The challenges faced by developing countries and their partners in the area of development cooperation could be addressed by better regulating financial flows, improving the forms of assistance available to different countries and promoting equitable trade. |
Способствовать решению проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны и их партнеры в области сотрудничества в целях развития, могло бы более эффективное регулирование финансовых потоков, совершенствование форм помощи, которые доступны разным странам, и поощрение справедливой торговли. |
Equally, these actors can support the development of such groups by encouraging their engagement in policy development and implementation processes, and by promoting access to training and opportunities to exchange experiences with other women involved in mobilization efforts. |
К тому же такие субъекты могут способствовать созданию подобных групп путем поощрения их участия в процессах разработки и применения политики, содействия их доступу к подготовке по соответствующим вопросам и создания возможностей для обмена опытом с другими женщинами, включившимися в процесс мобилизации. |
An enabling legal environment for mobile payments should thus create conditions to address these issues, while promoting innovation, fostering fluid market entry and exit by diverse players, and facilitating sustainable market development. |
Поэтому создание благоприятных правовых условий для платежей с использованием мобильных устройств должно способствовать решению этих проблем и одновременно содействовать инновациям, облегчая свободный выход на рынок и уход с него для различных участников и стимулируя устойчивое развитие рынка. |
The right to development concerned the entire international community, and appropriation of the values underpinning that right would contribute towards a greater understanding of its multidimensional character and help the Group in promoting a comprehensive, collective and concrete approach to its implementation. |
Право на развитие затрагивает все международное сообщество, и для осуществления этого права необходимо обеспечить справедливое распределение богатств, которое позволит достичь более глубокого понимания его многопланового характера и поможет Группе способствовать разработке всеобъемлющего, коллективного и конкретного подхода к его реализации. |
Policy action in four areas can help to boost resilience to shocks: promoting macroeconomic resilience; building community resilience; protecting supply chains; and minimizing exposure of critical sectors and systems. |
Укреплению устойчивости по отношению к различным потрясениям могут способствовать целенаправленные политические меры в четырех областях: содействие повышению макроэкономической устойчивости; повышение устойчивости на общинном уровне; обеспечение защиты сетей снабжения; и сведение к минимуму подверженности важнейших секторов и систем внешнему воздействию. |
The activities should contribute to the wider objective of promoting more sustainable consumption and production patterns in the Eastern Partnership countries, in order to ensure a more holistic approach to minimizing environmental impacts and maximizing social benefits. |
Эта деятельность должна способствовать достижению более широкой цели поощрения устойчивых моделей потребления и производства в странах Восточного партнерства для обеспечения более целостного подхода к минимизации воздействия на окружающую среду и максимального увеличения общественной выгоды. |
The Ministers and the secretariat said that boosting intra-African trade in food products, particularly by improving productive capacity and promoting regional value chains, was essential. |
Министры и представители секретариата отметили исключительно важное значение мер по стимулированию внутриафриканской торговли продовольственными товарами, чему как раз и будет способствовать укрепление производственного потенциала и создание региональных производственно-сбытовых цепочек. |
Ms. Dieguez La O (Cuba) said that her Government reiterated its commitment to promoting the rule of law in the true sense, which would enable the current unjust international order to be transformed. |
Г-жа Диегес Ла О (Куба) говорит, что правительство Кубы вновь подтверждает свою приверженность содействию верховенству права в истинном смысле, которое будет способствовать изменению существующего несправедливого международного порядка. |
This work is increasing mutual understanding, promoting greater transparency, and laying the groundwork for eventual nuclear negotiations that involve all five States. |
Ее работа призвана способствовать укреплению взаимопонимания, повышению транспарентности и активизации подготовки условий для начала переговоров по ядерной проблематике с участием всех пяти государств. |
Furthermore, promoting and strengthening human rights can, in the long term, contribute to a well-informed and emancipated civil society that is more and more able to reject corruption in every form and in all circumstances. |
Кроме того, поощрение и укрепление прав человека в долгосрочной перспективе могут способствовать формированию хорошо информированного и свободного гражданского общества, которое все более решительно отвергает коррупцию во всех ее видах и при любых обстоятельствах. |
At the World Summit, Governments agreed to give social development goals the highest priority, committing themselves to eradicating poverty, promoting full employment and fostering social integration based on the enhancement and protection of all human rights. |
На Встрече на высшем уровне правительства договорились выдвинуть цели социального развития на первый план, обязавшись достичь искоренения нищеты, способствовать полной занятости и содействовать социальной интеграции на основе принципов упрочения и защиты всех прав человека. |
Inter-agency and other joint evaluations can be very effective in drawing lessons and arriving at recommendations based on assessment of a broad range of experiences across several organizations, while attracting the attention of a wide audience and promoting concerted action on key issues. |
Межучрежденческие и другие совместные оценки могут быть весьма эффективны с точки зрения извлечения уроков и подготовки рекомендаций на основе анализа широкого спектра знаний и опыта нескольких организаций с целью привлечения внимания широкой аудитории и способствовать согласованной деятельности по ключевым вопросам. |
