Since acceding to international sovereignty in 1960, the Republic of the Niger has consistently pursued a foreign policy focused on promoting peace and development in Africa and throughout the world. |
Республика Нигер с момента обретения в 1960 году международного суверенитета неизменно проводит внешнюю политику, направленную на укрепление мира и достижение развития в Африке и во всех других частях мира. |
For that reason, in the international arena, Nicaragua has made a priority of promoting international development, cooperation and solidarity as essential tools for the advancement of peoples. |
Таким образом, на международной арене Никарагуа выступает за укрепление международного развития, сотрудничества и солидарности в качестве важнейших инструментов обеспечения развития народов. |
My delegation would like to underline the thorough and prompt reaction of the Council aimed at promoting the protection of human rights in numerous emergency situations and armed conflicts, as well as at mitigating the adverse impacts of the economic and financial crisis. |
Наша делегация хотела бы отметить принятые Советом всесторонние и оперативные меры реагирования, направленные на укрепление защиты прав человека в многочисленных чрезвычайных ситуациях и вооруженных конфликтах, а также на смягчение негативных последствий финансово-экономического кризиса. |
Dr. Qing Yang, Director General, Ministry of Health, China, called this first meeting on promoting health literacy a new and successful model of how to present the contribution of the United Nations to health improvement. |
Д-р Цин Ян, Генеральный директор, Министерство здравоохранения Китая, заявил, что считает это первое совещание по поощрению медицинской грамотности новаторским и успешным образцом того, как представить вклад Организации Объединенных Наций в укрепление здоровья. |
At the regional level, GRULAC supported the partnership between UNIDO and UNEP aimed at strengthening the international network of national cleaner production centres and promoting use of the best available technologies and adoption of the best environmental practices. |
ГРУЛАК поддерживает партнерство между ЮНИДО и ЮНЕП на региональном уровне, направленное на укрепление международной сети национальных центров более чистого производства, содействующей использованию наилучших имеющихся технологий и наилучшей природо-охранной практики. |
Her Government, and the Liberian people, were committed to fulfilling their obligations as set out in that statement, which articulated the priority actions to be taken in three key areas, namely strengthening the rule of law, supporting security sector reform and promoting national reconciliation. |
Правительство и народ Либерии прилагают все усилия для выполнения своих обязательств, провозглашенных в указанном заявлении, в котором перечислены меры, которые должны быть в первоочередном порядке приняты в трех ключевых областях, таких как укрепление правопорядка, поддержка реформы сектора безопасности и содействие национальному примирению. |
These are: developing local capacities to mitigate and adapt to climate change; enhancing urban safety and the reduction of vulnerability to crime and natural and human-made hazards; and, promoting economic development. |
Ими являются: укрепление местного потенциала в области смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним, обеспечение большей безопасности в городах, в том числе борьба с преступностью и снижение рисков стихийных бедствий и техногенных катастроф, и содействие экономическому развитию. |
In March 2011, in connection with its candidacy for membership in the Human Rights Council, Syria pledged to continue enhancing and promoting dialogue with all special procedures. |
В марте 2011 года Сирия в связи с представлением своей кандидатуры в членский состав Совета по правам человека обязалась продолжать укрепление и поощрение диалога со всеми мандатариями специальных процедур. |
Measures aimed at promoting intercultural and interfaith dialogue and fostering tolerance were also important in the effort to combat prejudice and stereotypes, which provided fertile ground for hatred and violence and created conditions favourable for radicalization and the propagation of terrorism. |
Меры, направленные на поощрение межкультурного и межконфессионального диалога и укрепление толерантности, также играют важную роль в усилиях по борьбе с предрассудками и стереотипами, которые служат благодатной почвой для ненависти и насилия и создают условия, благоприятствующие радикализации и распространению терроризма. |
Capacity-building and awareness-raising through such institutions can play a vital role in helping all States to fulfil their duty to protect, including by enabling the sharing of information about challenges and best practices, thus promoting more consistent approaches. |
Укрепление потенциала и повышение информированности по линии таких учреждений могут играть важнейшую роль в деле оказания помощи всем государствам в выполнении ими своей обязанности защищать, в том числе путем создания условий для обмена информацией о проблемах и наилучшей практике, таким образом способствуя принятию более согласованных подходов. |
Therefore, the Special Rapporteur is concerned about the narrowing of the political space in Cambodia, which is not conducive to promoting and strengthening a democratic culture in the country. |
Поэтому Специальный докладчик обеспокоен сужением возможностей для участия в политической жизни в Камбодже, что неблагоприятно влияет на поощрение и укрепление в стране демократии. |
We consider that promoting universal access to social services and providing social protection floors can make an important contribution to consolidating and achieving further development gains. |
Мы считаем, что содействие обеспечению всеобщего доступа к социальным услугам и минимальный уровень социального обеспечения могут внести важный вклад в укрепление достигнутых результатов в области развития и в достижение дальнейших целей в этой области. |
The Heads of State stress that a priority area in the international activities of SCO is strengthening and developing relations with the United Nations related to combating new threats and challenges, and promoting economic, social, humanitarian and cultural development. |
