Targeted distributional policies and strengthened capacity of the public sector in addressing the relationship between economic growth and social equity also contribute towards the overall objective of promoting equity and fairness in society. |
Политика целенаправленного распределения и укрепление потенциала государственного сектора по учету взаимосвязи между экономическим ростом и социальной справедливостью способствуют также реализации общей цели поощрения равноправия и справедливости в обществе. |
A conducive policy also involved promoting private investment and participation in infrastructure and reforms on the regulatory and institutional fronts, including promotion of competition and empowering regulatory authorities. |
Благоприятствующая политика включает также поощрение частных инвестиций и участия частного сектора в развитии инфраструктуры и осуществлении реформ в регулирующей и институциональной сфере, в том числе поощрение конкуренции и укрепление возможностей регулирующих органов. |
Strengthening the role of Governments in promoting diversity, multi-culturalism and tolerance; |
укрепление роли правительств в поощрении разнообразия, многокультурного развития и терпимости; |
In West Africa, sanctions imposed by individual countries or multilateral institutions, the European Union or the Security Council should aim either at consolidating peace processes or promoting democratization and strengthening good governance. |
В Западной Африке санкции, вводимые отдельными странами или многосторонними учреждениями, Европейским союзом или Советом Безопасности, должны направляться на укрепление процессов установления мира или на содействие демократизации и укреплению благого правления. |
Education should be aimed at raising and promoting awareness of the rights of women as human rights. |
Образование должно быть нацелено на укрепление осознания и пропаганду прав женщин как прав человека. |
This means promoting the fiscal space for delivery of key public services and long-term public investments in infrastructure, agriculture and human skills. |
Это предполагает укрепление бюджетной базы для предоставления важнейших государственных услуг и осуществления долгосрочных государственных инвестиций в инфраструктуру, сельское хозяйство и укрепление человеческого потенциала. |
A comprehensive and appropriate definition of human security would contribute to promoting friendly relations among nations and international cooperation on economic, social, cultural and humanitarian matters. |
Разработка всеобъемлющего и надлежащего определения безопасности человека могла бы внести вклад в укрепление дружественных отношений между государствами и международного сотрудничества по экономическим, социальным, культурным и гуманитарным вопросам. |
Accordingly, the Kingdom adopted a series of precautionary measures and policies aimed at promoting confidence-building by enhancing cooperation mechanisms to address this devastating crisis at all levels. |
Поэтому Королевство приняло ряд профилактических мер и проводит политику, направленную на укрепление доверия путем совершенствования механизмов сотрудничества для урегулирования этого глубокого кризиса на всех уровнях. |
Overall, the Bank's expanded social agenda includes promoting community-based development, strengthening indigenous capacity and engaging in public consultation and outreach to many new partners. |
В целом расширенная повестка дня Банка по социальным вопросам включает в себя поощрение развития на общинном уровне, укрепление внутреннего потенциала стран, организацию общественных обсуждений и налаживание связей со многими новыми партнерами. |
This bill reflects the Government's undertaking to try to establish conditions guaranteeing and promoting the lawfulness of military criminal justice and its strengthening and modernization. |
Этот законопроект отражает стремление правительства страны создать условия, которые бы гарантировали и поощряли законность военно-уголовного судопроизводства, а также укрепление и обновление его органов. |
The Assembly should also increase its role in promoting cooperation in the political field, thus enhancing its contribution to the strengthening of international peace and security. |
Генеральная Ассамблея должна также расширить свою роль в содействии сотрудничеству в политической области, увеличив тем самым свой вклад в укрепление международного мира и безопасности. |
B. Optimizing and strengthening the field structure and promoting regional integration |
В. Оптимизация и укрепление структуры отделений на местах и содействие региональной интеграции |
The strategy will aim at promoting cooperation among Member States of the subregion and strengthening their capacity to formulate policies and strategies conducive to attaining the objective. |
Стратегия будет направлена на поощрение сотрудничества между расположенными в субрегионе государствами-членами и укрепление их потенциала в области разработки политики и стратегий, ведущих к достижению поставленной цели. |
