While continuing its strategy of increased application of market principles to the promotion of development, the Government had focused its policies on promoting the real economy and strengthening the social aspect of reform. |
Сохраняя свою стратегию все более широкого применения рыночных принципов в деле развития страны, правительство будет ориентироваться в своей политике на поощрение реального сектора экономики и укрепление социального аспекта реформ. |
On this occasion, we note with satisfaction the progressive fulfilment of the commitments made since the creation of the Mechanism, especially in promoting and coordinating actions to defend, strengthen and consolidate democracy in our region. |
З. В этой связи мы с удовлетворением отмечаем неуклонное выполнение обязательств, принятых с момента создания этого механизма, особенно в том, что касается придания импульса и согласования действий, направленных на защиту, укрепление и упрочение демократии в нашем регионе. |
19.96 Accordingly, the objectives of this subprogramme are directed towards promoting the use of population-related inputs in government actions aimed at enhancing environmental, spatial and social equity. |
19.96 Соответственно, цели этой подпрограммы предусматривают поощрение использования демографических факторов при разработке государственных мероприятий, нацеленных на укрепление равенства людей с точки зрения экологических условий, занимаемого жизненного пространства и социальных аспектов. |
The United Nations resident coordinator system can play a key role in ensuring that development programmes emphasize the empowerment of women and focus attention on promoting and enhancing their reproductive health. |
Система координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций может играть ключевую роль в обеспечении того, чтобы в программах развития делался упор на расширение прав и возможностей женщин и на улучшение и укрепление их репродуктивного здоровья. |
In reiterating its high regard for the Agency's contribution to strengthening peace and security, Kazakhstan stands ready to continue promoting IAEA programmes and activities and to act as its reliable partner in these efforts. |
Вновь давая высокую оценку вкладу Агентства в укрепление мира и безопасности, Казахстан намерен продолжать оказывать поддержку программам и деятельности МАГАТЭ и оставаться его надежным партнером в этих усилиях. |
The further strengthening of these regimes through the establishment of new ones, especially in conflict-prone areas of the world, would be a major contribution to promoting nuclear non-proliferation and disarmament. |
Дальнейшее укрепление этих режимов за счет создания новых, особенно в тех районах земного шара, которые наиболее подвержены конфликтам, станет крупным вкладом в содействие ядерному нераспространению и разоружению. |
Its main goals - strengthening international cooperation for development, enhancing the effectiveness and efficiency of the United Nations system and promoting an integrated approach to development - were crucial for sustaining peace and prosperity. |
Ее основные цели - укрепление международного сотрудничества в интересах развития, повышение эффективности и действенности системы Организации Объединенных Наций и стимулирование использования комплексного подхода к развитию - имеют решающее значение для устойчивого мира и процветания. |
Strengthening of the relevant multilateral instruments in the field of non-proliferation, disarmament and arms control, with a view to promoting their universalization and ensuring their effective implementation; |
укрепление соответствующих многосторонних документов в сфере нераспространения, разоружения и контроля над вооружениями с целью поощрения их универсализации и обеспечения их эффективного осуществления; |
At the beginning of October, the Minister of Foreign Affairs of Russia, Mr. Ivanov, stated that our country was prepared to embark on new measures promoting openness and confidence-building with respect to outer space. |
В начале октября министр иностранных дел России г-н Иванов заявил, что наша страна готова приступить к осуществлению новых мер, направленных на повышение уровня транспарентности укрепление доверия между государствами в отношении космического пространства. |
The Action Plan also foresees strengthening of administrative capacity and promoting coordination, strengthening of collective administration system, and education of staff involved in protection of copyright and neighbouring rights. |
План действий предусматривает также укрепление административного потенциала и поощрение координации, укрепление коллективной системы управления и обучение персонала, занимающегося защитой авторских прав и смежных прав. |
Secondly, strengthening coordination and cooperation between the United Nations and relevant agencies and promoting the coherence and coordination of international development policies will guarantee implementation of the resolution. |
Во-вторых, укрепление координации и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и соответствующими учреждениями и поощрение согласованности и координации международных стратегий в области развития станут гарантией выполнения резолюции. |
Reallocation of resources saved from regional hubbing in Western Europe to strengthening United Nations information centres in developing countries and to promoting multilingualism would be of special interest to developing countries. |
Перераспределение ресурсов, сэкономленных в региональных центрах Западной Европы, на укрепление информационных центров Организации Объединенных Наций в развивающихся странах и содействие многоязычию будет представлять особый интерес для развивающихся стран. |
The initiative aims at coordinating and strengthening local institutional crime prevention capacity, changing attitudes and promoting a culture of adherence to the laws and reducing youth unemployment through skills training and cultural activities. |
Эта инициатива направлена на координацию действий и укрепление потенциала местных учреждений по предупреждению преступности, изменение подходов к этим вопросам и развитие культуры законопослушания, а также сокращение безработицы среди молодежи через различные формы профессионального обучения и культурные мероприятия. |
