The Government seeks to ensure that its policies and programmes benefit all sections of society and supports legislation, institutions and policies directed at tackling discrimination and promoting equality of opportunity. |
Правительство добивается того, чтобы его политика и программы осуществлялись в интересах всех слоев общества, поддерживает законодательные меры, учреждения и политику, направленные на борьбу с дискриминацией и укрепление равных возможностей. |
Anything which had the result of promoting intolerance and division among human beings infringed upon the inviolability of conscience and convictions, and such fundamental human rights as freedom of expression. |
Все, что влечет за собой укрепление нетерпимости и разногласий между людьми, затрагивает нерушимость свободы совести и убеждений и такие основополагающие права человека, как свобода волеизъявления. |
The Republic of Belarus views active participation in the work of the CSCE Forum as a way for each country today to make a concrete and valuable contribution to promoting security in Europe. |
Республика Беларусь считает, что активное участие в работе Форума СБСЕ является в настоящее время конкретным практическим вкладом каждой страны в укрепление безопасности Европейского региона. |
The events of the past 40 years have shown that the right of veto has in fact frustrated many efforts that aimed at settling disputes and at promoting international security. |
События последних 40 лет свидетельствуют о том, что право вето, по сути, подрывало многие усилия, направленные на разрешение споров и укрепление международной безопасности. |
Awareness programmes and activities aimed at promoting the principle of unity in diversity should be a key to strength and wealth, both for nations and for the global community. |
Программы и деятельность, связанные с ознакомлением общественности, которые направлены на укрепление принципа единства в разнообразии, должны стать ключом к силе и богатству как государств, так и мирового сообщества. |
The Declaration of 24 October 1995 also confirmed the essential tasks of the United Nations for the year 2000: promoting peace, development, equality, justice and understanding among peoples. |
В Декларации от 24 октября 1995 года также подтверждаются основные задачи Организации Объединенных Наций на 2000 год: укрепление мира, развития, равенства, справедливости и взаимопонимания между народами. |
With a view to promoting tolerance, the programme aims at strengthening national institutions for the promotion and protection of human rights, including the Bujumbura Human Rights Centre. |
С целью поощрения терпимости программа предусматривает укрепление национальных институтов по поощрению и защите прав человека, включая Центр по правам человека в Бужумбуре. |
Very fortunately, for some years now the consolidation of democracy has become one of the main tasks of the United Nations as it fulfils its various missions in the service of maintaining peace and promoting sustainable development. |
К счастью, уже несколько лет укрепление демократии стало одной из главных задач Организации Объединенных Наций в процессе выполнения ее различных миссий во имя поддержания мира и содействия устойчивому развитию. |
Enhance the capacity of the commodity producing sectors for promoting industrial activities and diversifying agricultural and manufactured exports; |
укрепление потенциала сырьевых секторов в целях стимулирования промышленного производства и диверсификации сельскохозяйственного и промышленного экспорта; |
According to the High Commissioner, a policy of promoting the establishment and strengthening of national institutions is being formulated through constructive interaction between the Coordination Committee and the Centre for Human Rights. |
По мнению Верховного комиссара, благодаря конструктивному взаимодействию, которое установилось между Комитетом по координации и Центром по правам человека, сейчас разрабатывается политика, направленная на создание и укрепление национальных учреждений. |
To meet the expectations of the international community, the United Nations was formulating a series of instruments and programmes aimed at strengthening international cooperation and promoting economic development. |
Выполняя волю международного сообщества, Организация Объединенных Наций прилагает усилия по разработке ряда документов и программ, направленных на укрепление международного сотрудничества и оказание содействия экономическому развитию. |
The note also listed other suggestions aimed at enhancing coordination with other agencies involved in international trade law, promoting uniformity in the interpretation of uniform texts and intensifying the dissemination of information concerning texts emanating from the Commission. |
В записке также перечислены другие предложения, направленные на укрепление координации деятельности с другими учреждениями, проводящими работу в области международного торгового права, на содействие обеспечению единообразного толкования унифицированных текстов и на активизацию распространения информации о текстах, являющихся результатом работы Комиссии. |
The Government of China will, as always, strictly observe its international obligations and make its contribution to safeguarding international peace and security and promoting normal economic and trade exchanges among countries. |
Правительство Китая будет и впредь неукоснительно соблюдать свои международные обязательства и вносить свой вклад в укрепление международного мира и безопасности и развитие нормальных экономических и торговых связей между странами. |
