It was also suggested to keep the general item of cooperation and coordination for future Consultative Process meetings and build the issue more formally into panel discussions on specific oceans topics, thus promoting improved agency collaboration. |
Было также предложено сохранить общий пункт сотрудничества и координации для будущих заседаний в рамках Консультативного процесса и более формальным образом включать этот вопрос в обсуждения в группах по конкретным темам, касающимся океанов, обеспечивая тем самым укрепление межучрежденческого сотрудничества. |
Capacity-building may be important to facilitate international access for the public concerned, in particular NGOs promoting environmental protection, and especially in developing countries and in countries with economies in transition. |
Важное значение для обеспечения международного доступа как для заинтересованной общественности, в частности НПО, оказывающих содействие охране окружающей среды, имеет укрепление потенциала особенно в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой. |
Capacity-building is important to facilitate international access, both for the public concerned, in particular NGOs promoting environmental protection, and, in different ways, for secretariats of international forums. |
Важное значение для обеспечения международного доступа как для заинтересованной общественности, в частности НПО, оказывающих содействие охране окружающей среды, так и тем или иным образом для секретариатов международных форумов имеет укрепление потенциала. |
Activity 1 (promoting communication among entities involved in the Project and local communities in Central, Southern and Eastern Europe) and activity 2 (strengthening energy efficiency and renewable energy policies) will continue throughout the lifetime of the Project. |
Виды деятельности 1 (налаживание контактов между участниками и местными органами власти в странах Центральной, Южной и Восточной Европы) и 2 (укрепление стратегий в области энергетической эффективности и возобновляемых источников энергии) будут осуществляться на протяжении всего срока действия проекта. |
The INLW's main objectives are developing the awareness of women concerning their rights and political, economic, social and cultural responsibilities; reinforcing the relationships and the exchange among women from all over the world, and promoting the application of the Human Rights Declaration. |
Главными задачами МСЖЛ являются повышение информированности женщин об их правах и обязанностях в политической, экономической, социальной и культурной областях; укрепление связей и расширение обменов между женщинами из разных стран мира; и содействие осуществлению Декларации прав человека. |
More specifically, the report provides an assessment of progress made by UNDP in: (a) enhancing organizational capacity and staff development; (b) promoting efficiency to deliver results; and (c) managing accountability. |
В частности, в докладе дается оценка прогресса, достигнутого ПРООН в следующих областях: а) укрепление потенциала организации и повышение квалификации персонала; Ь) повышение эффективности усилий по достижению конечных результатов; и с) улучшение положения с подотчетностью. |
Our international action should be guided by the overriding imperative of promoting international cooperation aimed at strengthening South-South cooperation, with the fundamental goal of combating poverty and social exclusion, which impede the self-determination of our peoples and pose a grave threat to the democratic stability of States. |
Наша международная деятельность должна определяться императивом содействия международному сотрудничеству, направленному на укрепление взаимодействия по линии Юг-Юг, преследующего основополагающую цель борьбы с нищетой и социальной отверженностью, которые препятствуют самоопределению наших народов и серьезно угрожают демократической стабильности государств. |
(a) Strengthening of economic cooperation, trade expansion, assistance with socio-economic development and conflict prevention with the aim of promoting economic prosperity in the countries concerned and thereby addressing the underlying causes of irregular migration flows; |
а. Укрепление экономического сотрудничества, развитие торговли, поддержка социально-экономического развития и предотвращение конфликтов в целях содействия экономическому процветанию в соответствующих странах и тем самым устранение глубинных причин потоков нелегальных мигрантов; |
My Government is convinced that strengthening the Council and promoting universal respect for the protection of all human rights and fundamental freedoms will undoubtedly pave the way for peace and security throughout the world without distinctions of any kind and in a just and equitable manner. |
Мое правительство убеждено в том, что укрепление Совета и поощрение универсального соблюдения требований о защите всех прав и основных свобод человека, несомненно, проложит путь к миру и безопасности во всем мире без всяких различий и в условиях свободы и равноправия. |
We call for an effective strengthening of multilateralism and of the role of the United Nations as a forum for resolving international disputes, maintaining international peace and security and promoting economic and social development throughout the world. |
Мы выступаем за эффективное укрепление принципа многосторонности и роли Организации Объединенных Наций как форума для решения международных споров, за сохранение мира и международной безопасности и содействие социально-экономическому развитию в мире. |
Numerous tasks lie ahead of us, such as fostering international peace and security, promoting the common prosperity of the global village, advancing democracy and human rights, eradicating poverty, combating transnational crime, protecting the environment and enhancing human well-being. |
Перед нами стоят такие многочисленные задачи, как укрепление международного мира и безопасности, поощрение общего благополучия в мировой деревне, укрепление демократии и положения в области прав человека, ликвидация нищеты, борьба с транснациональной преступностью, защита окружающей среды и повышение уровня благосостояния людей. |
In lauding the role of the Special Unit for Technical Cooperation in Developing Countries in promoting TCDC, he stated that it is the nucleus of the multilateral support structure for TCDC and must be further strengthened. |
