Some speakers stated that the theme would also contribute to the achievement of a balance in the work of the Commission between combating major crime threats and promoting social justice by reforming criminal justice systems. |
Несколько выступавших отметили, что эта тема будет способствовать достижению равновесия в работе Комиссии между борьбой с основными угрозами, создаваемыми преступностью, и поощрением социальной справедливости посредством реформирования системы уголовного правосудия. |
The annual Forum of Women-Entrepreneurs aims at raising the awareness about the situation and problems of women-entrepreneurs, promoting dialogue and expanding business contacts and networks. |
Ежегодный Форум женщин-предпринимателей призван повышать информированность о положении и проблемах женщин-предпринимателей, содействовать налаживанию диалога и способствовать расширению деловых контактов и сетей. |
The model, which contains three organizational core values, eight core competencies and six managerial competencies, will assist in promoting shared values and common standards throughout the Organization. |
Этот типовой набор, который включает в себя основные общеорганизационные ценности, восемь основных квалификационных требований и шесть управленческих навыков, будет способствовать внедрению общих ценностей и стандартов в рамках всей Организации. |
The Kyoto Protocol, joint implementation projects and the clean development mechanism might be instrumental in promoting large-scale afforestation and recovering wastelands, saline soils and other lands which are subject to erosion and degradation, thus contributing to the objectives of the three UNCED-related conventions. |
Киотский протокол, проекты совместного осуществления и механизм «чистого развития» могут играть определяющую роль в содействии крупномасштабному облесению и восстановлению бросовых земель, засоленных почв и других земель, подверженных эрозии и деградации, что будет способствовать выполнению задач трех связанных с ЮНСЕД конвенций. |
In the area of human resources management and ethics, UNDP identified a number of accountability instruments in 2007, with the objectives of reinforcing expectations of ethical standards and professional conduct, and promoting greater transparency and care in our business processes. |
Что касается управления людскими ресурсами и этики, то ПРООН в 2007 году разработала ряд инструментов подотчетности, призванных повысить ожидания в отношении соблюдения норм этичного и профессионального поведения, а также способствовать повышению транспарентности и более тщательному подходу к нашим бизнес-процессам. |
In conclusion, he called upon the agencies concerned to become more actively involved in promoting participation and thereby to assist the Non-Self-Governing Territories in the sustainable development process, a critical component of successful self-determination. |
В заключение он призвал соответствующие учреждения более активно способствовать участию в такой работе несамоуправляющихся территорий, оказывая им тем самым помощь в обеспечении устойчивого развития - ключевого компонента успешного самоопределения. |
The Ministerial meeting of the Sino-African Forum on Cooperation to be held shortly in Beijing should be useful in promoting such cooperation. |
Этому виду сотрудничества должно способствовать совещание на уровне министров китайско-африканского форума по сотрудничеству, которое должно состояться в ближайшее время в Пекине. |
I believe that the international community should take active measures to foster peace and stability in this region and urge Member States to consider further support for promoting dialogue, trust and reconciliation on the peninsula. |
Я считаю, что международное сообщество должно принять активные меры для укрепления мира и стабильности в этом регионе, и настоятельно призываю государства-члены рассмотреть вопрос об оказании дальнейшей поддержки, чтобы способствовать диалогу, доверию и примирению на этом полуострове. |
UNCTAD's work programme for the four years following the 10th Conference should contribute to promoting development strategies along the lines set out above while respecting the specificity of other international fora. |
Программа работы ЮНКТАД на четыре года после десятой Конференции должна способствовать разработке стратегий развития в соответствии с положениями, изложенными выше, и с учетом специфики других международных форумов. |
Such notice requirements are intended to bring the procurement proceedings to the attention of a wider range of bidders than might otherwise be the case, thereby promoting competition. |
Цель таких требований об уведомлении состоит в том, чтобы привлечь к процедурам закупок внимание возможно более широкого в данных обстоятельствах круга участников, что тем самым будет способствовать конкуренции. |
Morocco is pursuing its policy of raising awareness and promoting the expansion of space applications to other fields (space technologies, space sciences, etc.) by intensifying cooperation programmes and training activities. |
З. Проводимая в Марокко политика направлена на то, чтобы повысить осведомленность о возможностях космической техники и способствовать ее широкому применению (включая космические технологии, космические науки и т.д.) в различных областях путем расширения программ сотрудничества и мероприятий по подготовке кадров. |
That meant that the United Nations must become more effective in promoting the rule of law and economic recovery by better integrating the military, policing, institution-building and civil administration functions of peacekeeping operations. |
Для этого Организация Объединенных Наций должна эффективнее способствовать утверждению примата права и восстановлению экономики, лучше увязывая между собой такие компоненты миротворческих операций, как военные операции, полицейский компонент, укрепление институциональной структуры и гражданская администрация. |
It is to be hoped that the workshop will play an important catalytic role in encouraging dialogue between government officials and NGOs, helping to depoliticize the issue, promoting durable solutions for the displaced, and reinforcing the capacities of local organizations. |
