The Federation has organized its agenda with the intention of promoting the achievement of the Millennium Development Goals, always with the guidance of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women. |
Федерация выстроила программу своей работы таким образом, чтобы способствовать достижению Целей развития тысячелетия, во всех случаях руководствуясь Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The goal of the proposal is the elimination of all restrictions for both sides in Cyprus, providing substantial benefits to all parties and promoting socio-economic development in which concerned parties can work together towards a settlement. |
Целью этого предложения является отмена всех ограничений для обеих сторон на Кипре, что принесет существенную пользу всем сторонам и будет способствовать социально-экономическому развитию, которое позволит заинтересованным сторонам совместными усилиями добиваться урегулирования. |
All the major initiatives of the Government, in agriculture and rural development, in industry and urban development, in infrastructure and services, in education and health care and in every other facet of life, are aimed at promoting "inclusive growth". |
Все важнейшие инициативы правительства, касающиеся сельского хозяйства и развития сельских районов, промышленности и развития городов, инфраструктуры и услуг, образования и здравоохранения, равно как и любого другого аспекта жизни, призваны способствовать именно "инклюзивному росту". |
Taking note of the current establishment of the North-North network aimed at promoting and facilitating city-to-city cooperation between cities located in the Arctic region, with a focus on sustainable urbanization, |
принимая к сведению нынешнее создание Сети Север-Север, которая призвана способствовать и содействовать сотрудничеству между городами, расположенными в Арктическом регионе, с уделением основного внимания аспектам устойчивой урбанизации, |
Its 2005 meeting had focused on regional and country levels of the United Nations system, and was aimed at raising awareness about the mandate and recommendations of the Permanent Forum, strengthening coordination on indigenous issues and promoting the implementation of the Forum's recommendations. |
На ее заседании в 2005 году рассматривалась работа системы Организации Объединенных Наций на уровне регионов и стран; при этом ставилась цель повысить уровень осведомленности о круге ведения Постоянного форума и его рекомендациях, усилить координацию действий в решении проблем коренных народов и способствовать осуществлению рекомендаций Форума. |
The organization aims to contribute to the unity of the human family, fully respecting the individual identities of all of its members and promoting universal fraternity, as proclaimed by the Universal Declaration of Human Rights. |
Организация ставит своей целью способствовать единству человеческой семьи с полным уважением личности всех ее отдельных членов и содействовать всеобщему братству, провозглашенному Всеобщей декларацией прав человека. |
Cooperation in support of inclusive and sustainable growth and development can help focus the national and international efforts on the challenges of building productive capacities and structural transformation, as well as promoting accelerated stable economic growth and greater openness. |
Сотрудничество в поддержку инклюзивного и устойчивого роста и развития может способствовать сосредоточению национальных и международных усилий на решении задач укрепления производственного потенциала и структурных преобразований, а также поощрения ускоренного стабильного экономического роста и большей открытости. |
This is aimed at promoting the rights of these individuals to access quality services related to HIV prevention, treatment, care and support. (Recommendation 30) |
Это должно способствовать поощрению прав данных лиц на получение доступа к качественному обслуживанию, связанному с профилактикой, лечением ВИЧ, уходом за больными и их поддержкой. (Рекомендация 30) |
122.111. Continue its efforts towards protecting human rights, especially through promoting gender equality, and support economic empowerment of women in the country (Armenia); |
122.111 продолжать принимать меры для защиты прав человека, в первую очередь посредством поощрения гендерного равенства, и способствовать расширению прав и возможностей женщин в стране (Армения); |
It is also aimed at promoting integration in French society by presenting the principles and values of the Republic and improving parents' knowledge of the school system and of pupils' and their own rights and duties. |
Она также имеет целью обеспечить лучшую интеграцию во французское общество путем представления информации о принципах и ценностях Республики и способствовать более подробному ознакомлению со школьной системой, а также с правами и обязанностями учеников и их родителей. |
By actively promoting the initiation of international legal frameworks and by working towards an internationally agreed set of principles of good urban governance, the campaign will help to ensure global promotion of urban governance. |
Активно способствуя созданию международных правовых рамок и разработке международно согласованного комплекса принципов надлежащего управления городским хозяйством, эта кампания будет способствовать глобальной пропаганде надлежащего управления городским хозяйством. |
Recommends that the High Commissioner, with a view to promoting quality and consistency of forensic practice, facilitate the development and implementation of a common framework of operations based on existing standards and principles; |
рекомендует Верховному комиссару с целью содействия качеству и согласованности судебно-медицинской практики способствовать разработке и осуществлению общей платформы оперативной деятельности на базе существующих стандартов и принципов; |
She highlighted water and sanitation as a strategy to support work in both child survival and girls' education, the focus being on creating separate sanitation facilities for girls and promoting hygiene education that can help spread behavioural change from schools to the homes. |
