In that light, promoting the rule of law, combating corruption and impunity and strengthening the independence and credibility of the judicial system are tasks that must be at the heart of public action. |
В этом свете содействие правозаконности, борьбе с коррупцией и безнаказанностью, а также укрепление независимости и надежности судебной системы должны быть в центре усилий государства. |
We cite as proof of this the establishment and operation of mechanisms and institutions provided for in the framework of conflict management and settlement, strengthening the rule of law and economic reforms promoting investment and growth. |
Доказательством этому служат создание и функционирование механизмов и институтов, предусмотренных в рамках разрешения и урегулирования конфликтов, укрепление верховенства права и экономические реформы, направленные на привлечение инвестиций и развитие. |
My delegation is pleased to hear Mr. Holkeri confirm the essential priorities of the Mission, namely, consolidating the rule of law, improving the security situation, strengthening the rights of minorities and returnees and promoting economic development. |
Моя делегация была рада услышать, как г-н Холкери подтвердил важнейшие приоритеты Миссии, а именно укрепление верховенства права, улучшение ситуации с безопасностью, укрепление прав меньшинств и возвращающихся лиц и содействие экономическому развитию. |
Strengthening national science advisory bodies and their linkages to provide expert opinion to the Government on a regular basis, with the involvement of representatives of organizations promoting women's contributions to science; |
а) укрепление национальных консультативных органов по вопросам науки и связей между ними в целях обеспечения предоставления на регулярной основе правительству экспертных заключений, подготовленных с участием представителей организаций, которые оказывают содействие расширению вклада женщин в науку; |
His delegation welcomed the exemplary cooperation between Morocco and UNIDO, notably through the Integrated and Modular Programme for Morocco, aimed at strengthening the country's industrial fabric, making the sector more competitive and promoting access to international markets for Moroccan products. |
Его делегация приветствует образцовое сотруд-ничество между Марокко и ЮНИДО, в частности в рамках комплексно - модульной программы для Марокко, направленной на укрепление промыш-ленной инфраструктуры страны, повышение конку-рентоспособности промышленного сектора и содей-ствие доступу на международные рынки марок-канской продукции. |
Strengthening capacities of international river basin organizations is viewed an important condition for promoting such cooperation, while partnerships and dialogues involving local authorities, communities, civil society and the private sector have also proven useful. |
Укрепление потенциала организаций, занимающихся вопросами эксплуатации бассейнов международных рек, рассматривается как важное условие содействия такому сотрудничеству, причем важное значение имеют также партнерские связи и диалог с участием местных органов власти, общин, организаций гражданского общества и частного сектора. |
The resolution also set three main objectives for the Fund: promoting early action and response to reduce loss of life, enhancing response to time-critical requirements and strengthening core elements of humanitarian response in underfunded crises. |
В резолюции перед фондом были поставлены три основные задачи: содействие скорейшему принятию мер и реагированию для уменьшения числа людских потерь, улучшение реагирования на неотложные потребности и укрепление ключевых элементов гуманитарного реагирования на кризисы. |
Objective: To strengthen the capacity of Latin American and Caribbean countries to design and implement policies aimed at accelerating poverty reduction and promoting social equality and cohesion in the region |
Цель: Укрепление потенциала стран Латинской Америки и Карибского бассейна в области разработки и осуществления политики, направленной на усиление борьбы с нищетой и обеспечение социального равенства и согласия в регионе |
Important steps taken so far include measures to establish rule of law, strengthening the Human Rights Commission, reform of the electoral system, administrative reform to make it pro-people, institutionalizing people's right to information and promoting e-governance. |
Уже сделаны такие важные шаги, как принятие мер по обеспечению верховенства права, укрепление Комиссии по правам человека, реформа избирательной системы, реформа административной системы в интересах народа, закрепление права людей на информацию и стимулирование использования компьютерной техники госучреждениями. |
Policy targets should include combating poverty and hunger, creating decent work opportunities, improving access to education and health-care services, promoting gender equality, ensuring the social inclusion of the vulnerable groups, designing effective redistribution policies and strengthening social protection systems. |
Направленность политики должна включать борьбу с нищетой и голодом, создание возможностей для достойной работы, улучшение доступа к образованию и медико-санитарным услугам, поощрение гендерного равенства, обеспечение социальной интеграции уязвимых групп, разработку эффективной политики перераспределения и укрепление систем социальной защиты. |
This would entail providing assistance to maintain R&D, promoting R&D in association with public procurement, and stronger links between public research institutions and the private sector. |
Это предполагает оказание помощи в проведении НИОКР, стимулирование НИОКР в тесной связи с государственными закупками и укрепление связей между государственными исследовательскими учреждениями и частным сектором. |
Building a world of peace and security is contingent upon Member States meeting their commitments on disarmament and thus providing the United Nations with the necessary financial resources to enable it to carry out its mandate in promoting a culture of peace throughout the world. |
Укрепление мира и безопасности на нашей планете напрямую зависит от выполнения государствами-членами своих обязательств по разоружению и от предоставления Организации Объединенных Наций благодаря этому финансовых ресурсов, позволяющих ей осуществлять свой мандат на продвижение культуры мира во всем мире. |
86.2. Continue promoting equality, participation and empowerment of women in public policy-making and decision-taking (Nicaragua); 86.3. |