Подчеркивая важность роли Специальной группы по техническому сотрудничеству между развивающимися странами в содействии развитию ТСРС, он отметил, что она является ядром многосторонней структуры поддержки ТСРС и что необходимо обеспечить ее дальнейшее укрепление. |
The report also contained recommendations of a more general nature, including those aimed at strengthening cooperation with the United Nations and promoting recourse to the PCA system of dispute resolution. |
В докладе содержались также рекомендации более общего характера, в том числе рекомендации, предусматривающие укрепление сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и поощрение обращения к системе разрешения споров ППТС. |
Cooperation with these organizations focuses on income generation and the provision of basic services, strengthening non-governmental organization capacity, and promoting greater interaction between these organizations, Governments and the United Nations system. |
Сотрудничество с этими организациями в первую очередь имеет целью получение дохода и предоставление основных услуг, укрепление потенциала неправительственных организаций и расширение взаимодействия между этими организациями и правительствами и системой Организации Объединенных Наций. |
In many countries, programmes promoting equality of opportunity for women and men and the strengthening of women's capacities are non-existent or are not implemented for lack of the necessary resources or political commitment and as a consequence of male-centred policies. |
Во многих странах программы, направленные на обеспечение равенства возможностей женщин и мужчин и укрепление потенциала женщин, отсутствуют или же не выполняются из-за отсутствия необходимых ресурсов или политической воли, а также в результате проведения политики, ориентированной на мужчин. |
Mr. DROBNJAK (Croatia) said that United Nations peace-keeping operations had in recent times contributed greatly to promoting peace and maintaining stability in many areas around the world and that their role would increase in the future. |
Г-н ДРОБНЯК (Хорватия) говорит, что операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в последнее время внесли значительный вклад в укрепление мира и поддержание стабильности во многих районах планеты, и делегация Хорватии считает, что в будущем их роль еще более возрастет. |
Welcomes the fact that the Committee's programme of work has led to specific actions and measures promoting confidence-building and security in the Central African subregion; |
с удовлетворением отмечает, что результатом осуществления этой программы стали конкретные действия и меры, направленные на укрепление доверия и безопасности в субрегионе Центральной Африки; |
An open briefing was given by Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs Sergio Vieira de Mello on the topic "promoting peace and security: humanitarian activities relevant to the Security Council". |
Заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам Сержу Виейру ди Меллу провел открытый брифинг по теме «Укрепление мира и безопасности: гуманитарная деятельность, касающаяся Совета Безопасности». |
Mr. Vieira de Mello addressed the Council at a public meeting on 21 January on the topic "promoting peace and security: humanitarian activities relevant to the Security Council". |
21 января на открытом заседании Совета г-н Вийеру ди Меллу выступил с сообщением на тему: «Укрепление мира и безопасности: гуманитарная деятельность, касающаяся Совета Безопасности». |
Concerning the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), my country wishes to strengthen the international nuclear non-proliferation system by promoting the universality of the Treaty and by extending it indefinitely and unconditionally. |
Что касается Договора о нераспространении ядерного оружия, то моя страна выступает за укрепление международной системы ядерного нераспространения посредством упрочения универсальности Договора и его бессрочного и безусловного продления. |
These centred around three objectives: facilitating information and experience exchange; capacity-building of local NGOs, using the skills of international NGOs; and promoting an ethos of "children first" through the promotion of the principles of the Convention on the Rights of the Child. |
Эти мероприятия преследовали три основные цели: содействие обмену информацией и опытом; укрепление потенциала местных НПО с использованием знаний и опыта международных НПО; и пропаганда этического принципа "главное - дети" на основе пропаганды принципов Конвенции о правах ребенка. |
In this context, the strengthening of existing environmental technology centres and the establishment of new ones in developing countries are of crucial importance in promoting development, transfer and adaptation of environmentally sound technologies. |
В этом контексте большое значение имеет укрепление существующих и создание новых центров экологически безопасной технологии в развивающихся странах для содействия разработке, передаче и адаптированию экологически безопасных технологий. |
A number of intercountry activities were carried out during the reporting period with a view to strengthening the national capabilities and promoting technical cooperation for developing countries in response to the expressed needs for increased cooperation among member countries of OIC. |
В течение отчетного периода осуществлялся ряд межстрановых мероприятий, направленных на укрепление национального потенциала и поощрение технического сотрудничества в интересах развивающихся стран в связи с четко выраженными потребностями в расширении сотрудничества между государствами - членами ОИК. |
Enhancing the crime prevention capability of developing countries was essential for promoting their stability and development and expanding cooperation in the area of crime prevention and criminal justice. |
Укрепление потенциала развивающихся стран в области предупреждения преступности имеет решающее значение с точки зрения содействия усилению их стабильности и развития и расширения сотрудничества в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
The attention currently being paid to concepts such as "good governance", "participatory development", "promoting democracy", and "strengthening civil society", is indicative of this general trend. |
Об этой общей тенденции говорит то внимание, которое сегодня уделяется таким концепциям, как "благотворное управление", "развитие с участием всех слоев населения", "развитие демократии" и "укрепление гражданского общества" 62/. |