики, развернув широкую кампанию по проведению общегосударственной реформы, предусматривающей усилия по модернизации государственного сектора и децентрализации и передаче власти региональным и местным органам управления. |
Since FY2001, this project has been enhanced comprehensively by taking such measures as promoting their establishment in large cities, strengthening their cooperation with childcare facilities and increasing the number of their locations. |
С 2001 финансового года для повышения действенности этого проекта принимаются такие меры, как содействие созданию таких центров в крупных городах, укрепление их сотрудничества с детскими воспитательными учреждениями и расширение географии таких центров. |
That is the reason my delegation welcomes the recommendations of the Secretary-General on the ways and means to reinforce security and to assist the authorities in promoting development that is pro-poor, gender-sensitive, youth-focused and aimed at enhancing institution-building, governance and democracy. |
Вот почему моя делегация приветствует рекомендации Генерального секретаря о путях и способах укрепления безопасности и оказания помощи властям в поощрении развития, содействующего ликвидации нищеты, учитывающего гендерную тематику, ориентированного на молодежь и направленного на укрепление государственного строительства, управления и демократии. |
This included support for national decentralization strategies, local planning and budgetary mechanisms, strengthening the capacity of citizens' groups and local authorities, promoting urban development, and rural-urban relations. |
Это предусматривало поддержку национальных стратегий децентрализации, местных плановых и бюджетных механизмов, укрепление потенциала групп граждан и местных органов, поощрение развития городских районов и установление связей между городскими и сельскими районами. |
Its aims are: (1) support the democratization of communications, especially radio broadcasting, by promoting democratic access to the media; (2) strengthen the capacities of radio for better service to the communities in all fields of human development. |
Целями ассоциации являются: 1) оказание поддержки процессу демократизации в средствах массовой информации, особенно в области радиовещания, на основе расширения демократического доступа к средствам массовой информации; 2) укрепление потенциала радиовещательных служб для обеспечения более качественного обслуживания общин во всех областях человеческой деятельности. |
The organization's three priority areas - strengthening women's economic rights, engendering governance and leadership, and promoting women's rights - are all essential strategies in this effort. |
Тремя приоритетными направлениями работы организации являются: укрепление экономических прав женщин, обеспечение учета гендерной проблематики в контексте управления и руководства и поощрение прав человека; причем все они являются неотъемлемыми стратегиями в этих усилиях. |
These include conducting campaigns such as the 'Strengthening the Family Unit,' and 'Good and Effective Parenting,' campaigns as well as running and promoting child care programmes. |
Они включают проведение таких кампаний, как "Укрепление семейной ячейки" и "Добросовестное и эффективное исполнение родительских обязанностей", а также проведение и пропагандирование программ воспитания детей. |
The National Agency for Equal Opportunities between Women and Men (NAEO) is the central public administrative institution responsible for promoting the principle of equal opportunities between women and men through the elaboration and implementation of gender policies. |
Национальное агентство по равным возможностям для женщин и мужчин (НАРВ) является учреждением в составе центральных правительственных органов, отвечающим за укрепление принципа равенства возможностей между женщинами и мужчинами посредством выработки и осуществления гендерной политики. |
Promoting health through sustainable development |
Укрепление здоровья населения на основе устойчивого развития |
Among its activities in 2001, CONADIS implemented a plan of action continuing into 2002 and containing measures to prevent acts of discrimination; to protect people against discrimination; and to combat prejudice by promoting understanding and solidarity. |
В 2001 году КОНАДИС разработала план действий, который предусматривает осуществление в 2002 году мер в таких областях, как предотвращение актов дискриминации, обеспечение защиты от дискриминации, борьба с предрассудками, укрепление взаимопонимания и солидарности. |
Welcoming also the provisions of the Vientiane Declaration on interfaith dialogue, adopted on 6 November 2012 by the Asia-Europe Meeting, and recognizing the importance it places on interfaith dialogue and its valuable contribution to promoting social cohesion, peace and development, |
приветствуя также положения о межконфессиональном диалоге Вьентьянской декларации, принятой 6 ноября 2012 года на Встрече «Азия - Европа», и признавая важное значение, которое она придает межконфессиональному диалогу и его ценному вкладу в укрепление социальной сплоченности, мира и развития, |
A. Promoting the rule of law and strengthening the criminal justice |
А. Укрепление законности и упрочение |
The Secretariat for Coordinating the Peace Process (SCOPP, established in 2002) has a mandate to consolidate and strengthen the peace process whilst promoting a negotiated settlement to the conflict. |
