It seems to us to be of dubious merit that UNDP commits 50 per cent of its resources to programmes aimed at promoting political governance, supporting public sector reform, strengthening governing institutions, enhancing democratization and increasing political participation. |
Как нам представляется, весьма сомнительную ценность имеет то, что ПРООН выделяет 50 процентов своих ресурсов на программы, нацеленные на совершенствование политического управления, поддержку реформ в государственном секторе, укрепление институтов управления, содействие демократизации и расширение участия в политических процессах. |
The Ministers recognized the key role of ECA in promoting economic and social development in Africa, and noted with satisfaction the strengthened collaboration among ECA, the African Union Commission and the African Development Bank. |
Министры признали ведущую роль ЭКА в содействии экономическому и социальному развитию Африки и с удовлетворением отметили укрепление сотрудничества между Экономической комиссией для Африки, Комиссией Африканского союза и Африканским банком развития. |
The priorities for States included enhancing the capacity of the International Atomic Energy Agency and strengthening its financing mechanisms, ensuring the accession of all States to the Treaty and promoting the universal implementation of comprehensive safeguards agreements and additional protocols. |
К числу приоритетных задач государств относятся повышение потенциала Международного агентства по атомной энергии и укрепление механизмов его финансирования, обеспечение присоединения к Договору всех государств и содействие универсальной имплементации всеобъемлющих соглашений о гарантиях и дополнительных протоколов. |
At the country level, UNODC has initiated a three-year project in Guinea-Bissau aimed at strengthening the capacity of the local judicial police to investigate and combat drug trafficking and organized crime as well as promoting the rule of law and the effective administration of justice. |
На уровне стран ЮНОДК начало осуществление в Гвинее-Бисау трехлетнего проекта, предусматривающего укрепление потенциала местной судебной полиции в области расследования и пресечения преступлений, связанных с незаконным оборотом наркотиков, и борьбы с организованной преступностью, а также содействие обеспечению верховенства права и эффективного отправления правосудия. |
As evidenced by the report, the two organizations share common goals, agendas and concerns, namely, strengthening international peace and security, ensuring support for human rights, encouraging and supporting democratic changes, promoting sustainable development, reducing poverty and ensuring social progress. |
Как следует из доклада, обе организации объединяют общие цели, повестку дня и устремления, а именно: укрепление международного мира и безопасности, обеспечение поддержания прав человека, поощрение и поддержка демократических перемен, содействие устойчивому развитию, сокращение нищеты и обеспечение социального прогресса. |
There is no doubt that promoting security and cooperation with the countries of the region will help us to better address those two problems, but it will also require the support of UNIPSIL and donors to achieve those goals. |
Нет сомнений в том, что укрепление сектора безопасности и сотрудничество со странами региона дадут нам возможность успешнее решать обе эти проблемы, однако для достижения этой цели необходима помощь со стороны ОПООНМСЛ и доноров. |
The Special Rapporteur urges States to respect their international human rights commitments, particularly as regards respect for the non-derogable rights of every individual, and encourages them to continue promoting measures of integration for migrants. |
Специальный докладчик призывает государства соблюдать свои международные обязательства в области прав человека, включая, в частности, неотъемлемые права личности, и призывает их продолжать деятельность, направленную на укрепление мер по интеграции мигрантов. |
That means confronting terrorism, international crime and money-laundering, and combating HIV/AIDS and other communicable diseases, building an equitable global trading system, promoting financial stability, preventing deep and sudden crises and safeguarding natural resources and the environment. |
Это подразумевает борьбу с терроризмом, международной преступностью и «отмыванием» денег, борьбу с ВИЧ/СПИДом и другими заразными заболеваниями, создание справедливой глобальной торговой системы, укрепление финансовой стабильности, предотвращение глубоких и внезапных кризисов и сохранение природных ресурсов и окружающей среды. |
For the two countries and for UNMEE, some of the most difficult work still lies ahead: consolidating peace, promoting reconciliation and healing the wounds inflicted by two years of fighting that has left so many dead and so many more displaced. |
