Promoting coordination of strengthened financial oversight and of economic stimulus packages will enhance their overall effectiveness; and providing relevant policy advice on counter-cyclical policies will contribute to protecting people, accelerating the way out of this crisis and preventing its recurrence. |
Содействие координации комплекса мер усиленного финансового надзора и экономического стимулирования позволит повысить их общую эффективность, а предоставление релевантных стратегических рекомендаций в отношении антициклической политики будет способствовать обеспечению защиты людей, ускорению выхода из нынешнего кризиса и предотвращению его повторения. |
Promoting women's control over family resources can also contribute to the improvement of child health through the prioritization of child nutrition and access to health services. |
Укреплению здоровья ребенка может также способствовать расширение контроля женщин над семейными ресурсами, поскольку при этом приоритетное внимание начинает уделяться питанию ребенка и его доступу к услугам здравоохранения. |
According to the Decision-in-Principle by the Council of State on Measures for Promoting Tolerance and Combating Racism, the Ministry of Labour must ensure that discrimination at workplaces can be identified and that more efficient action is taken to root it out. |
В соответствии с постановлением Государственного совета о мерах по поощрению терпимости и борьбе с расизмом министерство труда обязано способствовать выявлению случаев дискриминации на производстве и принимать более активные меры по борьбе с этим явлением. |
Promoting those values, principles and objectives and using them as guidelines for our work will serve the interests of peace and stability in the world and contribute to the good of humanity at large. |
Поощрение этих ценностей, принципов и целей и использование их в нашей работе в качестве руководящих принципов, будет служить интересам мира и стабильности и способствовать благу человечества в целом. |
Promoting equal rights of women to secure tenure, including the right to hold legal contracts of tenure, inheritance and other acquisition of real estate, would contribute to improving the lives of women. |
Поощрение равных прав женщин на владение собственностью, включая право заключать юридические договоры на владение собственностью, наследование и приобретение недвижимости, будет способствовать улучшению условий жизни женщин. |
(b) Promoting United Nations system policy coherence in response to identified regional priorities and initiatives (Regional Coordination Mechanism thematic clusters and working groups identified); |
Ь) способствовать согласованности политики в системе Организации Объединенных Наций с учетом установленных региональных приоритетов и инициатив (установленные тематические группы и рабочие группы регионального координационного механизма); |
(c) Promoting social dialogue as well as cultivating conflict management capabilities and institutions throughout civil society and, as relevant, within local and national government and international organizations. |
с) способствовать социальному диалогу, а также развитию возможностей и институтов, связанных с урегулированием конфликтов, в рамках гражданского общества и, по мере необходимости, в местных и национальных правительственных и международных организациях. |
(b) Promoting the resolution of conflicts based on collective ownership, usufruct and exploitation of land or natural resources and use of traditional production practices in accordance with legal provisions in this area; |
Ь) способствовать урегулированию конфликтов по вопросам коллективной собственности, использования, использования земель или природных ресурсов и осуществления традиционной производственной практики согласно законодательным положениям по этим вопросам; |
"promoting the general welfare" |
"способствовать общему благосостоянию" |
Financing standards should be reviewed with a view to allowing poor countries sufficient freedom of action and promoting sustainable global development. |
Следует изучить положения, регулирующие финансовую сферу, чтобы дать больший простор для маневра бедным странам и способствовать долгосрочному мировому росту. |
We are committed to improving the quality of public and nonprofit service, and promoting thoughtful, civil public deliberation. |
Мы намереваемся усовершенствовать качество общественных и некоммерческих услуг и способствовать развертыванию продуманных цивилизованных общественных дискуссий. |
The association has set itself the aims of developing the teaching of German and promoting intercultural contact. |
Цель этой организации - содействовать изучению немецкого языка и тем самым способствовать межкультурным встречам. |
Promoting and advocating for the strengthening of oversight and disciplinary mechanisms within the judiciary and prosecutors' and public defenders' offices, and undertaking periodic assessments of the functioning of the justice system will also be required. |
Необходимо будет также способствовать укреплению надзорных и дисциплинарных механизмов в судебных органах и органах прокуратуры, а также в службах государственных защитников и добиваться такого укрепления, а также периодически проводить оценку функционирования системы правосудия. |
