The information activities of UNMIL continue to support the priority programmes of the Mission, as well as those of the United Nations agencies, the Government of Liberia and civil society aimed at consolidating peace and security, encouraging reconciliation and promoting national recovery. |
Информационная деятельность МООНЛ по-прежнему обеспечивает приоритетные программы Миссии, а также программы учреждений Организации Объединенных Наций, правительства Либерии и гражданского общества, направленные на укрепление мира и безопасности, поощрение примирения и содействия национальному восстановлению. |
In the area of technological innovation, the Rio Group intended to make a positive contribution to the development and strengthening of regional cooperation by promoting regional scientific development and fostering transfers of technology with a focus on the production sector. |
В области технологических инноваций Группа Рио намерена внести позитивный вклад в развитие и укрепление регионального сотрудничества путем содействия региональному научному развитию и поддержки передачи технологии с упором на производственный сектор. |
Coordination of economic gender equality is aimed at promoting, with specific policies and resources, women's economic rights and economic gender equality through recognition of the contribution of households as economic units. |
В задачи Отдела гендерного равноправия в экономической сфере входит укрепление и расширение - посредством проведения целенаправленной политики и при помощи специально выделяемых средств - экономических прав женщин и обеспечение гендерного равноправия в экономической сфере путем признания экономической роли домохозяйств как хозяйственных единиц. |
Many speakers referred to the positive contribution of the Open-ended Intergovernmental Working Group on Asset Recovery to building confidence among States parties, promoting cooperation among them and facilitating the exchange of information and ideas on the expeditious return of diverted assets. |
Многие из выступавших отметили позитивный вклад Межправительственной рабочей группы открытого состава по возвращению активов в укрепление доверия между государствами-участниками, развитие сотрудничества между ними и содействие обмену информацией и идеями относительно оперативного возвращения активов, ставших объектом утечки. |
Thematically, the priority should be on ensuring human rights for people living in poverty; promoting economic and social rights such as the rights to work, food and housing; and strengthening civil and political rights. |
С точки зрения тематических областей приоритетное внимание следует уделить обеспечению прав человека лиц, живущих в условиях нищеты; поощрению таких экономических и социальных прав, как право на труд, питание и жилище; а также укрепление гражданских и политических прав. |
Ensuring reliable access to water supply and sanitation, promoting global health and advancing towards education for all are priorities that, together with food security, the G-8 will focus on in order to advance towards achievement of the MDGs. |
Для достижения ЦРДТ Группа 8 будет уделять особое внимание таким приоритетам, как обеспечение надежного водоснабжения и санитарии, укрепление здоровья людей, обеспечение образования для всех, а также продовольственная безопасность. |
They are aimed at a number of objectives, including improving the safe operation of space objects; guaranteeing predictability and promoting confidence in outer space; and preventing the placing of weapons in outer space. |
Они преследуют несколько целей, в том числе повысить безопасность функционирования космических объектов, обеспечить предсказуемость и укрепление доверия в космосе, поставить заслон появлению оружия в космическом пространстве. |
In promoting the avoidance of violence and conflict, Qatar followed the approach of strengthening intercultural dialogue and understanding, as evidenced by its establishment of the Doha International Centre for Interfaith Dialogue. |
В рамках усилий по предотвращению насилия и конфликтов Катар использовал подход, предусматривающий укрепление межкультурного диалога и понимания, о чем свидетельствует созданный им Дохийский международный центр межконфессионального диалога. |
Brazil supported the strengthening of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC), which had been instrumental in promoting effective social and economic development in the region and had provided an example of efficiency and accountability. |
Бразилия выступает за укрепление Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК), которая внесла большой вклад в обеспечение успешного социально-экономического развития в регионе, являя пример эффективности и подотчетности. |
There is a spirit of hope that the Commission will lead the efforts in generating both the political will and the means to assist countries in post-conflict environments while promoting the rule of law and democratic values and preventing those countries from slipping back into conflict. |
Надеемся, что Комиссия встанет во главе усилий, направленных на укрепление политической воли и изыскание средств для оказания помощи постконфликтным странам, содействуя установлению правопорядка и демократических ценностей, а также не позволяя им вновь скатиться в конфликт. |
The application of information technology, the reinforcement of analytical capacity and the refinement of security risk management tools have all been key to promoting an organizational culture of effective security management and awareness among United Nations personnel at all levels. |
Применение информационных технологий, укрепление аналитического потенциала и совершенствование систем управления рисками в области безопасности сыграли ключевую роль в формировании в Организации навыков эффективного обеспечения безопасности и повышении осведомленности персонала Организации Объединенных Наций на всех уровнях. |
Activities included the strengthening of capacities in the security sector, technical assistance in stockpile management and destruction, border security and legal and policy support with a view to promoting and facilitating the implementation of disarmament and non-proliferation instruments. |
Эта деятельность включала укрепление потенциала в секторе безопасности, оказание технической поддержки в области управления запасами и их уничтожения, обеспечения безопасности границ, а также оказание правовой и политической поддержки в целях поощрения и содействия осуществлению документов в области разоружения и нераспространении. |
CAF is an intergovernmental financial agency that is dedicated to promoting regional integration and to strengthening an international presence in the Latin American region and to participate actively in the building of a world community characterized by multilateralism, the rule of law and international peace and solidarity. |
АКР является межправительственной организацией финансового характера, которая имеет своей целью поощрение региональной интеграции и укрепление международного присутствия в регионе Латинской Америки и активно участвует в укреплении международного сообщества, которое характеризуется условиями многосторонности, верховенства права и международного мира и солидарности. |