The seminar adopted recommendations that aimed mainly at improving the efficiency of energy use, promoting the development of conventional, as well as renewable, energy resources, and strengthening regional cooperation. |
На семинаре были приняты рекомендации, которые были направлены главным образом на повышение эффективности использования энергии, содействие развитию традиционных, а также возобновляемых энергоресурсов и укрепление регионального сотрудничества. |
(e) Fostering dialogue and information-sharing between government and the private sector and promoting the adoption of policies and programmes designed to encourage diversification; |
е) укрепление диалога и обмена информацией между правительствами и частным сектором и содействие принятию политики и программ, направленных на стимулирование диверсификации; |
Hungary highly values the CSCE activities aimed at averting and dealing with conflicts in the region and in promoting and consolidating human rights and the principles of the democratic system. |
Венгрия исключительно высоко оценивает деятельность СБСЕ, направленную на избежание и урегулирование конфликтов в регионе и развитие и укрепление прав человека и демократических принципов. |
We are especially grateful to him for his tireless efforts to enhance the Organization's role in maintaining international peace and security as well as in promoting international economic development and cooperation. |
Мы особенно признательны ему за неустанные усилия, направленные на укрепление роли Организации в поддержании международного мира и безопасности, а также в деле содействия экономическому развитию и сотрудничеству. |
We spare no effort in contributing to the resolution of conflicts and preventing new ones from erupting, strengthening regional and international cooperation and promoting tolerance and dialogue. |
Мы не жалеем усилий, внося вклад в урегулирование конфликтов и предотвращение новых конфликтов, в укрепление регионального и международного сотрудничества и содействие терпимости и диалогу. |
Guatemala had implemented a programme aimed at promoting economic growth, strengthening social policies, achieving the goals of the World Summit for Children, improving the allocation of resources and strengthening local government and community organization. |
Гватемала выполнила программу, целью которой является содействие экономическому росту, повышению эффективности социальной политики, достижение целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, улучшение положения с выделением ресурсов и укрепление органов местного самоуправления и общинных организаций. |
For its part, the Mission will demonstrate its commitment to that effort by providing assistance through programmes aimed at institution-building and promoting a culture of respect for human rights. |
Со своей стороны Миссия заявляет о своей готовности поддержать такие усилия и будет уделять особое внимание программам, направленным на укрепление институциональных структур и пропаганду культуры прав человека. |
This amendment stems from the realization that as in many other areas of life, promoting women's role in sports requires their full involvement, not only in sporting activities themselves, but also as decision makers and in managerial roles. |
В основе этой поправки лежит понимание того, что укрепление роли женщин в спорте, как и во многих других сферах жизни, требует их полномасштабного участия не только в самих спортивных мероприятиях, но и в принятии решений и в осуществлении руководства. |
She had also had the chance to see at first hand how deeply the Secretary-General was personally interested in human rights and how much importance he attached to them in the context of his overall responsibilities in promoting peace and security. |
Кроме того, Верховный комиссар имела возможность оценить тот значительный интерес, который лично проявляет Генеральный секретарь к проблемам прав человека, и то важное значение, которое он уделяет им в рамках возложенной на него ответственности за укрепление мира и безопасности. |
The Regional Health Authority is responsible for promoting wellness and providing a cost-effective, customer-focused, quality health-care service to the people within its catchment area in accordance with the guidelines of national policy. |
Районное управление здравоохранения отвечает за укрепление здоровья населения и предоставление эффективного с точки зрения затрат, ориентированного на потребителя и качественного медицинского обслуживания проживающему на территории соответствующего района населению в соответствии с руководящими принципами национальной политики. |
Ms. Green will assist the Secretary-General in guaranteeing that gender issues are efficiently integrated into the policies and programmes of all spheres of work in the system and are taken fully into account when promoting the linkages of the organization with civil society. |
Г-жа Грин будет оказывать Генеральному секретарю помощь в отношении обеспечения эффективного отражения гендерной проблематики в политике и программах во всех сферах деятельности системы Организации Объединенных Наций и ее всестороннего учета при осуществлении мер, направленных на укрепление связей между Организацией и гражданским обществом. |
Strengthening Headquarters and field coordination structures and the leadership role of the United Nations resident and humanitarian coordinator and promoting monitoring response and accountability in close collaboration with Governments |
укрепление координационных структур Центральных учреждений и на местах и усиление руководящей роли координатора-резидента и координатора Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам и содействие контролю за мерами реагирования и отчетностью в тесном сотрудничестве с правительствами. |