86.2 продолжать поощрять равенство, участие и укрепление прав женщин в связи с разработкой государственной политики и принятием решений (Никарагуа); |
The Greek Government attaches great importance to the dialogue with civil society, a dialogue which is an all - inclusive process aimed at promoting and enhancing prosperity, stability and equal opportunities for all Greek citizens, irrespective of their religious beliefs or cultural backgrounds. |
Правительство Греции уделяет большое внимание диалогу с гражданским обществом, который представляет собой открытый для всех процесс, направленный на поощрение и укрепление процветания, стабильности и равенства возможностей для всех граждан Греции независимо от их вероисповедания или культуры. |
To that end, China proclaimed 2011 as the "European Union-China Year of Youth", with the twofold objective of promoting intercultural dialogue and strengthening mutual understanding and friendship between European and Chinese youth. |
С этой целью в Китае 2011 год был провозглашен «Годом молодежи Европейского союза и Китая», направленным на решение двойной задачи: развитие межкультурного диалога и укрепление взаимопонимания и дружбы между европейской и китайской молодежью. |
Addressing youth unemployment, reinforcing weak democratic institutions, combating corruption and promoting national cohesion and unity are among the key challenges that require special attention, in particular as the country approaches the milestone elections in 2012. |
Создание рабочих мест для молодежи, укрепление слабых демократических институтов, борьба с коррупцией и укрепление национального единства и сплоченности являются важнейшими задачами, которые требуют особого внимания, особенно с учетом важных выборов, намеченных на 2012 год. |
We believe that the international community, and in particular the United Nations system, knows how to respond to the new challenges of a changing world by seeking out mechanisms, instruments and policies aimed at promoting international cooperation, innovative partnerships and international solidarity. |
Мы считаем, что международное сообщество, и в особенности система Организации Объединенных Наций, знают, как противостоять новым вызовам в меняющемся мире путем поиска механизмов, инструментов и политики, направленных на укрепление международного сотрудничества, новаторских партнерских связей и международной солидарности. |
The Action Plan on Sport for Development and Peace should be an integral component of all national and international policies and agendas aimed at promoting peace and development. |
План действий «Спорт на благо мира и развития» должен стать неотъемлемой частью всех национальных и международных программ и повесток дня, направленных на укрепление мира и развития. |
He called for special attention to be given to promoting cooperation with the United Nations Framework Convention on Climate Change and he urged the international community to step up its efforts to change production, consumption and behaviour patterns. |
Он призвал обратить особое внимание на укрепление сотрудничества между Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата и настоятельно призвал международное сообщество усилить принимаемые им меры с целью изменения структур производства и потребления и моделей поведения. |
It was the result of a commitment of the more advanced countries to contribute to the development of all nations, improving their standards of living and promoting peace in a divided world, where socio-economic and political tensions posed a constant threat to security. |
Создание Организации стало возможным благодаря решимости более развитых стран содействовать развитию всех стран мира, повысить уровень жизни в этих странах и внести вклад в укрепление мира в разделенном мире в условиях, когда безопасности постоянно угрожает то социально-экономическая, то политическая напряженность. |
We need to translate them into concrete actions, aimed at advancing democracy, enhancing development and well-being, protecting human rights, respecting international law, ensuring social justice and promoting the rule of law, at the domestic, regional and international levels. |
Мы должны воплотить их в конкретные действия, направленные на продвижение демократии, укрепление развития и повышение благосостояния, защиту прав человека, уважение международного права, обеспечение социальной справедливости и усиление правопорядка на внутреннем, региональном и международном уровнях. |
Improved institutional and technical capacity of civil society for effective partnership with the Government of Liberia in promoting peace, gender equality, stability and sustainable development in the country |
Укрепление институционального и технического потенциала гражданского общества, чтобы оно могло эффективно сотрудничать с правительством Либерии в деле поощрения мира, гендерного равенства, стабильности и устойчивого развития в стране |
Tunisia remains faithful to enhancing this belief while reaffirming respect for the principles and objectives of the African Union and its unwavering support for all initiatives aimed at promoting development in the continent and preserving its peace and stability and its capabilities. |
Тунис остается верным этому убеждению, подтверждая свое уважение принципов и целей Африканского союза, непоколебимую поддержку всех инициатив, направленных на содействие развитию на этом континенте, а также на укрепление на нем мира, стабильности и всех его потенциалов. |
Strengthening institutional capacities and promoting enabling environments for adaptation planning and implementation, including through the integration of adaptation actions into sectoral and national planning; |
с) укрепление институционального потенциала и поощрение стимулирующих условий для планирования и осуществления адаптации, в том числе путем интеграции действий по адаптации в секторальное и национальное планирование; |
The key intervention modalities of ADB included public sector lending, policy reform, institutional strengthening, promoting private sector participation and investments to improve the environmental sustainability of key development sectors, such as energy, water, transport, agriculture and natural resources. |
Ключевые мероприятия АБР по включают кредитование общественного сектора, реформу политики, укрепление институциональных учреждений, поощрение участия частного сектора и его инвестиций в дело улучшения экологической устойчивости ключевых секторов развития, таких, как энергетика, водоснабжение, транспорт, сельское хозяйство и природные ресурсы. |