Перед Секретариатом по координации мирного процесса (СКОМП), учрежденным в 2002 году, поставлена задача обеспечить упрочение и укрепление мирного процесса и поощрения урегулирования мирного конфликта путем переговоров. |
Poverty alleviation and community empowerment, inter alia by promoting viable and sustainable alternative livelihoods, partnership building and networking between various stakeholders, capacity-building of the various stakeholders such as NGOs, etc. |
Борьба с бедностью и расширение прав и возможностей граждан, в частности, посредством создания надежных и устойчивых альтернативных источников получения дохода, развитие партнерских отношений и объединение усилий различных заинтересованных сторон, укрепление потенциала различных заинтересованных сторон, таких, как НПО и т.д. |
Such assistance covered precursor chemical control, promoting operational information-sharing, information systems for developing operational intelligence, specialist training and provision of the Office's e-learning system of interactive computer-based training, support in forging operational agreements between agencies and the provision of technical equipment. |
Такая помощь осуществлялась в таких областях, как контроль над химическими веществами-прекурсорами, развитие обмена оперативной информацией, укрепление информационных систем для обработки данных оперативно-разведывательного характера, подготовка специалистов и использование электронной системы интерактивного обучения на компьютерной основе, содействие заключению рабочих соглашений между учреждениями и предоставление технического оборудования. |
UNCG's objectives include fostering interagency cooperation, identifying new and creative ways to show how United Nations programmes are delivering results, and promoting a coherent United Nations image. |
К задачам ГКО ООН относятся укрепление межучрежденческого сотрудничества, поиск новых, творческих инструментов, позволяющих продемонстрировать, что программы Организации Объединенных Наций приносят реальные результаты, а также формирование целостного облика Организации Объединенных Наций. |
Managing urban growth, developing urban infrastructure, strengthening urban-rural linkages, and controlling urban sprawl and congestion are essential for creating sustainable livelihoods in both rural and urban areas and promoting sustainable land use. |
Управление процессом роста городских районов, развитие городской инфраструктуры, укрепление связей между городскими и сельскими районами и сдерживание урбанизации и перенаселенности городских районов имеют важнейшее значение для создания устойчивых средств к существованию как в сельских, так и в городских районах и для поощрения устойчивого землепользования. |
From an initial focus on macroeconomic stabilization and transformation of ownership, World Bank-supported activities have been diversified to include upgrading the economic infrastructure, promoting private sector growth and strengthening social services and benefits. |
преобразования собственности, сейчас диверсифицировалась и охватывает совершенствование экономической инфраструктуры, содействие развитию частного сектора и укрепление системы социальных услуг и пособий. |
In the context of the Hague Code of Conduct Germany has contributed to this end substantial proposals for an effective implementation of the Code. Germany is promoting these goals in bilateral consultations with third countries and works for a universal participation to the Hague Code of Conduct. |
Как государство-участник Конвенции о запрещении химического оружия Германия активно проводит политику, направленную на укрепление этого важного документа в области разоружения, в Исполнительном совете и на Конференции государств-участников Организации по запрещению химического оружия. |
These associations pursue the goals of reviving cultural heritage, preserving and building up national traditions and customs, studying and disseminating languages, traditions, history and unique cultural features, promoting mutually enriching exchanges among cultural groups and consolidating friendship among these groups. |
Указанные общественные объединения ставят своими целями возрождение культурного наследия, сохранение и преумножение национальных традиций и обычаев, изучение и пропаганда языка, традиции, истории, самобытных культур народов и активизация работы по взаимообогащению этих культур, развитие и укрепление дружбы между народами. |
Education in human rights, as proposed under the Plan, focuses on promoting social change, empowering society to realize its rights and freedoms and strengthening men's and women's capacities to pursue the defence and exercise of those rights and freedoms. |
Предложенная ПЛАНЕДХ программа образования в области прав человека направлена на повышение осведомленности общества, на расширение прав и возможностей общества по реализации своих прав и свобод и на укрепление возможностей мужчин и женщин защищать свои права и пользоваться ими. |
The Board focused its discussion on several issues, such as the ban on transferring small arms and light weapons to non-State actors, domestic control of civilian possession of such weapons, strengthening of national export control systems, promoting a culture of peace, etc. |
Совет уделил особое внимание обсуждению ряда таких вопросов, как запрещение передачи стрелкового оружия и легких вооружений негосударственным субъектам, национальный контроль за владением таким оружием гражданскими лицами, укрепление национальных систем контроля за экспортом стрелкового оружия и легких вооружений, поощрение культуры мира и т.д. |