Promoting cooperatives, as self-help organizations, can contribute to tackling the issues of poverty, unemployment and loss of incomes, food insecurity and the lack of access of the poor to credit and financial services in the light of the current global economic crisis. |
Содействие кооперативам как организациям самопомощи может способствовать решению таких проблем, как нищета, безработица и потеря дохода, отсутствие продовольственной безопасности и препятствия доступу неимущего населения к кредитам и финансовым услугам с учетом текущего глобального экономического кризиса. |
Promoting relevant ICT content: Policies that promote development of relevant ICT content, especially with a focus on the interests of less advantaged users, can help reinforce broadband demand. |
Содействие разработке актуального контента на базе ИКТ: наращиванию спроса на услуги широкополосной связи могут способствовать меры политики, направленные на разработку актуального контента на базе ИКТ, в особенности такого контента, который уделяет внимание интересам пользователей, находящихся в менее благоприятных условиях. |
Promoting women within the court system would be effective in improving the status of women as a whole and would enable the spirit of the law to develop in such a way as to alter stereotypes. |
Повышение представленности женщин в судебной системе не только будет эффективной мерой улучшения положения женщин в целом, но и будет способствовать укреплению законности и преодолению стереотипов. |
Promoting women's participation in science and technology education, ensuring that they contribute fully to producing and applying science, technology and innovation, and increasing their access to scientific knowledge and technology that fully meet their needs can contribute to accelerating development. |
Расширение участия женщин в научно-техническом образовании, их возможности вносить полноценный вклад в создание и применение научных знаний, техники и инноваций, а также их доступа к научным знаниям и технике, полностью отвечающим их потребностям, могут способствовать ускорению процесса развития. |
Promoting equal participation of women in all aspects of agriculture and livestock development, so as to improve the status of women through economic development, and |
способствовать обеспечению равного с мужчинами участия женщин во всех аспектах развития сельского хозяйства и животноводства, с тем чтобы повысить статус женщин через улучшение их экономического положения; а также |
Promoting the full enjoyment by older persons of their human rights and fundamental freedoms and their full participation will result in their enhanced sense of belonging and in significant advances in the human, social and economic development of society and the eradication of poverty. |
Содействие полному осуществлению пожилыми людьми их прав человека и основополагающих свобод и их всестороннему участию будет способствовать усилению чувства причастности и значительному прогрессу в области социально-экономического развития общества и развития человека, а также искоренению нищеты. |
(m) Promoting electronic governance and ICT use to improve responsiveness, performance and transparency; contribute to sustainable development (a paperless policy); and increase proximity (development of e-learning platforms); |
м) поощрять электронное управление и применение ИКТ, чтобы повышать оперативность, результативность и прозрачность, способствовать устойчивому развитию («безбумажная» политика) и сокращать расстояния (развитие платформ электронного обучения); |
Promoting private sector development in the renewable energy sector will also increase its role in furthering the use and diffusion of renewable energy at the national level |
Содействие развитию предприятий частного сектора в сфере использования возобновляемых источников энергии будет также способствовать повышению роли этого сектора в деле дальнейшего освоения и более широкого использования возобновляемых источников энергии на национальном уровне |
Promoting the role of civil society organizations and media in the field of human rights education and in the efforts of awareness-raising and education; |
Способствовать повышению роли организаций гражданского общества и средств массовой информации в сфере образования в области прав человека и в работе по повышению уровня осведомленности и образования; |
A comprehensive accountability framework would also yield benefits by promoting results-based management and budgeting. |
Кроме того, всеобъемлющая система подотчетности будет способствовать усовершенствованию процесса управления и составления бюджета, ориентированных на конкретные результаты. |
This will contribute to reinforcing the confidence of national actors and to promoting effective national ownership of the process. |
Это будет способствовать укреплению доверия на национальном уровне и поощрению эффективного участия самих государств в этом процессе и повышению их ответственности. |
Increasing high-productivity employment opportunities in developing countries by investing in agricultural development and promoting technology transfer could help to further reduce the skills-based income gap. |
Расширение возможностей трудоустройства в высокоэффективных отраслях экономики в развивающихся странах за счет осуществления инвестиций в развитие сельского хозяйства и стимулирования процессов передачи технологии может способствовать дальнейшему сокращению разрыва в доходах, обусловленного различиями в уровне квалификации. |