Для обеих стран и для МООНЭЭ самая трудная работа впереди: укрепление мира, содействие примирению и ликвидации ущерба, причиненного двухлетней войной, в результате которой много людей погибло и еще больше людей было подвержено перемещению. |
Ghana therefore welcomed UNHCR's efforts to strengthen cooperation between UNHCR and Africa's various regional bodies and to revitalize its cooperation with the African Development Bank with a view to promoting efforts to provide lasting solutions for displaced persons. |
Поэтому делегация Ганы дает высокую оценку усилиям Верховного комиссара, направленным на укрепление сотрудничества между УВКБ и различными региональными учреждениями в Африке, а также на возобновление сотрудничества с Африканским банком развития с целью содействовать поиску долгосрочных решений в интересах перемещенных лиц. |
Secondly, we advocate promoting a balanced and steady development of economic globalization, reforming the current rules in the world economy and strengthening the guidance and management of the globalization process. |
Во-вторых, мы выступаем за сбалансированное и устойчивое развитие процесса экономической глобализации, реформирование нынешних правил мировой экономики и укрепление руководства и управления процессом глобализации. |
IPS is an international, non-governmental organization whose aims are to contribute to development by promoting free communication, to strengthen South-South and South-North flows of information and communication, and to involve in these flows actors representative of the whole of society. |
ИПС является международной неправительственной организацией, цели которой - содействие развитию путем поощрения свободной коммуникации, укрепление потоков информации и связи Юг-Юг и Юг-Север и вовлечение в эти потоки лиц, представляющих все слои общества. |
The Ministerial Meeting would therefore focus on how to strengthen implementation of the Convention by promoting universal accession to the Convention and its 1967 Protocol, strengthening the institutional framework for dialogue on implementation and encouraging adequate funding of UNHCR. |
Именно поэтому Совещание министров сосредоточит свое внимание на путях укрепления Конвенции через поощрение универсального участия в самой Конвенции и Протоколе к ней 1967 года, укрепление институциональных рамок для проведения диалога по вопросам осуществления и мобилизацию необходимых финансовых ресурсов для УВКБ. |
Another important objective of the Programme of Action should be to contribute to the renovation and invigoration of partnership between the LDCs and their development partners by promoting mutual and shared responsibility, as well as greater opportunity and integration of the LDCs into the global economy. |
Другая важная цель Программы действий должна заключаться во внесении вклада в обновление и укрепление партнерских отношений между НРС и их партнерами по процессу развития посредством поощрения взаимной и солидарной ответственности, а также создания бόльших возможностей и интеграции НРС в глобальную экономику. |
Urban poverty should be tackled through a number of measures, such as promoting and strengthening micro-businesses and small cooperative projects, facilitating moves from the informal sector to the formal sector and taking the necessary measures to meet essential needs, including universal access to basic social services. |
Нищета в городских районах должна искореняться с помощью ряда таких мер, как поощрение и укрепление мелких предприятий и небольших кооперативов, содействие перемещению рабочей силы из неофициального сектора в официальный и принятие необходимых мер для удовлетворения основных потребностей, включая всеобщий доступ к базовым социальным услугам. |
That is why we support UNMIT's efforts to address outstanding tasks such as security sector reform, strengthening the rule of law, ensuring economic and social development, promoting a culture of democratic governance and bringing about the successful return and resettlement of internally displaced persons. |
Поэтому мы поддерживаем прилагаемые ИМООНТ усилия по решению таких оставшихся задач, как реформа сектора безопасности, укрепление законности, обеспечение экономического и социального развития, поощрение культуры демократического управления и обеспечение успешного возвращения и расселения внутренне перемещенных лиц. |
The Child Workers Protection Unit, of the Ministry of Labour and Social Security, is currently running programmes to strengthen the protection of child workers on the basis of the current legislation, by promoting action that contributes to training on the job and their all-round development. |
Отдел по защите прав несовершеннолетних трудящихся министерства труда и социального благосостояния в настоящее время разрабатывает программы, направленные на укрепление механизмов защиты работающих детей в рамках действующего законодательства, принимает меры, способствующие повышению их профессиональной подготовки и всестороннему развитию. |
