Satisfying that need can contribute to reducing maternal mortality, improving maternal health, reducing child mortality, promoting gender equality, combating HIV/AIDS and reducing poverty. |
Удовлетворение этих потребностей может способствовать снижению материнской смертности, улучшению охраны здоровья матери и ребенка, снижению детской смертности, обеспечению гендерного равенства, борьбе против ВИЧ/СПИДа и уменьшению масштабов нищеты. |
We hope that our deliberations in this important Committee will lead to achieving international consensus on promoting and developing our efforts to realize security, peace and development as well as regional and international stability. |
Мы надеемся, что наши обсуждения в этом важном Комитете приведут к достижению международного консенсуса, который будет способствовать поощрению и наращиванию наших усилий по обеспечению безопасности, мира и развития, а также региональной и международной стабильности. |
The exchange of good practices for combating illicit arms trafficking and support for legislative drafting and institution-building will allow the agreement to be viewed not merely as a register of commercial transactions, but as a tool for promoting and supporting public policy-making. |
Обмен информацией о передовой практике в борьбе с незаконным оборотом вооружений, содействие принятию соответствующих законов и созданию институциональных структур будут способствовать тому, чтобы договор воспринимался не только как регистр коммерческих операций, но и как механизм разработки и поддержки осуществления государственной политики. |
Mr. Ben Ashur (Libya) said that, given the key role played by space science in promoting sustainable development, it was important to foster international cooperation in the peaceful uses of outer space. |
Г-н Бен Ашур (Ливия) говорит, что, учитывая ключевую роль космической науки в деле содействия устойчивому развитию, важно способствовать расширению международного сотрудничества в использовании космического пространства в мирных целях. |
Ms. Al Marikhi (Qatar) said that promoting the rule of law at the national and international levels would help to maintain peace, encourage development, increase opportunities for cooperation and support the building of a harmonious world. |
Г-жа аль-Марихи (Катар) говорит, что отстаивание верховенства права на национальном и международном уровнях будет способствовать поддержанию мира, стимулировать развитие и расширять возможности для сотрудничества и поддержки в процессе строительства гармоничного мира. |
The integration of human rights and business can contribute to both awareness-raising of the Guiding Principles and an emerging body of lessons learned and practices in promoting their implementation. |
Интеграция вопросов прав человека и предпринимательской деятельности может способствовать как повышению уровня осведомленности о Руководящих принципах, так и пополнению объема информации об извлеченных уроках и практике содействия осуществлению Принципов. |
Along with reversing the declining flow of development assistance, the international community should step up efforts to address unemployment and the job crisis while promoting productive capacities and strengthening agricultural development. |
Наряду с необходимостью приостановить сокращение и способствовать увеличению потока помощи на цели развития, международное сообщество должно активизировать усилия для решения проблемы безработицы и кризиса рабочих мест, одновременно содействуя наращиванию производственного потенциала и укреплению развития сельского хозяйства. |
The Coalition firmly believes that there is an urgent need to achieve the universality of the NPT, which would not only strengthen the nuclear disarmament and non-proliferation regime, but would also be a constructive step in promoting the global objective of international peace and security. |
Коалиция убеждена в настоятельной необходимости обеспечения универсального характера ДНЯО, что не только будет способствовать укреплению режима ядерного разоружения и нераспространения, но и станет конструктивным шагом в деле достижения глобальной цели международного мира и безопасности. |
Countries demonstrating significant steps towards implementing the Protocol can facilitate understanding by the public of the issues while presenting and promoting what the Government and the international community are doing about it. |
Страны, предпринимающие значительные усилия по выполнению протокола, могут способствовать пониманию этих вопросов в обществе, показывая и пропагандируя то, что делается в этой связи правительствами и международным сообществом. |
The meeting discussed and aimed at promoting common understanding of the content, promulgation and adoption of codes of conduct for scientists in the biological field. |
Участники совещания провели обсуждения и приложили усилия к тому, чтобы способствовать общему пониманию содержания и принятию и внедрению кодексов поведения ученых, работающих в биологической области. |
The Chairperson added that while Aid for Trade should be a component in promoting the integration of small commodity producers into global markets, it should not be tied to World Trade Organization negotiations. |
Председатель добавил, что, хотя инициатива "Помощь в интересах торговли" и должна способствовать интеграции мелких сырьевых производителей в глобальные рынки, ее осуществление не следует увязывать с переговорами в рамках Всемирной торговой организации. |
It did so in the belief that the compliance mechanism, being of a facilitative and non-judicial character, can contribute to promoting more effective implementation of the Convention even where the Committee reaches a conclusion that there is no non-compliance. |
При этом он исходил из того, что механизм соблюдения, который ориентирован на содействие и носит несудебный характер, может способствовать более эффективному осуществлению Конвенции даже тогда, когда Комитет приходит к заключению об отсутствии несоблюдения. |
The nearly universal acceptance of UNCLOS by the international community is a reflection of our cherished goals of promoting the optimal use of the world's oceans and seas in conformity with the principles of justice and equal rights. |