Она подчеркнула, что водоснабжение и санитария имеют стратегическое значение для содействия усилиям по обеспечению выживания детей и образования для девочек, причем особое внимание следует уделять предоставлению девочкам отдельных санитарных удобств и введению уроков гигиены, которые могут способствовать переносу поведенческих навыков из школы в семью. |
In addition, the Mission is also promoting the train-the-trainer concept so that candidates attending external courses can then train other staff on their return to the Mission, thereby reducing the cost of travel. |
Кроме того, Миссия выступает в поддержку концепции подготовки собственных инструкторов, с тем чтобы сотрудники, прошедшие курс подготовки за пределами Миссии, могли заниматься профессиональной подготовкой других сотрудников после своего возвращения в Миссию, что будет способствовать сокращению путевых расходов. |
In such cases the rapporteurs might take on the role of information managers and, in cooperation with the Secretariat, identify the media sources capable of promoting interest in the Committee's work. |
В таких случаях докладчики могут выполнять роль «управляющих информацией» и, в сотрудничестве с Секретариатом, выявлять те средства массовой информации, которые могут способствовать повышению интереса к работе Комитета. |
Its aim is to strengthen the capacity of Governments to manage international migration and to facilitate regional and international cooperation aimed at promoting orderly international migration and the protection of international migrants. |
Ее цель - укрепить потенциал правительств в области управления международной миграцией и способствовать развитию регионального и международного сотрудничества в деле упорядочения международной миграции и защиты международных мигрантов. |
The project will help to complement the planned training courses for the local police with modern facilities and equipment and contribute to promoting the change in the practices and environment of local law enforcement agencies in the zone of conflict. |
Этот проект поможет дополнить запланированные учебные курсы для местных полицейских современным помещением и оборудованием и будет способствовать осуществлению перемен в практике и условиях работы местных правоохранительных органов в зоне конфликта. |
Peru, which formally supported the five Ambassadors' proposal, endorses its content, particularly the need to actively contribute to the objective of the peaceful use of outer space, thereby promoting international stability and respect for the principle of undiminished security for all. |
Поддержав официально предложение пятерки послов, Перу высказывается в поддержку его содержания, и в частности высказывается за необходимость активно способствовать реализации цели мирного использования космического пространства, поощряя тем самым международную стабильность и уважение принципа ненанесения ущерба безопасности для всех. |
Thirdly, it was important to link the struggle against racism with the promotion of multiculturalism, which meant that rather than tending to isolate one community the anti-racism campaign should help to protect all communities by promoting exchanges between them. |
В-третьих, важно увязывать борьбу против расизма с поощрением многообразия культур, что означает, что борьба с расизмом не должна способствовать изоляции общины, а защищать все общины, способствуя при этом обмену между ними. |
The Committee acknowledges that each of these relationships can make a distinctive contribution to the fulfilment of children's rights under the Convention and that a range of family patterns may be consistent with promoting children's well-being. |
Комитет признает, что каждый из этих видов взаимоотношений может по-своему способствовать осуществлению прав детей в соответствии с Конвенцией и что различные формы организации семьи могут существенно содействовать обеспечению благополучия детей. |
We reaffirm our priority commitment to promoting respect for the dignity of all our migrants, who, with their work and their efforts, contribute to socio-economic development, that of their host country and that of their home country. |
Мы вновь заявляем о своем приоритетном обязательстве способствовать уважению достоинства всех наших мигрантов, которые своим трудом и усилиями содействуют социально-экономическому развитию как тех стран, в которых они работают, так и их собственной, родной страны. |
That will in turn contribute to promoting greater regional movement of goods and people between Afghanistan and countries in Central and South Asia, as well as to greater regional cooperation over time. |
Это, в свою очередь, будет способствовать увеличению потоков товаров и людей между Афганистаном и странами Центральной и Южной Азии, а также постепенному расширению регионального сотрудничества. |
In coordination with the Office for Drug Control and Crime Prevention, States Parties shall cooperate in maintaining a database that includes evaluations and national plans for combating corruption, with a view to establishing a guide to best practices that may help in promoting cooperation among them. |
В координации с Управлением по контролю над наркотиками и предупреждению преступности Государства-участники сотрудничают в ведении базы данных, которая включает оценки и национальные планы в области борьбы с коррупцией с целью подготовки руководства по оптимальным видам практики, которая может способствовать сотрудничеству между ними. |
Welcoming also political contacts and consultations between representatives of various parties in Somalia with a view to finding solutions to outstanding matters and disputes among them and promoting the process of political reconciliation, |
приветствуя также политические контакты и консультации между представителями различных сторон в Сомали с целью найти решения неурегулированных вопросов и споров между ними и способствовать процессу политического примирения, |
It was also promoting the development and operation of satellite data information systems that would facilitate the use of satellite data in such activities as Earth observations, disaster monitoring and resource management. |
Япония содействует также развитию и эксплуатации информационных систем с использованием данных со спутников, которые будут способствовать использованию получаемых со спутников данных в таких областях, как наблюдение Земли, мониторинг стихийных бедствий и рациональное использование ресурсов. |