Economic policies must aim to strengthen the productive capacities of the poor by promoting economic activities that created jobs and measures that gave the poor access to the means of production, to ensure equitable distribution of income, and to safeguard the environment. |
Экономическая политика должна быть направлена на укрепление производительного потенциала малоимущих слоев населения за счет содействия расширению экономической деятельности, создающей рабочие места, и принятия мер, обеспечивающих для бедных слоев населения доступ к средствам производства, а также на обеспечение справедливого распределения доходов и сохранение окружающей среды. |
The national poverty alleviation programme sets forth the task of supporting employment of the poor segments of the society, promoting education and medical services, and setting up and strengthening a network of social welfare and care for the extremely poor. |
В национальной программе борьбы с бедностью ставится задача поддержки трудоустройства бедных слоев населения, развитие образования и медицинского обслуживания, а также создание и укрепление сети социального обеспечения и ухода для тех, кто живет в условиях крайней нищеты. |
The technical cooperation strategies effected in the Cayman Islands have been aimed at strengthening the capabilities of the Department of Health in the delivery of health care services by upgrading the skills of health personnel and promoting health protection. |
Стратегии в области технического сотрудничества, осуществляемые на Каймановых островах, также направлены на укрепление потенциала министерства здравоохранения в области предоставления медицинских услуг путем повышения квалификации медицинского персонала и укрепления деятельности по охране здоровья. |
I wish to say only that we strongly believe that the Task Force, working in close cooperation with other multilateral initiatives, will be able to make an important contribution to strengthening the role of the United Nations in promoting ICT for development. |
Хочу сказать, что мы твердо верим в то, что эта Целевая группа, действуя в тесном сотрудничестве с другими многосторонними инициативами, сможет внести важный вклад в укрепление роли Организации Объединенных Наций в деле содействия использованию ИКТ в целях развития. |
Improving and reforming governance systems and institutions, including strengthening public sector capacity, is crucial in alleviating poverty, making globalization work for all, enhancing public participation at all levels of governance, protecting the environment, promoting sustainable development and preventing and managing violent conflicts. |
Совершенствование и реформирование систем и органов управления, включая укрепление потенциала государственного сектора, имеют решающее значение для смягчения проблемы нищеты, обеспечения преимуществ глобализации для всех, расширения участия граждан на всех уровнях управления, охраны окружающей среды, содействия устойчивому развитию и предотвращения и регулирования насильственных конфликтов. |
During the reporting period, the activities of the Centre focused on five main objectives, those of assisting in the implementation of disarmament measures, working towards mutual confidence, placing a human perspective on disarmament, maximizing public security and promoting a culture of peace. |
В отчетный период деятельность Центра была направлена на достижение пяти главных целей: содействие осуществлению мер в области разоружения, укрепление взаимного доверия, учет человеческого измерения в деятельности в сфере разоружения, максимальное повышение уровня общественной безопасности и поощрение культуры мира. |
Its work in the Mano River region is aimed at consolidating peace and security, promoting early warning measures, addressing the HIV/AIDS epidemic and reinforcing environmental restoration and protection in the region. |
Его работа в регионе бассейна реки Мано направлена на укрепление мира и безопасности, содействие принятию мер раннего предупреждения, борьбу с эпидемией ВИЧ/СПИДа и укрепление деятельности по восстановлению и защите окружающей среды в этом регионе. |
One promising area could be strengthened interaction between the Council and the Bretton Woods institutions with a view to promoting the timely involvement of those institutions in post-conflict reconstruction; that, in turn, would create a favourable climate for private-sector involvement in various individual aspects of peace-building. |
Перспективным направлением может стать укрепление взаимодействия Совета с бреттон-вудскими учреждениями в целях их своевременного подключения к постконфликтному восстановлению, что, в свою очередь, создавало бы благоприятные возможности для подключения частного сектора к отдельным аспектам миростроительства. |