We hope that the recommendations that will emanate from that experience will contribute to overcoming difficulties, promoting achievements and developing strategies to confront the challenges together. |
Мы надеемся, что рекомендации, которые станут результатом этой деятельности, будут способствовать преодолению трудностей, пропаганде достижений и выработке стратегий совместного противостояния этим вызовам. |
The debate also addressed the important nexus between those different issues and highlighted how promoting cultures and their rapprochement can contribute to the ultimate goal of gender equity. |
Участники дебатов рассмотрели также важную взаимосвязь между этими различными аспектами и подробно обсудили, как поощрение разных культур и их сближение могут способствовать достижению конечной цели гендерного равенства. |
However, Italy believes that the dialogue aimed at further promoting respect for indigenous traditions should be fully coherent with and preserve the integrity of the Single Convention. |
Тем не менее Италия считает, что диалог, направленный на дальнейшее содействие уважению традиций коренного населения, должен в полной мере согласовываться с Единой конвенцией и способствовать сохранению ее цельности. |
By promoting vocational education, Germany will contribute to the achievement of Millennium Development Goals 1, 7 and 8, among others. |
Оказывая содействие развитию системы профессионально-технического образования, Германия будет способствовать достижению, в частности, целей 1, 7 и 8, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The technical assistance provided by UNODC has therefore focused also on facilitating the exchange of information in relation to measures aimed at promoting fair, effective and efficient child justice systems. |
Поэтому оказываемая ЮНОДК техническая помощь направлена также на содействие обмену информацией в отношении мер, призванных способствовать созданию справедливых, действенных и эффективных систем правосудия в отношении детей. |
Technical cooperation and assistance activities aimed at promoting the use and adoption of its texts are priorities for UNCITRAL pursuant to a decision taken at its twentieth session (1987). |
Мероприятия по техническому сотрудничеству и оказанию технической помощи, призванные способствовать ознакомлению с текстами, подготавливаемыми ЮНСИТРАЛ, и их принятию являются приоритетными направлениями деятельности Комиссии в соответствии с решением, принятым на ее двадцатой сессии (1987 год). |
In that collective effort, responsibility must be shared, while promoting the triangular dialogue between the Security Council, troop-contributing countries and the Secretariat. |
В ходе осуществления этих коллективных усилий ответственность должна не только распределяться между действующими субъектами, но и способствовать трехстороннему диалогу между Советом Безопасности, странами, предоставляющими свои войска, и Секретариатом. |
It also aimed at promoting the signature and ratification of the Convention on Action against Trafficking in Human Beings for its early entry into force. |
Компания также должна способствовать подписанию и ратификации Конвенции о действиях по борьбе с торговлей людьми для обеспечения ее скорейшего вступления в силу. |
Being desirous of promoting the development and improvement of the international transport of passengers and goods by road, |
желая способствовать развитию и улучшению международных автомобильных перевозок пассажиров и грузов, |
The strategy proposed by ECA aimed at mainstreaming employment in macroeconomic policies; promoting structural transformation and diversification; investing in human resources development; and strengthening institutional capacities. |
Предложенная ЭКА стратегия призвала обеспечить полный учет цели обеспечения занятости в макроэкономической политике; способствовать структурной трансформации и диверсификации; обеспечить инвестиции в развитие людских ресурсов; и укрепить институциональные возможности. |
FAO and ILO signed a memorandum of understanding in September 2004, which commits the two agencies to promoting decent and productive rural employment in agriculture and off-farm industries. |
В сентябре 2004 года ФАО и МОТ подписали меморандум о договоренности, в котором эти два учреждения берут на себя обязательство способствовать обеспечению достойной и производительной сельской занятости в сельскохозяйственном и несельскохозяйственном производстве. |
By promoting investments in these priority areas, NEPAD aims to build African societies that are politically, economically and socially robust and inclusive and that also protect the environment. |
Содействуя привлечению инвестиций в эти приоритетные области, НЕПАД стремится способствовать формированию в африканских странах таких обществ, которые являлись бы стабильными в политическом, экономическом и социальном плане и предполагали широкое участие населения в жизни страны, а также обеспечивали охрану окружающей среды. |
Sierra Leone's extractive industries are crucial in promoting the country's economic prosperity through the provision of revenues to the Government, which in turn could generate employment opportunities. |