Следует надеяться, что это рабочее совещание явится важным стимулом для налаживания диалога между государственными должностными лицами и НПО, будет способствовать деполитизации этого вопроса, а также позволит найти долговременные решения проблемы внутренних перемещенных лиц и укрепить потенциал местных организаций. |
I have also asked the Government to initiate, by 15 February, a national consultation process among all the parties involved in the cotton sector, with a view to promoting this principal export crop. |
Кроме того, я поручил правительству до 15 февраля провести общенациональное обсуждение с участием всех, кто занят в сфере хлопководства, с целью способствовать развитию этой отрасли, являющейся поставщиком главного экспортного товара. |
Under his leadership, the Organization would undoubtedly play an increasingly vital role in promoting sustainable industrial development in the least developed countries and developing countries. |
Он призывает правительства стран-членов увеличить объем своих финансовых взносов в ЮНИДО, с тем чтобы способствовать достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The evident contribution of this project to promoting improved financial management and transparency is expected to encourage donors and the PA to work towards its swift initiation. |
Ожидается, что перспективный вклад этого проекта в совершенствование системы управления финансами и повышение транспарентности будет способствовать активизации усилий доноров и ПА по скорейшему переходу к этапу его реализации. |
It will also encourage professional networking among donors and developing countries, disseminating best practices, raising evaluation standards, and promoting the exchange of evaluation skills across countries and cultures. |
Она будет также способствовать налаживанию профессиональных связей между донорами и развивающимися странами, распространяя передовой опыт, повышая стандарты оценок и поощряя обмен квалифицированными кадрами в области оценки между различными странами и культурами. |
They can also facilitate the creation of networks among science and technology institutions for the compilation and dissemination of databases on research and development activities and the identification and formation of centres of excellence as a means of promoting subregional cooperation. |
Они могут также способствовать созданию сетей среди научно-технических учреждений в целях составления и распространения баз данных относительно деятельности в области исследований и разработок и установления и создания центров передовых знаний в качестве средства поощрения субрегионального сотрудничества. |
We also reiterated our determination to prevent and reject stereotyping of national religious or ethnic groups in association with terrorism, while, inter alia, empowering the moderates and promoting genuine brotherhood. |
Мы подтверждаем также нашу решимость не допускать формирования стереотипных представлений о национальных религиозных и этнических группах в связи с проявлениями терроризма и противостоять этому и в то же время поддерживать умеренные силы и способствовать формированию отношений подлинного братства. |
It will also contribute to promoting respect for democratic standards and human rights by proposing, inter alia, institutional arrangements aimed at improving relations between majority and minority communities within the region. |
Он также будет способствовать укреплению уважения к демократическим нормам и правам человека благодаря, в частности, предлагаемым в нем институциональным мерам, направленным на улучшение отношений между общинами, представляющими большинство и меньшинство населения в странах региона. |
What was important, however, was that attention should be focused on promoting measures to strengthen common action, which would undoubtedly result in savings and greater efficiency. |
Вместе с тем важно, чтобы внимание было сосредоточено на поощрении мер по укреплению совместной деятельности, что, несомненно, будет способствовать достижению экономии и повышению эффективности. |
We remain fully confident that the AALCC will continue its endeavours towards promoting economic cooperation within an appropriate framework which could blend economic and legal aspects, in which cooperation as an effective instrument can contribute to lasting growth. |
Мы продолжаем твердо верить, что ААКПК будет и впредь прилагать усилия, направленные на содействие экономическому сотрудничеству в надлежащих рамках, охватывающих экономические и правовые стороны, в которых сотрудничество, как эффективный инструмент, сможет способствовать устойчивому росту экономики. |
In the area of sustainable provision of water to meet agricultural needs, some participants suggested that industry could help by promoting best practices in environmental management, including fertilizer and pesticide usage. |
В отношении обеспечения устойчивого водоснабжения для удовлетворения потребностей сельского хозяйства некоторые участники заявили, что промышленные круги могли бы способствовать внедрению наилучших методов рационального природопользования, включая применение удобрений и пестицидов. |
It is designed to contribute to regional and international security and stability, by promoting transparency and greater responsibility in transfers of conventional arms and dual-use goods and technologies, thus preventing destabilizing accumulations. |
Его цель состоит в том, чтобы способствовать региональной и международной безопасности и стабильности путем содействия транспарентности и повышения ответственности в области поставок обычного оружия и товаров и технологий двойного назначения, что будет препятствовать дестабилизирующему накоплению. |
The programme will facilitate a more active and effective role of the Organization in promoting international cooperation for development and provide policy guidance on global development issues. |
Программа будет способствовать активизации и повышению роли Организации в области содействия международному сотрудничеству в целях развития и будет обеспечивать директивное руководство в решении проблем глобального развития. |