The organization's main achievements during 2000-2002 included promoting the participation of the poor and vulnerable in the consultation process for drafting the PRSPs, improving the capacity of countries to measure human and income poverty, and serving as a trusted source of advice to governments. |
Основные достижения организации в период 2000 - 2002 годов были отмечены в таких областях, как содействие расширению участия малоимущего и уязвимого населения в процессе проведения консультаций по вопросам подготовки ДССПН, укрепление потенциала стран в определении масштабов нищеты и бедности и выполнение функций надежного советника правительства. |
These are directly related to the solutions discussed in the thematic paper: strengthening the system of asylum, building partnerships, increasing security, linking humanitarian assistance and longer-term development, and promoting and building peace. |
Все это прямо относится к решениям, рассматриваемым в тематическом документе: укрепление системы убежища, налаживание партнерства, повышение безопасности, увязывание гуманитарной помощи с целями долгосрочного развития и содействие установлению мира. |
His Royal Highness presented a number of ideas and notions that represent a valuable contribution to efforts aimed at promoting and vitalizing the role of the United Nations. |
Его Королевское Высочество предложил целый ряд идей и концепций, которые могли бы внести ценный вклад в усилия, направленные на укрепление и активизацию роли Организации Объединенных Наций. |
Identifying ways and means to empower women, including sharing sound practices and promoting women's roles in decision-making at all levels, is essential for the effective implementation of resolution 1325. |
Для эффективного осуществления резолюции 1325 принципиальное значение имеет поиск путей и способов расширения возможностей женщин, в том числе обмен рациональной практикой и укрепление роли женщин в принятии решений на всех уровнях. |
There has been close contact with the office of the Secretary-General and the Department of Political Affairs with respect to promoting peace in Central America. |
В рамках деятельности, направленной на укрепление мира в Центральной Америке, Федерация поддерживает тесные контакты с Канцелярией Генерального секретаря и Департаментом по политическим вопросам. |
Protecting and promoting the rights of all Afghans is conditional upon developing the capacity of national human rights institutions and, above all, upon improving security throughout the country. |
Защита и укрепление прав всех афганцев связаны с наращиванием потенциала национальных институтов, действующих в области прав человека, и, в первую очередь, с укреплением безопасности в масштабе всей страны. |
We will support all efforts aimed at promoting international cooperation in combating terrorism in accordance with the principles of international law and the United Nations Charter. |
Мы будем поддерживать все усилия, направленные на укрепление международного сотрудничества в борьбе с терроризмом в соответствии с принципами международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
This activity was chiefly concerned with initiating work in four key aspects: standardizing law-enforcement behaviour, putting into practice the "three resolutely eradicates", strengthening prison administration, and promoting openness in prison business. |
Данное мероприятие главным образом касалось инициирования работы по четырем ключевым аспектам: стандартизация правоприменительного поведения, перевод в практическую плоскость "трех компонентов, подлежащих окончательному искоренению", укрепление тюремной администрации и поощрение открытости в отношении деятельности пенитенциарных учреждений. |
Specifically, this sector deals with activities of the Office that contribute to reducing public health problems, improving individual health and education, promoting social and economic integration, reinforcing family systems and making communities safer, including in post-conflict situations. |
Этот сектор охватывает, в частности, деятельность Управления, направленную на решение проблем в области здравоохранения, улучшение здоровья и образования людей, содействие социально - экономической интеграции, укрепление семейного уклада и повышение общественной безопасности, в том числе в постконфликтных ситуациях. |
We support the agenda and, in particular, its recommendations aimed at strengthening effective and accountable senior United Nations leadership on the ground as well as those promoting integrated planning and common assessments and the strategic consolidation of competing individual agendas. |
Мы поддерживаем эту программу, и в частности ее рекомендацию, направленную на укрепление эффективных и подотчетных групп старших руководителей Организации Объединенных Наций, действующих на местах, а также тех, кто занимается комплексным планированием, общей оценкой и стратегическим укреплением не согласованных между собой индивидуальных планов действий. |
The culture of peace seeks to offer alternatives for peaceful solutions to conflicts and disputes, through harmonizing fundamental common interests, thus preventing the disintegration of society and promoting stronger social fabrics that foster justice and equity. |
Цель культуры мира заключается в предложении альтернатив мирного урегулирования конфликтов и разногласий за счет гармонизации основополагающих общих интересов, в результате чего предотвращается дезинтеграция общества и поощряется такое укрепление социальной структуры, которое проводит к укоренению принципов справедливости и равенства. |
We believe that enhancing such a close, cooperative relationship will have a salutary impact on the future of the is because the members of the IPU bring with them vast experience and expertise in promoting the globalization of democracy, human rights and economic and social development. |
Мы считаем, что укрепление таких тесных взаимоотношений на основе сотрудничества окажет благоприятное влияние на будущее Организации, поскольку члены МС привнесут с собой обширный опыт и навыки в плане содействия глобализации демократии, правам человека и экономическому и социальному развитию. |