Горнодобывающие предприятия Сьерра-Леоне имеют важнейшее значение для укрепления экономического процветания страны, поскольку они являются источником финансовых поступлений правительства, которое в свою очередь может способствовать созданию рабочих мест. |
The fundamental goal is to contribute to the improved competitiveness of local enterprises, including those in the informal sector, as well as promoting consumer welfare. |
Главная задача заключается в том, чтобы способствовать повышению конкурентоспособности местных предприятий, в том числе в неформальном секторе, а также повышать благосостояние потребителей. |
The Group believed that increased cooperation between the Secretariat and other international organizations would be a good way of promoting the use of the Standardized Instrument. |
ЗЗ. Группа указала, что расширение сотрудничества между Секретариатом и другими международными организациями будет способствовать поощрению использования механизма стандартизированной отчетности. |
Ensuring close cooperation of all relevant governmental agencies has the potential to enhance data collection in the small island developing States, as does promoting a national partnership for statistics. |
Обеспечение тесного сотрудничества всех соответствующих государственных учреждений, а также поощрение национального партнерства в области статистики может способствовать усилению процесса сбора данных в малых островных развивающихся государствах. |
The Conference reaffirms that the Treaty is vital in promoting nuclear disarmament, preventing the proliferation of nuclear weapons, facilitating the peaceful uses of nuclear energy and providing significant security benefits. |
Конференция вновь заявляет, что Договор имеет жизненно важное значение в усилиях, направленных на то, чтобы способствовать ядерному разоружению, предотвращать распространение ядерного оружия, облегчать использование ядерной энергии в мирных целях и обеспечивать важные выгоды в плане безопасности. |
The conference had adopted an outcome document, the implementation of which could substantially contribute to promoting the goals of the Non-Proliferation Treaty and creating a world without nuclear weapons. |
На конференции был принят итоговый документ, исполнение которого будет существенно способствовать достижению целей Договора о нераспространении и созданию мира, свободного от ядерного оружия. |
They also believe that promoting disarmament could help to address other, even more critical challenges, including poverty reduction and combating climate change. |
Они также считают, что поощрение разоружения могло бы способствовать решению других, даже еще более острых и сложных проблем, включая уменьшение уровня нищеты и борьбу с изменением климата. |
We believe that promoting disarmament on all fronts will also help to address other critical challenges facing the international community, including meeting the Millennium Development Goals for human well-being. |
Мы считаем, что содействие разоружению по всем направлениям будет также способствовать решению других важнейших проблем, стоящих перед международным сообществом, включая выполнение целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, на благо человека. |
Enhancing the modernization of transport technology and redefining the understanding of mobility, thinking in terms of mobility services and promoting climate-friendly mobility management can curb the projected growth in greenhouse gas emissions and support sustainable development. |
Ускорение модернизации транспортных технологий и пересмотр концепции мобильности, ориентация на услуги в области передвижения и поощрение благоприятного для климата управления движением транспорта могут ограничить прогнозируемое увеличение выбросов парниковых газов и способствовать устойчивому развитию. |
Explaining international human rights principles in ways that resonate in diverse cultures and traditions may assist in promoting respect for human rights. |
Разъяснение международных принципов прав человека таким образом, чтобы это нашло отклик в различных культурах и традициях, может способствовать укреплению уважения к правам человека. |
Contribute to regional and international security and stability by promoting transparency and greater responsibility in the trade and transfer of conventional arms; |
способствовать региональной и международной безопасности и стабильности на основе содействия транспарентности и большей степени ответственности в торговле обычными вооружениями и их передаче; |
It noted the creation of the National Planning Commission in 2010, charged with promoting long-term development and growth, which will result in the decrease of inequalities. |
Она отметила создание в 2010 году Национальной комиссии по планированию, ответственной за обеспечение долгосрочного развития и экономического роста, что будет способствовать сокращению неравенства. |
The report mentioned the advantage afforded by UNDP's country-level convening power and the possibilities for improving United Nations system coherence, promoting national expertise and ensuring cost-effectiveness. |
В док-ладе перечисляются также преимущества, связан-ные с организаторским потенциалом ПРООН на страновом уровне, возможность улучшить согла-сованность действий в системе Организации Объединенных Наций, способствовать развитию национального экспертного потенциала и обес-печить экономное расходование средств. |