The objectives for the Americas region in 2005 remain the strengthening of the regional legal framework and building of local capacities, while promoting durable solutions. |
Для региона Американского континента целью на 2005 год остается укрепление региональной нормативно-правовой базы и формирование местного потенциала, а также содействие долгосрочным решениям. |
More resources are required on a predictable basis for peace-building in areas such as strengthening democratic governance, enhancing administrative capacity, ensuring the independence of the judiciary and promoting transparency and accountability. |
Необходимо выделять больше ресурсов на предсказуемой основе в процессе миростроительства на такие цели, как укрепление демократического управления, повышение административного потенциала, обеспечение независимости судебной власти и содействие транспарентности и подотчетности. |
The two organizations both have long and noteworthy experience in promoting peace and contributing to conflict prevention, confidence-building and long-term post-conflict peacebuilding in many countries. |
Эти две организации имеют давний и полезный опыт в содействии миру и вносят свой вклад в предотвращение конфликтов, укрепление доверия и долгосрочное постконфликтное миростроительство во многих странах. |
During 2002, the majority of approved projects focused on supporting reconciliation processes, strengthening good governance and the rule of law, rebuilding communities and promoting civil society in post-conflict settings. |
В 2002 году основной упор в большинстве утвержденных проектов делался на поддержку процессов примирения, укрепление благого управления и правопорядка, перестройку общин и повышение роли гражданского общества в постконфликтных ситуациях. |
We are promoting economic growth, the opening of trade, solidarity, environmental responsibility and political transparency in the framework of civil liberties. |
Мы поощряем экономический рост, обеспечение открытой торговли, укрепление солидарности, повышение экологической ответственности и обеспечение политической транспарентности, действуя в рамках гражданских свобод. |
Strengthened systems of democratic governance and the rule of law at local, national and international levels can be a major catalytic force by promoting interaction with and participation among all stakeholders. |
Укрепление системы демократического управления и верховенства закона на местном, государственном и международном уровнях может стать основным стимулом благодаря повышению взаимодействия и участия всех заинтересованных сторон. |
Strengthening and consolidating the participation of young people and promoting their civic and political engagement remains essential to their successful social integration. |
Укрепление и упрочение участия молодежи и поощрение вовлечения молодых людей в гражданскую и политическую жизнь по-прежнему имеют существенное значение для успешной социальной интеграции молодежи. |
Those funds had been allocated to fostering national reconciliation and conflict management, promoting peace and resolving conflict, and strengthening State capacity for peace consolidation. |
Эти средства были выделены на ускорение процесса национального примирения и урегулирование конфликта, содействие установлению мира и разрешение конфликта, а также укрепление государственного потенциала в области упрочения мира. |
The strategy is aimed at ensuring health equality, improving the health conditions of citizens, reducing preventable diseases and premature deaths, and promoting health and safe behaviour. |
Стратегия нацелена на обеспечение равенства в вопросах здравоохранения, укрепление состояния здоровья граждан, борьбу с поддающимися профилактике заболеваниями и преждевременной смертностью и пропаганду здорового образа жизни и безопасного поведения. |
The mandates of APCTT and UNAPCAEM are aimed at strengthening the technology transfer capacity of member countries in the Asia-Pacific region with a view to promoting sustainable and inclusive development. |
Мандаты АТЦПТ и АТЦСМАООН направлены на укрепление потенциала по передаче технологий государств-членов в Азиатско-Тихоокеанском регионе с целью содействия устойчивому и открытому для всех развитию. |
The committee works to promote the national implementation of the country's international commitments in three areas: strengthening institutions, promoting a culture of disarmament and international cooperation. |
Усилия, прилагаемые этим комитетом, содействуют осуществлению на национальном уровне международных обязательств нашей страны в трех областях: укрепление институтов, содействие культуре разоружения и международное сотрудничество. |
The Centre also stepped up its efforts to strengthen partnerships with key stakeholders in the region with a view to achieving synergy in promoting disarmament and non-proliferation activities in the region. |
Центр также активизировал свои усилия, направленные на укрепление партнерских отношений с ключевыми заинтересованными сторонами в регионе, стремясь добиться согласованности действий в поддержку деятельности в области разоружения и нераспространения. |