Почти всеобщее признание ЮНКЛОС международным сообществом представляет собой проявление нашего заветного стремления способствовать оптимальному использованию океанов и морей планеты согласно принципам справедливости и равноправия. |
These activities would contribute to enhancing the capacity of each country to accept and utilize international law by making its legal system more effective, which is the very foundation for promoting this initiative. |
Эта деятельность будет способствовать укреплению потенциала каждой страны в области применения и использования международного права посредством повышения эффективности ее правовой системы, что является основой для поддержки этой инициативы. |
Regional cooperation is particularly important for promoting economic diversification of the smaller economies in CIS, as it will increase the effective size of their markets and can facilitate attracting more foreign investments outside the natural resource sector. |
Региональное сотрудничество имеет особо важное значение для поощрения экономической диверсификации малых стран СНГ, поскольку она приведет к расширению фактического объема их рынков и может способствовать привлечению дополнительных иностранных инвестиций и в другие сектора, помимо сектора природных ресурсов. |
Regional meetings of the Permanent Forum may assist with costs and access by indigenous peoples, as well as promoting indigenous issues within certain regions. |
Проведение Постоянным форумом региональных совещаний может способствовать снижению затрат и расширению доступа для коренных народов, а также освещению вопросов коренных вопросов в некоторых регионах. |
The Association of Medical Doctors of Asia (AMDA) aims to contribute to the global peace by promoting health and well-being of the underprivileged and marginalized people of the world who face difficulties mainly as a result of civil conflicts, natural disasters and poverty. |
Ассоциация врачей Азии (АВРА) стремится способствовать делу мира во всем мире, улучшая качество охраны здоровья и повышая уровень жизни обездоленных и маргинальных групп населения планеты, которые сталкиваются с проблемами, в основном, в результате гражданских конфликтов, стихийных бедствий и нищеты. |
The Institute will contribute to creating a sense of urgency in response to organized crime by promoting improved communication to the public and the international community of the social and economic risks caused by transnational organized crime. |
Институт будет способствовать пониманию необходимости принятия срочных мер по борьбе с организованной преступностью посредством совершенствования методов информирования общества и международного сообщества об опасностях, которые создает в социальной и экономической сферах транснациональная организованная преступность. |
Others objected to the proposal, saying such a review by the Partnership Advisory Group would promote coordination between and improvement of business plans, filling of gaps not covered by business plans and promoting transparency... |
Другие возразили против этого предложения, сказав, что надзор со стороны Консультативной группы по партнерствам будет способствовать согласованию бизнес-планов и их усовершенствованию, заполняя пробелы в бизнес-планах и содействуя транспарентности. |
We believe that the Declaration will contribute to shedding light on the new challenges we face in promoting healthier oceans for the socio-economic benefit of present and future generations. |
Мы считаем, что Декларация будет способствовать выявлению новых вызовов, с которыми мы сталкиваемся в деле обеспечения более здорового состояния океанов во имя социально-экономических благ нынешнего и будущих поколений. |
Drawing on new opportunities generated by its expanded reach, the integrated Office will help foster positive systemic change and encourage the adoption of common practices and policies system-wide, thus promoting the vision of "Delivering as one". |
Объединенная Канцелярия, пользуясь новыми возможностями, созданными в результате ее расширения, будет способствовать проведению позитивных системных преобразований и принятию единой практики и политики для всей системы в интересах укрепления концепции «Единство действий». |
Moreover, South-South cooperation should be enhanced in the interests of achieving social justice and promoting equality and mutual respect between States, thereby facilitating redistribution of the benefits of trade and generation and transferral of technological knowledge. |
Помимо этого необходимо усилить сотрудничество Юг-Юг в интересах достижения социальной справедливости и содействия равенству и взаимному уважению между государствами, что будет способствовать перераспределению благ от торговли, а также формированию и передаче технологических знаний. |
Strategies to improve energy efficiency and to develop innovative renewable energy sources would therefore contribute to reducing the vulnerability of small island developing States and promoting wider access to modern energy services. |
Поэтому стратегии повышения эффективности использования энергии и освоения новых источников возобновляемой энергии будут способствовать уменьшению уязвимости малых островных развивающихся государств и расширению доступа к современным энергетическим службам. |
In addition the workshop would also contribute to the Secretary-General's reform agenda for promoting and supporting civil society participation in the work of the United Nations. |
Кроме того, рабочее совещание будет также способствовать реализации программы реформ Генерального секретаря по поощрению и поддержке участия гражданского общества в работе Организации Объединенных Наций. |
All the four pillars are essential for improving the lives of the poor, and for mainstreaming the very poor deprived groups, and thus for promoting inclusive development. |
Все эти четыре компонента имеют существенную важность для улучшения жизни бедноты и вовлечения беднейших и обездоленных групп в основное русло жизни страны, что будет способствовать развитию на основе общего участия. |