If confirmed, then the activities will likely aim at providing scientific assessments that can contribute to promoting the efficient use of water resources through water demand management. |
Если этот интерес будет подтвержден, деятельность, скорее всего, будет нацелена на проведение научных оценок, которые могут способствовать повышению эффективности использования водных ресурсов путем регулирования спроса. |
To that end, it must continue to foster reform by promoting leadership, providing clear guidance and enhancing the coherence, effectiveness and efficiency of the United Nations system. |
В этих целях Организации следует продолжать способствовать реформированию путем осуществления руководства, обеспечения четкого управления и повышения слаженности, эффективности и действенности системы Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, the Government should build on the country's good educational system and the high percentage of female students by promoting women's access to top-level posts in the public and private sectors, such as mayor or chief executive officer. |
Кроме того, правительство должно, опираясь на добротную систему образования, существующую в стране, и высокий процент учащихся женского пола, способствовать продвижению женщин на высшие должности в государственном и частном секторах, такие как должность мэра и главного администратора. |
However, the Government of Georgia remarked that it would be more appropriate for States to play a facilitative role in promoting access by the poor to housing than to be obligated to guarantee such access, in particular in countries with weak or transition economies. |
Наряду с этим, правительство Грузии отметило, что применительно к государствам было бы целесообразнее говорить о необходимости способствовать расширению доступа малоимущих к жилищу, нежели возлагать на них обязательство гарантировать такой доступ, особенно в странах с нестабильной или переходной экономикой. |
Creating increased awareness of the long-term advantages of energy efficiency and promoting cooperation among architects, policymakers, municipalities, building developers, owners and tenants is a further practical measure that could increase the energy efficiency of the built environment. |
Повышение осведомленности о долгосрочных преимуществах энергосбережения и поощрение сотрудничества между архитекторами, руководителями, муниципалитетами, застройщиками, владельцами и жильцами домов являются еще одной практической мерой, которая могла бы способствовать повышению энергоэффективности сооружений. |
The Executive Directorate will continue to introduce thematic discussions on resolution 1624 (2005) at Committee meetings, as appropriate, reflecting on possible approaches to promoting more effective implementation of the resolution and facilitating technical assistance. |
Исполнительный директорат продолжит практику проведения на заседаниях Комитета, где это уместно, тематических обсуждений резолюции 1624 (2005) в целях анализа возможных подходов, призванных способствовать более эффективному осуществлению резолюции и оказанию технической помощи. |
MINUSMA will also support the newly established Truth, Justice and Reconciliation Commission to assist its efforts in investigating current and previous serious human rights violations in the northern regions, which will help in promoting reconciliation among communities. |
МИНУСМА также будет оказывать поддержку недавно созданной Комиссии по вопросам установления истины, справедливости и примирения в целях содействия ее усилиям по расследованию совершаемых в настоящее время и совершенных в прошлом серьезных нарушений прав человека в северных регионах страны, что будет способствовать примирению между общинами. |
Between 2003 and 2013, alternative development programmes have benefited more than 156,000 households in 361 municipalities, promoting economic and social development in areas affected by illicit crops and within communities linked or at risk of being involved in this activity. |
С 2003 по 2013 год программами альтернативного развития было охвачено более 156 тыс. домохозяйств в 361 муниципалитете; такие программы призваны способствовать социально-экономическому развитию районов, затронутых проблемой выращивания запрещенных культур, и развитию общин, вовлеченных или подверженных опасности вовлечения в эту деятельность. |
An enabling environment for effective adaptation across multiple levels of intervention implies responsive, accessible, inclusive and equitable institutional capacity, especially in the context of governance, capable of promoting change at the local, provincial, national and regional levels and beyond. |
Наличие среды, благоприятствующей эффективной адаптации на разных уровнях деятельности, означает наличие отвечающего потребностям, доступного, инклюзивного и справедливого институционального потенциала, в первую очередь в контексте управления, которое бы могло способствовать изменениям на местном, провинциальном, национальном, региональном и более высоких уровнях. |
The work of national cultural centres is wholly aimed at using the most accessible methods to enable those who so wish to become acquainted with the spiritual and cultural values of every people, and thereby at promoting mutual understanding among persons with different ethnic backgrounds. |
Вся работа национальных культурных центров направлена на то, чтобы в самой доступной форме предоставлять всем желающим возможность участвовать в процессе познания духовных и культурных ценностей каждого народа, тем самым способствовать лучшему взаимопониманию людей разных национальностей. |
In addition to providing immediate information about potential capacities and a starting point for new partnerships, the platform should foster networks across which expertise and experience can be shared, promoting greater South-South cooperation. |
Помимо оперативного представления информации о имеющемся потенциале и создания условий для установления новых отношений сотрудничества, указанная платформа должна способствовать формированию сетей, через которые может распространяться информация об имеющихся специалистах и может производиться обмен опытом, способствуя при этом активизации сотрудничества по линии Юг-Юг. |
In order to help ensure better support by the group of experts to the work of the Committee, the Coordinator should facilitate the routine internal workings of the group of experts by promoting cooperation, accountability and improving communication. |
Чтобы содействовать повышению эффективности усилий по оказанию группой экспертов поддержки Комитету в его работе, Координатор должен способствовать организации повседневной работы группы экспертов, укрепляя сотрудничество и подотчетность и повышая уровень взаимодействия. |
This will assist in promoting the International Small Arms Control Standards as the normative basis for assessment, evaluation and reporting on national efforts to control small arms and light weapons. |