Главы государств подчеркивают, что приоритетным направлением в международной деятельности ШОС является укрепление и развитие связей с Организацией Объединенных Наций в области борьбы с новыми вызовами и угрозами, экономического, социального, гуманитарного и культурного развития. |
Engaging with key stakeholders in democratic processes to build their human rights capacity was considered an important contribution towards strengthening democracy, promoting free and fair elections and minimizing electoral violence in the subregion. |
Взаимодействие с ключевыми участниками демократических процессов в целях укрепления их потенциала в области прав человека рассматривается как важный вклад в укрепление демократии, поощрение свободных и справедливых выборов и сведение к минимуму насилия при проведении выборов в субрегионе. |
The meeting would aim at strengthening the capacity of participants to systematically mainstream human rights in their respective activities, with a view to promoting good governance and reducing poverty through human rights-based budgeting and planning. |
Это мероприятие будет направлено на укрепление потенциала его участников в области систематического учета прав человека в своей деятельности, с тем чтобы содействовать благому управлению и сокращению масштабов нищеты при помощи правозащитного подхода к составлению бюджета и планированию. |
It impacts upon many different areas of global interest, including the promotion of human rights and democracy, tackling poverty, the advancement of women, encouraging sustainable development, promoting health, the empowerment of youth and overcoming social exclusion and discrimination. |
Она оказывает воздействие на множество различных аспектов международной жизни, включая содействие соблюдению прав человека и норм демократии, устранение нищеты, улучшение положения женщин, поощрение устойчивого развития, укрепление системы здравоохранения, предоставление более широких прав молодежи и преодоление социальной отчужденности и дискриминации. |
The second phase of the Gender Mainstreaming Strategy had been launched, aimed at promoting women's capacity-building, enhancing women's ability to participate in public affairs and eliminating negative perceptions of women. |
Началось осуществление второго этапа Стратегии первостепенного учета гендерного фактора, направленной на укрепление потенциала женщин, расширение возможностей женщин участвовать в ведении государственных дел и устранение негативных представлений о женщинах. |
Although the Dispute and Appeals Tribunals had been instrumental in promoting justice at the United Nations, CELAC was concerned that staff relied too heavily on the formal system of justice. |
Хотя Трибунал по спорам и Апелляционный трибунал внесли значительный вклад в укрепление правосудия в системе Организации Объединенных Наций, СЕЛАК выражает обеспокоенность в связи с тем, что персонал излишне полагается на официальную систему правосудия. |
A national framework document released in the summer of 2010 established priorities and principles for engagements with the Pacific region aimed at strengthening the rule of law and promoting access to justice and human rights. |
Национальный рамочный документ, опубликованный летом 2010 года, устанавливает приоритеты и принципы договоренностей со странами тихоокеанского региона, направленных на укрепление верховенства права, облегчение доступа к правосудию и поощрение прав человека. |
As outlined in the common guidance issued by the United Nations Development Group (UNDG), capacity development requires a comprehensive approach that involves promoting an enabling environment, while concurrently supporting change at the organizational and individual levels. |
Как указывается в общих руководящих указаниях Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР), укрепление потенциала требует всеобъемлющего подхода, который должен создавать благоприятные условия и одновременно способствовать осуществлению преобразований на организационном и индивидуальном уровнях. |
Among the other effective measures identified were: (a) promoting non-motorized means of transport such as walking and cycling; (b) developing supporting infrastructure, including safety measures; and (c) strengthening public transport systems. |
В числе других эффективных мер были предложены следующие решения: а) поощрение немоторизированных способов передвижения, таких как пешеходное сообщение и использование велосипедов; Ь) развитие поддерживающей инфраструктуры, включая меры безопасности; и с) укрепление систем общественного транспорта. |
Sustaining and consolidating democracy, and promoting the full enjoyment of human rights are vital in order to create a just and equitable society, based on the principles of the rule of law and justice. |
Поддержка и укрепление демократии, а также поощрение полноценного осуществления прав человека имеют жизненно важное значение для создания справедливого и равноправного общества, основанного на принципах верховенства права и справедливости. |
Algeria is determined to support and contribute to efforts aimed at promoting and fostering dialogue and negotiations and to strengthen security within its traditional membership frameworks, particularly in the Mediterranean region. |
Алжир готов оказывать поддержку усилиям, направленным на поощрение и укрепление диалога и переговоров и повышение безопасности в рамках своих традиционных альянсов, особенно в районе Средиземноморья. |
It was promoting a national agreement in the area of criminal justice, with policies and strategies to strengthen the criminal justice system. |
Оно ведет курс на достижение в общенациональном масштабе согласия по вопросам уголовного правосудия, реализуя политику и стратегии, нацеленные на укрепление системы уголовного правосудия. |
The Lao People's Democratic Republic welcomed the achievements in the implementation of the development strategy with a civil power model, citizen participation and consultation, aimed at reinforcing human rights by promoting national welfare and social equity. |
Лаосская Народно-Демократическая Республика приветствовала успехи в реализации стратегии развития, основанной на принципах народовластия, участия граждан и консультаций с общественностью и нацеленной на укрепление системы защиты прав человека через повышение благосостояния страны и обеспечение социальной справедливости. |