Stakeholders must continue to work to share best practices with a view to promoting a world that did not discriminate and embraced all persons as equals. |
Заинтересованные участники должны продолжать обмен передовым опытом, с тем чтобы способствовать построению мира, в котором не будет дискриминации и в котором все люди будут равны. |
Since 2009, the Federal Office for Migration has contributed six million francs annually to integration projects for promoting equality of opportunity and the participation of the foreign population in economic, social and cultural life and for opposing all forms of discrimination. |
С 2009 года Федеральное управление по вопросам миграции (ФУМ) оказывает финансовую поддержку в размере 6 млн. франков в год интеграционным проектам, имеющим целью способствовать равенству возможностей и участию иностранного населения в экономической, социальной и культурной жизни и бороться против любой формы дискриминации. |
The nationality law must be amended so that a Jordanian mother can ensure the citizenship of her child, thus promoting the best interest of the child. |
Закон о гражданстве должен быть изменен, с тем чтобы женщина, имеющая иорданское гражданство, могла передавать гражданство своему ребенку, что будет способствовать наилучшему обеспечению его интересов10. |
As the vast majority of poor households live in rural areas, promoting sustainable agriculture practices will have a direct impact on poverty reduction and improving rural dwellers' quality of life and well-being. |
Поскольку подавляющее большинство бедных семей живут в сельских районах, поощрение методов рационального ведения сельского хозяйства будет напрямую способствовать сокращению масштабов нищеты, повышению качества жизни сельских жителей и росту их благосостояния. |
One speaker stressed that the Thirteenth Congress would help to integrate crime prevention and criminal justice into the wider United Nations agenda with a view to addressing social and economic challenges and promoting the rule of law at the national and international levels. |
Один из выступавших подчеркнул, что проведение тринадцатого Конгресса будет способствовать включению вопросов, связанных с предупреждением преступности и уголовным правосудием, в более широкую повестку дня Организации Объединенных Наций в целях решения социально-экономических проблем и содействия обеспечению верховенства права на национальном и международном уровнях. |
The Ministry of Health was promoting a comprehensive rights-based reform of the health-care system, which was designed to foster inclusion and active participation, and to recognize individuals as rights holders. |
Министерство здравоохранения проводит комплексную, основанную на правах, реформу системы медицинского обслуживания, которая призвана способствовать обеспечению инклюзивности и активному участию, а также обеспечить признание отдельных лиц как правообладателей. |
Continue promoting regional and sub-regional, multilateral and bilateral integration initiatives that are competitive and open to international trade, with the conviction that those initiatives will lead to the formation of a common Latin American and Caribbean economic space. |
Продолжать содействовать осуществлению региональных и субрегиональных, многосторонних и двусторонних интеграционных инициатив, которые являются конкурентоспособными и открытыми для международной торговли, исходя из убеждения, что эти инициативы будут способствовать формированию общего латиноамериканского и карибского экономического пространства. |
We continue to support the principles and activities of the Alliance in promoting a culture of peace and dialogue among civilizations, religions and cultures, as dialogue can significantly contribute to strengthening mutual understanding and respect for cultural diversity. |
Мы продолжаем поддерживать принципы и деятельность Альянса по поощрению культуры мира и диалога между цивилизациями, религиями и культурами, поскольку диалог может значительно способствовать укреплению взаимопонимания и уважения культурного многообразия. |
These efforts will also be supported by ESCAP's contributions to the global initiatives, such as the UNDESA's project on promoting ICT for achieving MDGs which covers not only policy and decision makers but also civil society, private sector and academia. |
Этой работе будет способствовать и участие ЭСКАТО в глобальных инициативах, таких как осуществляемый ДЭСВ ООН проект поощрения использования ИКТ в деле достижения ЦРДТ, который ориентирован не только на политические и директивные органы, но и на гражданское общество, частный сектор и научные круги. |
An approach aimed at tightening application of the principle of universal jurisdiction from the legal standpoint would enhance the credibility of and confidence in international criminal justice, thereby promoting greater cooperation among States in that sphere. |
Подход, ориентированный на ужесточение условий применения принципа универсальной юрисдикции с юридической точки зрения, будет способствовать повышению авторитета международной уголовной юстиции и доверия к ней, тем самым содействуя расширению сотрудничества между государствами в этой сфере. |
The main objective of the two missions was to promote dialogue with the authorities of Guinea-Bissau with a view to promoting better understanding between the authorities and its partners. |
Главная цель этих двух миссий заключалась в том, чтобы наладить диалог с органами власти Гвинеи-Бисау, чтобы способствовать укреплению взаимопонимания между властью и ее партнерами. |
Mongolia believes that all states, big and small, are called upon to contribute to the strengthening of international peace and security, promoting general and complete disarmament and elimination of weapons of mass destruction. |
Монголия убеждена в том, что все государства, как большие, так и малые, должны способствовать укреплению международного мира и безопасности, содействуя всеобщему и полному разоружению и ликвидации оружия массового уничтожения. |
Tunisia will fully contribute to the efficient functioning of the Human Rights Council and to international efforts aimed at promoting the culture of human rights throughout the world. |
Тунис будет в полной мере способствовать эффективному функционированию Совета по правам человека и международным усилиям, направленным на поощрение культуры прав человека во всем мире. |