The Fifth Regional Economic Cooperation Conference on Afghanistan (RECCA V) met in Dushanbe, Tajikistan, on 26 and 27 March 2012 to further develop and consolidate cooperation and partnership towards promoting peace and prosperity in Afghanistan and in the region. |
Пятая Конференция регионального экономического сотрудничества по Афганистану, проходившая 26 и 27 марта 2012 года в Душанбе, Таджикистан, имела целью дальнейшее развитие и укрепление сотрудничества и партнерства в интересах упрочения мира и обеспечения процветания в Афганистане и регионе. |
In this context, achieving inclusive growth and development would require, among others, policies aimed at reducing inequality in income and assets; fostering social dialogue, particularly among workers and employers; promoting social justice and reducing vulnerabilities. |
В этой связи достижение объединяющего роста и развития могло бы потребовать, в частности, политики, нацеленной на снижение неравенства доходов и имущественного неравенства, укрепление социального диалога, в частности между трудящимися и работодателями, развитие социальной справедливости и на уменьшение уязвимости. |
It should be noted that the Government has presented two action plans aimed at increasing tolerance in society; an action plan from 2009, aimed at preventing extremist views among young people, and one from 2010, aimed at promoting ethnic equality and respect for the individual. |
Следует отметить, что правительство представило два плана действий, нацеленных на укрепление толерантности в обществе: план действий 2009 года, направленный на пресечение распространения экстремистских взглядов среди молодежи, и план действий 2010 года, направленный на содействие установлению равенства между национальностями и уважению прав каждого человека. |
(b) Enhanced capacity of member countries to develop knowledge-based economies with a view to sustainable economic growth and poverty alleviation through effective macroeconomics as well as promoting economic diversification and competitiveness for decent job creation |
Ь) Укрепление способности стран-членов формировать основанную на знаниях экономику в целях обеспечения поступательного экономического роста и сокращения масштабов нищеты посредством проведения эффективной макроэкономической политики, а также содействия экономической диверсификации и конкурентоспособности в целях создания достойных рабочих мест |
The activities presented below are currently being implemented under the first activity cluster of the Global Project on Firearms, aimed at promoting ratification and strengthening the legislative frameworks of beneficiary countries in firearms control: |
Ниже изложена информация о мероприятиях, которые осуществляются в настоящее время в рамках первой группы мероприятий, предусмотренных Глобальным проектом по огнестрельному оружию, и направленных на содействие ратификации и укрепление законодательной основы стран-бенефициаров в области контроля за огнестрельным оружием: |
With a view to promoting the three adopted priority action areas, the following means of implementation were emphasized: promotion of cooperation between relevant governmental departments; promotion of capacity-building activities; and strengthening of cooperation between the formal and informal sectors. |
С целью содействия работе по трем принятым приоритетным областям деятельности особое внимание было обращено на следующие механизмы осуществления: поощрение сотрудничества между соответствующими государственными ведомствами; поощрение деятельности по наращиванию потенциала; и укрепление сотрудничества между формальным и информальным секторами. |
Within the legal framework of each country, promoting and consolidating collaboration with all partners, including local authorities, the private sector and non-governmental organizations, in the implementation of the Habitat Agenda; |
ё) поощрение и укрепление при осуществлении Повестки дня Хабитат, в рамках правовых систем каждой страны, взаимодействия со всеми партнерами, включая местные органы власти, частный сектор и неправительственные организации; |
The Co-Chairs issued a set of recommendations addressing such issues as reducing harm to civilians in military operations, strengthening the protection provided by humanitarian actors, promoting compliance with international humanitarian law, enhancing documentation of the conduct of military operations and strengthening accountability. |
Сопредседатели конференции опубликовали набор рекомендаций по таким вопросам, как снижение ущерба для гражданских лиц в ходе военных операций; укрепление защиты, оказываемой гуманитарными организациями; поощрение соблюдения норм международного гуманитарного права; поощрение документирования военных операций и усиление ответственности. |
The representatives of many regional groups noted enterprise development and capacity-building as central to generating employment and growth and congratulated UNCTAD for its Entrepreneurship Policy Framework as a means of promoting entrepreneurship and enhancing productive capacity with a view to attaining sustainable and inclusive development. |
Представители многих региональных групп отметили, что развитие предпринимательства и укрепление потенциала являются ключом к увеличению занятости и ускорению роста, приветствовав разработанные ЮНКТАД Рамочные основы политики в области предпринимательства как инструмент поощрения предпринимательства и наращивания производственного потенциала в интересах устойчивого и инклюзивного развития. |
To strengthen regional capacity for promoting the implementation of human rights policies, including the integration of human rights in social development, conflict prevention and conflict resolution efforts. |
Укрепление регионального потенциала в вопросах содействия осуществлению политики в области прав человека, включая обеспечение учета прав человека в деятельности в области социального развития, предупреждения конфликтов и их урегулирования |
Objective: To strengthen the capacity of member States in promoting participatory and accountable governance and public sector reform for the effective management of the development process, including meeting the Millennium Development Goals. |
Цели: укрепление потенциала государств-членов в плане содействия развитию всеобщего и подотчетного государственного управления и реформированию государственного сектора в интересах эффективного регулирования процесса развития, включая достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
(e) Promoting economic growth and macroeconomic stability (by acquiring and applying the capacity to implement programmes geared towards promoting investor confidence and creating an environment conducive to private sector participation in development). |
ё) поощрение экономического роста и макроэкономической стабильности (путем формирования и применения потенциала для осуществления программ, направленных на укрепление уверенности инвесторов и создание благоприятных условий для участия частного сектора в процессе развития). |