Это будет способствовать тому, чтобы указанные стандарты стали нормативной базой для оценки национальных усилий по контролю за стрелковым оружием и легкими вооружениями и для подготовки докладов по этой тематике. |
We have been very active in improving the international financial architecture through our multilateral coordination and through our financial cooperation initiatives, which will, in a complementary manner, increase the diversity and availability of resources for promoting development and ensuring stability in the global economy. |
Мы весьма активно занимаемся совершенствованием международной финансовой архитектуры, координируя на многосторонней основе наши усилия, а также реализуя наши инициативы в области финансового сотрудничества, которые, дополняя друг друга, будут способствовать увеличению разнообразия и доступности ресурсов для целей стимулирования развития и обеспечения устойчивости глобальной экономики. |
In addition, it will actively participate in reviewing the compensation package for United Nations staff, with a view to developing a competitive and simplified package that will attract and retain staff at all duty stations, while promoting innovation and reducing transaction costs. |
Кроме того, оно будет принимать активное участие в пересмотре пакета вознаграждения сотрудников Организации Объединенных Наций с целью выработки конкурентоспособного и упрощенного пакета, который будет способствовать привлечению и удержанию персонала во всех местах службы, а также поощрению новаторства и сокращению операционных издержек. |
As a leading European Union Member State and permanent member of the Security Council, the United Kingdom has a direct interest in promoting international security and the security of the Korean peninsula. |
Являясь одним из ключевых членов Европейского союза и постоянным членом Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, Соединенное Королевство напрямую заинтересовано в том, чтобы способствовать укреплению международной безопасности и безопасности на Корейском полуострове. |
The work of the GRs would be part of the ongoing dialogue for future EFV Conferences and enhance the exchange of experiences with regard to ongoing measures for promoting and introducing EFVs. |
Деятельность этих РГ станет составной частью непрерывного диалога в контексте будущих конференций по ЭТС и будет способствовать обмену опытом принятия текущих мер по стимулированию и внедрению ЭТС. |
Such a workshop could facilitate a dialogue promoting mutual comprehension between the Compliance Committee and lead reviewers, and one of its main purposes could be to develop a common understanding of consistency. |
Такое рабочее совещание могло бы способствовать налаживанию диалога, который содействовал бы взаимопониманию между Комитетом по соблюдению и ведущими экспертами по рассмотрению и одной из основных целей которого могло бы явиться формирование общего понимания по вопросу о согласованности. |
The United Nations should play a leading role in promoting dialogue among Member States to develop common understandings on the security of and in the use of ICTs, encourage regional efforts, promote confidence-building and transparency measures and support capacity-building and the dissemination of best practices. |
Организация Объединенных Наций должна играть ведущую роль в поощрении диалога между государствами-членами для выработки общего понимания в отношении безопасности при использовании ИКТ и самих ИКТ, поощрять региональные усилия, меры по укреплению доверия и повышению транспарентности, а также способствовать наращиванию потенциала и распространению передового опыта. |
Participants also discussed strategies to disseminate information that profiles the achievement of promoting the rights of indigenous peoples, which may encourage their greater engagement with mechanisms on indigenous peoples and the human rights treaty bodies. |
Участники также обсудили стратегии распространения информации о достижениях в области содействия осуществлению прав коренных народов, что может способствовать расширению их участия в работе механизмов по коренным народам и договорных органов по правам человека. |
Developing national capacities and promoting more deliberate, concrete, evidence-based programming, with appropriate monitoring and assessment, will help to inform policies and contribute to scaling up policies and results. |
Развитие национального потенциала и содействие разработке более продуманных, конкретных и научно обоснованных программ с обеспечением соответствующего контроля и оценки окажет помощь при обосновании политики и будет способствовать расширению масштабов политики и результатов. |
The Conference was aimed at presenting and debating the above-mentioned report and promoting the exchange of experiences, stimulating cooperation and facilitating the creation of a network for the exchange of good practices between community leaders, civil society and government institutions. |
Цель этой конференции заключалась в представлении и обсуждении вышеупомянутого доклада и в содействии обмену опытом, что будет способствовать активизации сотрудничества и облегчению создания сети для обмена информацией об успешных видах практики между общинными руководителями, гражданским обществом и правительственными учреждениями. |
Finally, integrated policies on urban planning and transport can encourage the use of cleaner transportation modes and lead to changes in individual behaviours, by promoting walking, cycling and increased commuting by public transportation. |
Наконец, комплексная градостроительная и транспортная политика может способствовать использованию более чистых видов транспорта и переменам в поведении людей, стимулируя пешую ходьбу, использование велосипедов и общественного транспорта. |
All other States must contribute to fulfilling these disarmament goals by creating the necessary security environment, resolving regional tensions, promoting collective security and making progress in all the areas of disarmament. |
Все другие государства должны способствовать достижению этих целей в области разоружения путем создания необходимых условий в плане безопасности, урегулирования проблем, вызывающих региональную напряженность, содействия обеспечению коллективной безопасности и достижения прогресса во всех сферах разоружения. |
It also aims to reduce field mission footprints and risk exposure and improve safety, security and living conditions for civilian support staff, in turn promoting a higher retention rate and increased productivity. |
Она также призвана способствовать уменьшению негативных последствий присутствия миссий и подверженности их рискам, а также повышению безопасности и улучшению условий жизни вспомогательного гражданского персонала, что приведет к снижению текучести и повышению производительности. |